王 慶
(重慶師范大學 外國語學院,重慶 400030)
培養學生聽、說、讀、寫的能力是英語教學的四個最主要的目的。聽說是基礎,而讀寫則是對學生英語習得更高要求,特別是英語寫作,不僅是語言交際的重要手段,更是衡量英語綜合能力的重要指標。在大學英語學習過程中,多數學生都能較好的掌握聽、說、讀這三個方面的能力,唯獨在英語寫作方面表現得很不理想。除了寫作中的語法錯誤、句式單一、缺乏連貫、中心不突出等問題外,在語言的表達上,中式英語、復合句結構混淆等問題也是層出不窮。(侯香勤,2007)筆者在教學實踐中發現,對英語寫作信息焦點結構知識的缺乏是造成學生寫作困難的重要原因之一。本文結合英漢信息焦點結構的異同討論了大學生在英語寫作上的問題,并得出了一些英語寫作教學方面的啟示。
中國學生由于受漢語思維的影響,在寫作過程中常常無法正確的把握詞語的選擇、句子的結構、篇章的組織以及語言風格。要避免這些問題,就要不斷培養學生的英語思維模式,在此之前,先讓學生了解英漢信息焦點結構的異同就顯得十分有必要了。
一般來說,消息中有意義的內容就是信息,信息是人們交際活動中所傳遞的內容。“信息結構”這一術語首先是由語言學家韓禮德(Halliday,1994)提出來的,信息結構是把語言組織成信息單位的結構,其具體表現在語音和語法結構中。每一個話語都是一個信息片段,在每一個信息片段的內部或者多個信息片段之間都有已知信息和新信息,這就是信息結構。在信息中,有些成分包含的信息比其他的信息更重要,這些成分就被稱為信息焦點(徐烈炯,2005)。在口語中,無論是漢語還是英語,信息焦點通常由語調提示出來,且在一般情況下,語核總是落在句末最后一個實詞上面,這是因為我們通常都是由低信息值到高信息值的線性順序來處理信息。這種處理信息的原則被稱為末尾焦點原則。書面語中,意義的產生在很大程度上是新舊信息相互作用的結果,即舊信息不斷引出新信息,新信息不斷變成舊信息同時又引出更新的信息。(朱永生、嚴世清,2001:101-102)信息焦點最常用的表達方法通常也是按照信息的重要性由低到高來排列信息成分的。新信息傾向于置于句末的這種趨勢也就是句末焦點。
英語是一種注重形合的語言,它在長期的發展中形成了一種相對固定的次序,即主+謂(SV)結構,也就是說英語的結構主要是以主語和謂語為核心的句法結構。在一般語篇中,次要信息在先,主要信息在后,按線性順序排列。(黃曦,2010)而在大部分的句子中,信息也是按照這樣的結構線性排列。同時,因為漢語是一種“話題+述題”的鋪陳結構,述題是句子信息焦點所在的位置。所以不難看出,漢語單句的信息焦點也是通常放在句子的尾部,因此,一般來說,英語單句和漢語單句的信息焦點通常都是放在句子的尾部,兩種語言的單句的信息都具備從已知到未知,從舊到新的特性。即兩者都受到了句末焦點原則的制約。例如:
(1)a.His father died.
b.他的父親死了。
(1)a和(1)b都是謂語焦點結構句。(1)a中的“His father”和(1)b中的“他的父親”分別是各自句中的話題,“died”和“死了”則是述題。英漢兩句的信息焦點都放在了句子的末尾。
但是,在決定英語次序結構的重要原則中,除了句末焦點原則外,更重要的是句末重心原則。因此,為了遵循句末重心原則,避免句子出現頭重腳輕的情況,句子的焦點常常前移。例如在分裂句中,為了突出強調功能,就常常出現焦點前置的現象。
(2)A:We flew to Beijing on a jumbo jet.
B:No,it was to Chongqing that we flew on a jumbo.
例句(2)中,A表達的焦點是jumbo jet,Paris屬于舊信息,而B的回答就是要否定這一舊信息,用Chongqing來取代Beijing。因此Chongqing成為B要表達的信息焦點,盡管此時that從句比重較大并且位于句子末端,但不承載信息的焦點,從而形成了焦點在前,重心在后的這種句子詞序排列結構。需要注意的是,分裂句的出現離不開上下文的語境的限制。同時,在英語的其他一些句型中,焦點沒有出現在句末的現象也是比較常見的。如Halliday的例子 You say“Madam,isn’t that beautiful?”If you suggest it’s beautiful,they see it as beautiful。雖然 it’s beautiful和 it as beautiful的比重較大,但在語境中承載的是舊信息,信息的焦點應該是suggest和see。這種信息結構往往是用來表示強烈的對比。
漢語是屬于意合性語言,一個句子里可以沒有主語,但絕對不能沒有謂語。謂語在句子中是很重要的,是主要信息,可以由名詞、形容詞來充當。如,在“今天端午節”中,名詞“端午節”就充當了謂語;在“土地很肥沃”中的形容詞“肥沃”充當了謂語。而且當主語較長而謂語只是單詞動詞時,中國人不會覺得這種句子聽起來不自然,也不會對理解造成困難,也就沒有句尾失重的感覺。所以我們一般認為,漢語只受到句末焦點原則的制約,并不重視句末重心原則。例如“只看表面現象就做判斷是不可取的”,我們很容易就分辨“是不可取的”為此句的信息焦點。
此外,從句法上看,英語和漢語中有五種相同的句型:A.主語+系動詞+表語(I felt very tired.我覺得很累);B.主語+謂語(The moon rose.月亮升起了);C.主語+謂語+賓語(I love you.我愛你);D.主語+謂語+間接賓語+直接賓語(He bought me the breakfast yesterday morning.他昨天造成給我買了早點);E.主語+謂語+賓語+賓語補足語(She painted her room pink.她把自己的房間刷成了粉色)。這使得中國學生在學習英語的這幾種基本句型時會比較容易。但是也會因此造成一些問題,因為在句群中,由于主從句在句法功能上的不等和位置的不同,決定了從句是為主句提供背景信息的,是主句信息的陪襯。利奇和斯瓦特維克(Leech&Svartvik,1975)也認為分句的從屬地位往往使它在句子中的信息地位居于次要。那么在英語中,句群的末尾就并不一定是信息中心句。如果此時依然將漢語表達中的信息焦點放在英語句子的末端,那就顯然不符合英語的習慣了。例如用英語表達“去坐過山車一定是十分有趣的”時,我們通常會習慣用“It will be enormous fun to go on the roller coaster”,而很少會用“To go on the roller coaster must be enormous fun”。雖然漢語中要表達的信息焦點是“十分有趣”的,但是在英語表達中,若依舊把“enormous fun”放在末端,就出現了頭重腳輕的情況,這也就違反了句末重心原則。
再者,英漢語篇信息結構的分布也存在一定的差異。由于西方人在思維習慣上更偏重個體和理性,而中國人則偏重整體和悟性,這種差異反映在語篇上就突出表現為英漢語篇分別呈現直線型和螺旋型的發展(陳意德,2001)。英語語篇多采用演繹式的結構,開篇點題,提出論點,然后展開論述。而漢語語篇多為歸納式結構,先提出原因,條件等背景因素,再議論,最后得出結論。這一特點充分體現在英漢復合句中信息的排列。漢語語篇的中心信息句一般在語篇的最后,而英語語篇的中心信息句一般在語篇的開頭。
通過比較英語和漢語的信息結構我們可以看出,英漢兩種分屬不同于語系的語言,在句法上的結構是不一樣的。(陳意德,2001)而在語篇中,英漢信息結構分布的不同也主要是由于兩種語言的句法結構差異引起的,我們可以認為,英語和漢語在是否重視句末焦點和句末重心原則上出現了差異導致了兩種語言信息分布的不同。由于對英漢信息焦點結構把握不足,我們可以常常看到在中國學生的英語作文中,用漢語信息結構排列順序寫出來的英語句子和篇章層出不窮。所以,掌握和理解英語的信息焦點結構方面的知識對提高學生外語輸出能力是有幫助的。
對于中國學生來說,語言學習的環境是漢語文化的環境,人們認識事物,獲取知識等各種認知活動都是用漢語的“螺旋型”思維模式去進行的,對英語的學習一般也都是在掌握了漢語的情況下才開始的。由于對英語思維模式、英語句法結構以及信息焦點結構的了解不夠深入,學生在英語寫作時常常受到漢語的思維模式的負遷移影響(徐東妮、張靜華,2009)。例如在一篇題為“Should College Student Take a Part-time Job?”的學生作文中,學生是這樣論述自己的觀點的:
(3)As we all know,it is more and more difficult for us to get an ideal job after graduation.The competition is tough.A lot of jobs need same related working experience.But how can we get the experience before our graduation?Taking a part-time job to which we can apply our knowledge is a good way.It doesn’t mean that any part-time job is okay.We must think that the part-time jobs must have close connection with our majors in college.Thus,taking part-time jobs can be away to improve our knowledge and gain useful experience.
這段文字幾乎沒有什么語法錯誤,但其語篇的組織結構是不符合英語表達觀點的思維方式的。如第一句為篇章的焦點,那么除了之后作者提到的“競爭激烈”,“相關工作經驗”算得上是解釋找工作困難的原因以外,其余內容似乎都與這段文字的焦點無關了。我們通過分析后面的文字可以看出,段落的最后才應該是本段的焦點。按照英語信息結構的習慣,作者首先應該開門見山的點明主題,而他在段落中卻首先講述的是畢業后找工作的困難,這顯然是受到了漢語“螺旋型”思維模式的影響,同時,也反映出了作者對英語信息焦點結構的生疏。如果作者能開門見山的點明主題,層層展開,分點論述,逐步推進,最后結尾,就不會造成這個段落整體上的主題不突出,結構混亂,內容缺乏統一性等問題了。下面這個段落就是很好的按照英語語篇模式來組織的:
(4)Taking a part-time job can help us accumulate a lot of experience which will be good for our career after graduate.It will help us to develop a large circle of friends,which will benefit us a lot in our future job.It also provides us with a good opportunity of getting along with all kinds of people,so that we can have a more precise knowledge of society,and prepare for the possible difficulties we might meet in the future.Therefore,by taking a part-time job,we can have some useful experience for our future job.
這段文字就是以第一句作為主題句,開門見山提出來本段的主題思想,然后圍繞主題,從兩個方面進行展開和深入,結尾句得出結論,再次點明主題。雖然有一些詞匯的錯誤,但段落結構布局合理,主題突出,語言流暢,意義明確。
我們再分析下面一段文字:
(5)Nowadays,many commercial advertisements carrying undesirable messages on luxury goods,unhealthy food stuffs,and sometimes dangerous or environmentally harmful products are everywhere.In addition,it even has spiritual harmful publications and entertainment.
這段文字是要表達商業廣告給社會帶來的負面影響。通觀整段話,我們可以明顯地感受到作者的思維表達嚴重的受到了漢語的影響。首先,第一句就是典型的“頭重腳輕”的句子。作者想要表達的應該是“近年來,關于奢侈品、垃圾食品以及一些危險和危害環境問題的產品的商業廣告隨處可見”。漢語句子想要表達的信息焦點應該是“商業廣告隨處可見”,但是在英語句子中,為了避免前面一長串的定語,我們通常會將句子焦點提前,而將分量更重的定語后置,因為當句末焦點和句末重心兩個原則相互矛盾的時候,句末重心原則是占主導地位的。其次,根據作者的意思,第二句應該是想要表達“有時,商業廣告甚至還有一些有害身心的宣傳和娛樂信息”。根據漢語思維,我們很容易就能理解“it”所指的含義,但是英語注重邏輯,強調思維嚴謹,而這種嚴謹反映在語言上就是注重句子的形式,結構的完整,各種銜接手段和上下文指稱明確等。在英語語篇中,為了使篇章銜接連貫而又避免冗余,我們常常會用“it”來代替前面一句的信息焦點,同時也起到強調的作用。但是由于例(8)中第一句的英文表達已經違背了英語的詞序排列規則,以至于我們無法精確的找到“it”在前面所指稱的內容。筆者試著將例(5)修改如下:
Nowadays,we can see many commercial advertisements,which carry undesirable messages.They advertise luxury goods,unhealthy food stuffs,and sometimes dangerous or environmentally harmful products.In addition,they even advertise spiritual harmful publications and entertainment.
根據中文意思,“商業廣告到處都是”其實就是我們到哪兒都能看到。改后的段落雖然將第一句話拆成了兩句,但是它不僅處理了原句中頭重腳輕的問題,而且還與第二句形成了工整的對仗關系。
此外,雖然英漢兩種語言有一些相同的句型結構,但是兩者直接也有不少的差異。比如英語中定語的用法與漢語中的就有些區別。在英語中,名詞、代詞、形容詞或ing分詞作定語時,一般放在所修飾的名詞前;從句和各種短語作定語時則常常放在所修飾的名詞后,而漢語在結構上較穩定,一般遵循偏正的原則,所以其定語一般是前置的。(包彩霞,2004)例如:
(6)a.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the fast,many Chinese have laid down their lives.
b.他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每一個中國人所珍愛的。在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了生命。
由于句子(6)a的結構復雜,而且較長,在漢語輸出時,如果用帶“的”的前置定語就顯得太長了,不符合漢語表達習慣,故采用了句子(6)b中的后置并列分句結構。
值得注意的是,英語中經常會使用大量的定語從句,而漢語中是沒有定語從句的。我們分析下面兩句話:
(7)我從圖書館借來的這些書非常有用。
(8)這些非常有用的書是從圖書館借來的。
由于漢語是不能缺少謂語的語言,我們可以看到句子(7)的強調信息焦點是“非常有用”,定語是“從圖書館借來的”。句子(8)強調的信息焦點是“從圖書館借來的”,定語是“非常有用的”。我們用漢語思維邏輯將(7)表達出來的結果是:These books which I borrowed from library are very useful,很顯然這又是一種頭重腳輕的結構,不符合英語習慣。那么要準確的表達句子(10)的意思,我們可以把焦點“非常有用”前置,用定語從句后置的結構將(7)寫作These books are very useful that I borrowed from library。這樣做既符合了英語從句往往表達的是次要信息的要求,也遵循了句末重心原則。而句子(8)則可以用英漢均有的相同句型表達出來:These very useful books are borrowed from library。
當然,除了上述情況以外,英漢信息焦點結構的不同還體現在其他的一些方面。在英語寫作中,如果不了解英語信息分布的特點,僅僅是強調詞匯、語法使用的正確性,是很難寫出正確、地道的英語作文來的。
由于英語和漢語是屬于不同的語系,兩者有著各自不同的信息結構特點,受漢語思維模式影響的中國學生對理解英語信息的分布有一定的困難,且不同的人還會出現不同的理解,這就需要我們在日常的寫作教學中補充一定的信息焦點的相關知識,讓學生了解英漢兩種語言在信息焦點結構上的異同,了解英漢句子結構的不同特點,尤其是英語句子內部和句子之間的結構邏輯關系,了解英語信息焦點與句法結構的關系。同時,還需要重視傳統的語法教學,讓學生學會用英語進行思維,克服漢語在詞匯和句法層面的負遷移。再者,教師應該結合教學內容,通過比較英漢思維方式的不同,讓學生對英漢思維的差異有所了解,了解思維方式的差異對語言表達的影響。此外,教師應該結合英語教材中的文章,對英漢語篇模式進行具體分析,讓學生了解各種不同的英語語篇結構以及與漢語語篇模式的差異。最后,就是擴大英語閱讀的輸入量,通過大量的閱讀來熟練掌握語言的規律,從而自然而然產生一種語言感應能力。
長期以來,在我國大學英語寫作教學中,許多教師往往只注重學生文章中的錯誤及格式上的缺陷,過于重視語言方面的因素,強調寫作中的語言知識的掌握,詞匯、句法、關聯詞的恰當運用。筆者認為教無定法,在與學生的交流中發現,許多學生在作文中出現的中式英語和漢語思維表達模式是由于他們對英語信息分布及句法結構了解過少造成的,從而也導致了作文中句型亂用、濫用、言不達意、篇章結構混亂、不連貫、不統一等問題。因此,指導學生分析漢語與英語之間信息結構的共性與差異,可以避免英漢語法結構的混淆,同時幫助學生擺脫母語的干擾,提高學生英語寫作水平。
[1]Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar(Second Edition) [M].London:Edward Arnold,1994.
[2]Leech,G & J.Svartvik.A Contemporary Grammar of English[Z].London:ELBS and Longmma Group Ltd.,1975.
[3]包彩霞.漢語的定語與英語的定語從句[J].北京第二外國語學院學報,2004(2):9-14.
[4]陳意德.英漢主位信息結構比較[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2001(1):57-59.
[5]侯香勤.大學英語寫作課教學芻議[J].廣東外語外貿大學學報,2007(5):71-73.
[6]黃曦.“句末焦點和末端重量”原則與英語句尾詞序選擇[J].中國電力教育,2010(25):211-213.
[7]徐東妮,張靜華.母語思維負遷移對大學英語寫作的影響[J].科技信息,2009(19).
[8]徐烈炯.焦點結構和意義的研究[M].北京:外語教育與研究出版社,2005.
[9]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.