——從林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》看意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的影響"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?徐 寒
(四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610064)
20世紀(jì)80年代,翻譯研究開(kāi)始文化轉(zhuǎn)向,研究者意識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,開(kāi)始強(qiáng)調(diào)翻譯與權(quán)力,意識(shí)形態(tài)等文化要素的關(guān)系。作為翻譯研究文化學(xué)派的領(lǐng)頭人之一,勒菲弗爾提出翻譯即改寫(xiě),受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的影響,其中意識(shí)形態(tài)最為重要[1]。而為了使其“改寫(xiě)”的作品被盡可能多的讀者接受,譯者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一等程度上的調(diào)整,使其符合改寫(xiě)者所處時(shí)代占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)。本文選取林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》說(shuō)明意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯策略的影響。
一
《浮生六記》是清代沈復(fù)于嘉慶十三年(1784年)所著的一部自傳體散文。作者以平白樸實(shí)的語(yǔ)言娓娓道來(lái)其幸福的婚姻生活和平時(shí)的閑情逸致。雖然晚年遭遇家庭變故,伉儷情深卻不得白頭到老,但作者對(duì)生活的熱愛(ài)、面對(duì)窮困潦倒的積極態(tài)度為后世所贊揚(yáng)。《浮生六記》以其清新的格調(diào)、明暢的風(fēng)格、生動(dòng)的描寫(xiě),引人入勝,并被譯成多國(guó)語(yǔ)言廣為流傳,成為外國(guó)人了解中國(guó)古代風(fēng)土人情的重要作品。
《浮生六記》現(xiàn)有三種英譯本:林語(yǔ)堂最早于1935年將全文譯成英文,他自稱前后易稿不下十余次,分別在《天下》月刊和《西風(fēng)》上連載,后來(lái)在英國(guó)的雜志發(fā)表,頗受推許;英國(guó)人謝林·布萊克(Shirley Black)于1960年第二次將其譯成英文,由英國(guó)牛津大學(xué)出版社出版;1983年白倫(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-Hui)合譯該書(shū),由企鵝出版社出版。
其中影響最為廣泛的應(yīng)該是林語(yǔ)堂的英文譯本(簡(jiǎn)稱:林譯本)。有學(xué)者指出,“林語(yǔ)堂先生的《浮生六記》英譯本,情感真摯,譯筆靈動(dòng),優(yōu)美流暢,流傳甚廣,為中西文化交流做出了重要貢獻(xiàn),堪稱翻譯的典范。”[2]79然而,筆者將林譯本同沈復(fù)原文對(duì)比發(fā)現(xiàn),沈復(fù)在文中共有五次提到女性的小腳并持贊賞態(tài)度,林譯本并未對(duì)其進(jìn)行充分的翻譯,或漏譯,或直譯,給并不了解中國(guó)文化的西方讀者造成一定程度上的理解障礙。林語(yǔ)堂曾在《論翻譯》中強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)是譯者的第一任務(wù)”[3]264,為何他在此處卻要“違背”原文作者的意愿呢?本文將對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,并探求其后的原因。
二
[譯例一]
沈復(fù):王怒余以目,擲花于地,以蓮鉤撥入池中。
林譯:Wang looked atme in anger,threw the flowers to the ground and kicked them into the pond.
我國(guó)自古就有婦女纏足的陋習(xí),到清朝尤為鼎盛,社會(huì)各階層的婦女無(wú)論貴賤都紛紛纏足。沈復(fù)追求浪漫,崇尚自由,但他生在清乾隆年間,深受封建社會(huì)禮教的約束。當(dāng)時(shí)男性對(duì)婦女的小腳可以說(shuō)達(dá)到癡迷的態(tài)度,男性娶妻以大腳為恥、小腳為榮,沈復(fù)也不例外。古代詩(shī)文中如若提到婦女的小腳,則被視為增添美感的意象。宋代詩(shī)人蘇東坡曾專門(mén)做《菩薩蠻》一詞,詠嘆纏足:“涂香莫惜蓮承步,長(zhǎng)愁羅襪凌波去;只見(jiàn)舞回風(fēng),都無(wú)行處蹤。偷立宮樣穩(wěn),并立雙跌困;纖妙說(shuō)應(yīng)難,須從掌上看。”《浮生六記》中沈復(fù)以“蓮鉤”代指王二姑的腳,實(shí)為一種贊美,也是透露了他對(duì)女性審美的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于讀者了解沈復(fù)其人以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣具有重要意義。然而在近兩百年后,林語(yǔ)堂翻譯此段時(shí),卻未能譯出“蓮鉤”這一重要的文化意象。西方讀者大多不了解漢語(yǔ)言文化,譯作是他們唯一獲取原文信息的渠道。如果僅閱讀林譯本,則無(wú)法獲取這一重要的信息。
[譯例二]
沈復(fù):蕓曰:“腳下將奈何?”余曰:“坊間有蝴蝶屐,小大由之,購(gòu)亦極易,且早晚可代撒鞋只用,不亦善乎?”
林譯:“Whatam Igoing to do aboutmy feet?”she asked.I told her therewasa kind of shoes called“butterfly shoes”,which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops,and suggested buying a pair for her,which she could also use as slippers later athome.
[譯例三]
沈復(fù):蕓見(jiàn)勢(shì)惡,即脫帽翹足示之曰:“我亦女子耳。”
林譯:and seeing the situation was desperate,Yun took off her cap showed her feet,saying”looking here,Iam awoman,too
譯例二、三講述蕓男扮女裝隨沈復(fù)參觀燈會(huì),為了掩飾小腳,買(mǎi)來(lái)“蝴蝶屐”,后來(lái)引起誤會(huì),不得已“翹足”證實(shí)女性身份。從原文來(lái)看,沈復(fù)并沒(méi)有說(shuō)明因?yàn)槭|裹過(guò)小腳,所以需要遮掩才不至于露出馬腳。中國(guó)讀者深知我國(guó)的纏足風(fēng)俗,小腳即是女性的象征,理解上并沒(méi)有問(wèn)題。這是原文本作者和讀者之間的“共識(shí)”,并不需要點(diǎn)明,如果點(diǎn)明反而會(huì)畫(huà)蛇添足,顯得累贅。而對(duì)于不了解中國(guó)文化歷史的外國(guó)讀者,則可能產(chǎn)生疑問(wèn),為何男扮女裝時(shí)需特別強(qiáng)調(diào)腳的偽裝呢?為何看了腳就能證明自己是女性呢?誠(chéng)然女性的手腳較男性小,那為什么是看腳而非手呢?林語(yǔ)堂在翻譯這兩段文字時(shí),采取直譯的策略,按原文譯出未加解釋。但“翻譯是一個(gè)跨文化交流的過(guò)程,由于譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化知識(shí)的缺乏,在理解譯文中的文化詞匯時(shí)會(huì)產(chǎn)生困難”[4],林譯本有可能會(huì)對(duì)不了解中國(guó)纏足風(fēng)俗的讀者造成困惑。中國(guó)讀者讀到蕓的“腳”會(huì)有一系列的文化聯(lián)想,而西方讀者只是將其當(dāng)成一個(gè)普通的意象,并不了解其背后所包含的中國(guó)女性千百年來(lái)所承受的身心折磨。
[譯例四]
沈復(fù):余擇一雛年者,身材狀貌有類余婦蕓娘,而足極尖細(xì),名喜兒。
林譯:I chose a very young one,called Hsierh,who had a pair of very small feet
[譯例五]
沈復(fù):邵鴇兒命翠亦陪余登寮。見(jiàn)兩對(duì)繡鞋泥淤已透。
林譯:and thewidow asked Ts’uiku also toaccompanyme to the room.Inoticed that Ts’uiku and Hsi- erh’s embroidered shoeswere already wet through and covered withmud.
譯例四是說(shuō):沈復(fù)在外游俠時(shí),遇見(jiàn)很像自己妻子的歌女喜兒,對(duì)其一見(jiàn)傾心。而讓沈復(fù)對(duì)其寵愛(ài)有加的另一個(gè)原因,則是因?yàn)橄矁骸白銟O尖細(xì)”。古代女子裹足,以三寸為佳,追求足部尖細(xì)之美。“足極尖細(xì)”如果直譯為英語(yǔ)“She had a pair of very pointed and slender feet”西方讀者如果讀到這里,則可能感到驚訝,又尖又細(xì)的腳怎么會(huì)是一種美,這難道是反諷嗎?林語(yǔ)堂將其意譯為“a pair of very small feet”,則又丟失了原文信息。沈復(fù)突出“尖細(xì)”,這是高于“小”的另一種境界,“small”并不能充分表達(dá)作者的原意。
譯例五中,林語(yǔ)堂將“繡鞋”譯為“embroidered shoes”,從字面義來(lái)看,并沒(méi)有什么錯(cuò)誤。而此處沈復(fù)特別強(qiáng)調(diào)兩位歌女的繡鞋被淤泥弄臟,是帶有一種憐惜的情感。沈復(fù)熱愛(ài)女性的小腳,而裹了小腳的女性必須時(shí)刻穿著“弓鞋”才能保證腳的優(yōu)美形狀。“弓鞋”上一般會(huì)有精巧的刺繡,因此此處沈復(fù)稱“繡鞋”并不僅僅是“有刺繡的鞋”,而是他對(duì)女性小腳的指稱。林譯“embroidered shoes”則省略了這一信息,“會(huì)給不知情的英美讀者帶來(lái)異國(guó)情調(diào)的輕松愉悅之美感”[2]81,卻不能使讀者認(rèn)真理解原文作者的意圖。
三
“翻譯家所做的不是一種簡(jiǎn)單的技術(shù)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作,而是一種賦予一種藝術(shù)以另一種面貌,讓藝術(shù)作品在跨越了時(shí)代、語(yǔ)言、民族的界限之后繼續(xù)保持藝術(shù)的魅力,讓產(chǎn)生于某一民族和國(guó)家的藝術(shù)能為其他民族和國(guó)家甚至能為世界各國(guó)人民做共享的創(chuàng)造性工作。”[5]21《浮生六記》寫(xiě)于清朝,經(jīng)過(guò)林語(yǔ)堂的翻譯,沈復(fù)的自傳能夠在異國(guó)流傳,西方讀者也可以了解中國(guó)古代一對(duì)普通夫婦的閑適生活。然而翻譯作為一種跨文化行為,許多在原語(yǔ)語(yǔ)境下普通的意象被譯介到新的語(yǔ)境內(nèi)則會(huì)丟失所承載的部分信息。中國(guó)讀者閱讀《浮生六記》,能從中了解到清朝男人對(duì)女性小腳的喜愛(ài),而西方讀者由于缺乏背景知識(shí)恐怕不會(huì)有相同的感受。
三寸金蓮在沈復(fù)生活的時(shí)代,是美的象征,也是像他這種墨客騷人魂?duì)繅?mèng)縈的女性特征。而這樣一個(gè)美麗的意象在林語(yǔ)堂所處的時(shí)代,成為一種愚昧落后的丑陋象征。林語(yǔ)堂生于清朝末年的一個(gè)基督教家庭,從小接受西式教育,赴海外留學(xué),歸國(guó)后在國(guó)內(nèi)多所高校任教。而清朝末年封建統(tǒng)治土崩瓦解,革命運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,其中也包括倡導(dǎo)女性放足的天足運(yùn)動(dòng)。林語(yǔ)堂翻譯此書(shū)是20世紀(jì)30年代,此時(shí)辛亥革命已取得勝利二十余年,纏足這一陋習(xí)已為人深惡痛絕,逐漸廢除。而他之所以選擇翻譯《浮生六記》,是因?yàn)樗胍咽|——這個(gè)“中國(guó)文學(xué)史上最可愛(ài)的女人”的故事,流傳于世,使西方讀者了解一對(duì)平凡的兩小無(wú)猜中國(guó)夫婦的處世哲學(xué)。文中的蕓及其周?chē)脑S多年輕女性,活潑可愛(ài),崇尚自由,敢于挑戰(zhàn)封建社會(huì)的綱常禮教。而這樣一群充滿先進(jìn)意識(shí)的女性實(shí)際上確實(shí)是一群小腳女人。歐洲上世紀(jì)初就爆發(fā)了女權(quán)運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)女性自由,擺脫男性的壓迫和束縛。在沈復(fù)眼里裹著小腳的女性是可愛(ài)的形象,但譯介到西方,或許這一形象會(huì)大打折扣。
中國(guó)封建社會(huì)男性對(duì)小腳的癡迷暗含在沈復(fù)的描述中,符合當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)。而林語(yǔ)堂作為譯者,將《浮生六記》譯介到西方世界,如果單純?yōu)榱藥椭x者讀懂原文,那么有必要對(duì)文中的小腳做出解釋。但作為譯者,他受到所在社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及英語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的影響,而因這兩組意識(shí)形態(tài)相互矛盾、沖突,原作者筆下優(yōu)美的事物到了譯入語(yǔ)文化中已經(jīng)變形、扭曲、變質(zhì)。或許正是由于此原因,林語(yǔ)堂譯文中已不見(jiàn)沈復(fù)鐘愛(ài)的三寸金蓮。
“翻譯的跨語(yǔ)言和跨文化性質(zhì),使得一些原本很清楚、很簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),在經(jīng)過(guò)了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換進(jìn)入一個(gè)新的語(yǔ)言文化環(huán)境之后,都會(huì)發(fā)生令人意想不到的變形,從而導(dǎo)致出人意料的反應(yīng)。”[5]162《浮生六記》向西方譯介,文中多次提到的女性小腳這一文化意象,就在傳播過(guò)程中消失了。不了解中國(guó)文化的讀者或許不會(huì)意識(shí)到原文還有這一重要的文化信息,這樣一種變化與譯者的翻譯策略有著直接的關(guān)系,而譯者翻譯策略的選擇受到他所在時(shí)代意識(shí)形態(tài)的制約。林語(yǔ)堂學(xué)貫古今,兼通中西,經(jīng)他翻譯的《浮生六記》文筆流暢、引人入勝。但譯者并不生活在真空當(dāng)中,而要受到各種限制,經(jīng)過(guò)層層限制得到的譯文無(wú)法百分之百重現(xiàn)原文的風(fēng)貌。正因如此,原文中三寸金蓮的意象丟失了。
:
[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]李玉良.林譯《浮生六記》的得與失[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(6):79 -83.
[3]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[4]Blum -Kulka,Shohana.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]沈復(fù).浮生六記[Z].林語(yǔ)堂譯.Six Chapters of a Floating Life.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.