曾 婷
(吉林大學珠海學院 外語系,廣東 珠海 519000)
許多資深譯員在進行數字口譯時都無法做到轉換自如。因此,在口譯教學和培訓中,數字口譯能力的培養十分重要。本研究嘗試使用實證研究的方法,調查數字是否是漢英交替傳譯中的困難誘因(problem trigger)及其主要錯誤分布,以期為口譯教學提供有針對性的方法。
本研究擬回答以下3個問題:
(1)學生譯員在漢英交替傳譯中的數字錯誤率是多少?
(2)口譯錯誤在不同數字中的分布如何?
(3)數字口譯錯誤各類型的比例是多少?
筆者選取了30名高校英語專業大四學生(28名女生和2名男生)為研究對象,其平均年齡為22歲,均已通過了英語專業八級(TEM-8),除學校開設的為期一年的口譯課程外,從未受過職業譯員的正規專業訓練。
研究語料節選自2008年4月9日中國西藏自治區人民政府主席向巴平措在中國國務院新聞辦公室新聞發布會上的發言稿中的兩段,第一段含29個數字,第二段無任何數字。根據源語語料,轉寫對應的譯文,形成譯文文本語料,最終建立本研究所基于的雙語平行語料。
基于建成的雙語平行語料,對源語和譯語進行比對,標注出所有數字和口譯錯誤數字,并進行統計和歸類。參照Mazza[1]的分類標準,本研究將語料中的29個數字分為5類:大整數(≥1000)、小整數(<1000)、百分數、小數和日期。將數字口譯錯誤類型分為6類:漏譯、近似、詞形錯誤、句法錯誤、語音錯誤及其他錯誤。其中,漏譯是指完全遺漏源語中的數字;近似是指使用四舍五入處理數字,或使用“很多、很少”等概括詞(generic expression)含糊指代數字;詞形錯誤是指數級正確,但數字順序可能顛倒,比如將“345”譯成“435”,將“1989”譯成“1998”;句法錯誤是指數級錯誤或整個數字的性質改變,比如將 “110000”譯 成 “1010”、“51.1/1000”譯 成“51.1%”;語音錯誤是由于英語中單詞讀音相似造成聽力混淆,比如將“17”聽成“70”;其他錯誤是指無法歸納到以上幾類中的錯誤,這有可能是譯員雙語翻譯能力有限或壓力大等原因造成的。
筆者將每個學生譯員翻譯的數字總量、每種數字的總量、錯誤數字總量、每種錯誤數字總量和錯誤形式進行歸類、統計,并將所有數據輸入SPSS軟件,進行運算和分析。
測試現場布置與正式會議場合相似,爭取最大限度地達到口譯現場效度要求。學生譯員無法提前準備,因此能更好地體現口譯的即席性特點和譯員的客觀水平。筆者面向受試者播放口譯材料,以保證源語信息的語速、語音和語調的一致性。學生譯員邊聽邊現場做漢英交替傳譯,允許學生做筆記。整個口譯活動全程錄音,然后由筆者轉寫。
研究發現,以意群為基礎,含數字的段落口譯錯誤率為36.0%,而不含數字的段落錯誤率只有20.0%,表明數字的確是學生譯員在漢英交替傳譯中的一個困難誘因。
數據表明,數字往往會被錯譯,但由于數字類型的不同和在口譯材料中的位置不同,其錯誤率也不盡相同。在29個數字中,大整數的口譯錯誤率最高,約占54.5%;第二為小整數,口譯錯誤率為19.6%;第三為百分數,口譯錯誤率為17.8%。這一結果與 Mazza[1]的研究發現基本一致,即大整數的口譯錯誤率最高。這可能是因為位多的數字信息量大,口譯占用精力多,耗時長。該研究的發現支持了Gile的“精力分配模式”(Effort Model),即數字的理解和存儲需要額外精力,這往往會超出譯員精力的上限,導致口譯錯誤的發生。[2](P173)另外,小數和日期的口譯錯誤率最低,均為10.0%。原因可能是這兩種數字信息量不大,且在傳譯過程中出現頻率較低,給譯員造成的負荷較小。
在273個口譯錯誤中,漏譯最多,為130次,約占47.6%。這一結果與Mazza[1]的研究發現基本一致。Alessandrini[3]的研究也表明,漏譯是出現最多的錯誤類型。另外,研究發現,非數字信息漏譯最多的部分大多集中在數字周圍,這證明數字在交傳中會影響其周圍信息的口譯質量。
句法錯誤在273個口譯錯誤中位居第二,約占31.1%。這類錯誤大多發生在大整數中。這表明數字本身越復雜,位數越多,越易譯錯。
近似和詞形錯誤比例最低,均為1.5%。很多譯員都將“117”錯譯成“171”、“98.2%”譯 成“89.2%”。這說明,即使是簡單數字也可能譯錯,這也許和譯員的工作記憶(working memory)有限以及精力分配不均衡有關。
為了保證口譯任務的順利進行,合格的譯員除了必須具備一定的專業知識和職業技能以外,還要形成對數字的敏感性,因為譯員對所聽到的術語和數字愈是熟悉,他的智力補充就愈有效,聽力也就愈好。[4]筆者在口譯實踐與教學中也觀察到,學生往往聞數色變,常因緊張或者熟練度不夠,胡亂轉換數級,數字口譯準確率不高,而且對其干擾最大的是繁復數字,這和本研究的發現基本一致,即數字口譯中最易出錯的數字類型是大整數。因此在口譯課堂上,除了要加大對數字口譯的訓練強度,教師還應重點訓練學生的大整數轉換能力,即如何使用簡潔、準確、便于轉換的記錄方式幫助轉換大整數。只有通過大量有針對性的大整數口譯強化訓練,才能使學生的數字轉換能力最大限度地達到自動化,降低對短時記憶造成的壓力,從而從根本上提高數字口譯能力。這會為日后的數字口譯訓練打下堅實基礎。此外,學生還應拓展知識面,熟悉不同話題,習慣不同語篇樣式,以減輕口譯的短時記憶負荷,從而減輕語篇中數字口譯的壓力。
本研究只是一個探索性嘗試,有關數字口譯錯誤類型的劃分還存在一定的主觀評判因素。此外,實驗過程中有一些因素無法控制,如研究對象的生理和心理因素等,且實證研究是在模擬現場口譯的非真實環境下進行,因此有必要對其做進一步完善。
[1]Mazza,C.Numbers in Simultaneous Interpretation[J].The Interpreters’Newsletter,2001(11).
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[3]Alessandrini,M.S.Translating Numbers in Consecutive Interpretation:an Experimental Study[J].The Interpreters’Newsletter,1990(3).
[4]黃建鳳.數字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006(2).