郜 進
(蚌埠醫學院 公共課程部,安徽 蚌埠 233000)
英漢句法變異對中國英語學習者書面語表達的影響
郜 進
(蚌埠醫學院 公共課程部,安徽 蚌埠 233000)
英語寫作中普遍存在母語負遷移的現象。中國英語學習者可根據英語語言的句法特點,正確把握漢英兩種語言意合和形合之間的轉換、主題句和主謂句之間的轉換,注意敘事和表態先后順序的調整以及被動句的使用,進而降低英漢句法變異對書面語表達的影響。
句法變異;英語學習者;寫作;影響
學生寫作水平差,首先還是差在句子水平上,句子的表達方式單調,正確率不高。[1]當中國學習者在使用英語的句法結構遇到困難時,他們就會求助于母語的句法結構。然而這兩種語言在句法上存在很大的差異,這種做法并不是總能行得通。其主要表現為:逐字翻譯;把主題當作主語,主題出現而主語丟失的現象很常見;主語和謂語在數和形態上的不一致;名詞或代詞和先行詞不一致;單句過多,語句過短;把兩個或兩個以上的謂項并列在一個句子中;句子與句子之間很少用連接詞,都是用逗號連接的流水句;句首狀語反復出現;經常出現把狀語從句當作獨立的句子來使用的現象;疑問句中的詞序錯誤使用;隨意省略be動詞、賓語和小品詞;較少使用被動句。整篇文章讀起來要么句式單調乏味,結構松散不連貫;要么存在大量句法方面的錯誤,中式英語屢見不鮮。因此教師要提高學生的英語寫作能力,就必須幫助他們識別英漢句法差異,有針對性地克服母語負遷移造成的句法運用方面的錯誤。
(一)英語句子的形合與漢語句子的意合
美國著名翻譯家奈達指出:就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比。英語在西方文化環境的影響下,形成了嚴謹而縝密的以形攝神的語言結構——形合結構。英語句法功能呈外向型,它主要靠語法手段來表明其句法之間的關系。其語言形態富于變化,注重運用各種形式的連接手段如詞形變化、指代詞以及各種連接詞,來表達特定的邏輯和句法關系以達到語言形式的完整。英語句子以主句為中心展開,然后借助各種連詞、代詞和從句,向外擴展,形成一個從句套從句,結構復雜且嚴謹的復合句。英語表達思想直截了當,常常是態度和看法在先,敘述事情在后,句子頭短尾長。
漢語在中國傳統文化的影響下,形成了言意統一,以神統形的語言結構——意合結構。它的行文不拘泥于形式邏輯的束縛,語言表現形式由意念引導,句子的語法關系是蘊含的。各詞類在表示事物關系時主要依靠意義的連接來形成銜接和連貫,很少用關聯詞語來顯示。因此,漢語容易形成短句、多個并列分句。這也造成了其表達結構相對松散,主次不明顯。漢語習慣先從側面說明問題,最后點出中心。它常常敘述事情在先,態度和看法在后,句子頭大尾小。
受漢語思維的影響,學生在寫作中常用短句和簡單句,句子之間沒有增補象征語義銜接的形態標記,他們忽略了要將漢語的隱性關系轉換成英語的顯性關系的重要性;他們大量使用逗號連接的流水句,導致句與句之間因為缺乏連接詞變得意義不連貫,主次不分;學生在寫作中沒有按照英語習慣對敘述事情和表達態度的先后順序做出調整,常常寫出頭重腳輕的中式英語句子。
(二)英語句子的主語突出和漢語句子的主題突出
英語是主語突出語言,句子結構是語法的,任何形式的省略都不常見。英語的基本句型均離不開S-V結構。它是以主語為結構的重心,主語限制謂語。英語的主語是謂語描寫、敘述或討論的對象,一般處于句子的主位。它通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔任。它也可以是代詞it,這種形式主語雖然在意義上無明確的指代,但對于全句結構的完整是不可或缺的。由于英語主語的特殊地位,它可以決定謂語動詞的形態和數,從而構成英語句法的核心結構。英語里的主題往往就是句子的主語。一個英語句子受形態規則的限制,只能有一個謂項。英語的狀語位置比較靈活,它可以出現在句首、句中或句末。通常不表示強調的狀語排列在句子尾部。而表示承上啟下或強調的狀語放在句首。
漢語是典型的主題突出語言,句子結構是語義的。漢語句子分為兩個組成部分:句子=主題+述語,而主題和述語又分別可以由名詞、形容詞、動詞、主謂結構形式來充當。漢語傾向于把主題放在句首,在主語位置上的不一定是主語。許多主題結構中的主語都省略了。漢語的主語幾乎可由任何語言成分來充當,包括動詞詞組、形容詞詞組和介詞詞組等。由于漢語是不發生曲折變化的語言,它不存在通過語法手段使主語和謂語之間在人稱和數上保持一致的問題。漢語普遍存在雙名結構,第一個名詞做主題,第二個名詞做主語。如果在環境意義清楚的情況下,任何成分都可省略如主題、主語或賓語的空缺。漢語被修飾的成分位于修飾語后,因此漢語中的狀語多放在動詞之前。
受漢語主題結構的影響,學生在作文中往往把主題當主語,主語不是謂語的邏輯主語,或者逐字翻譯,把主語省略了;很多時候他們用名詞和名詞短語以外的其它詞性充當主語;學生造句時隨意省略賓語和小品詞;作文中出現很多主語和謂語在數和時態上不一致的錯誤;學生常常把兩個或兩個以上的謂項并列在一個句中;有些學生的文章中存在名詞或代詞和先行詞的不一致的問題;學生在There be句型使用中也經常出錯;學生在寫作中習慣將狀語位于動詞前;學生過多使用句首狀語,有時甚至把幾個狀語羅列在句首,造成了句子頭重腳輕。這也影響了句子意義的突出。
(三)英語的客觀傾向和漢語的主觀傾向
英語注重客觀事物對人的影響和作用。它傾向于運用非人稱間接的口氣將客觀事實呈現在讀者的面前。被動語態和非人稱句的表達在英語中是一種很常見的語法現象。英語中的被動既需要發生形態的變化又需要發生句法的變化。被動語態多使用無生命的詞或不主動發出動作的詞充當主語。漢語往往以人為中心,從自我出發來敘述客觀事物,或者描述人以及其行為或狀態。而且表示被動意義的主動句在漢語中普遍存在。被動語態在漢語里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現。它常常采用有生命的人或物充當主語。漢語語言不發生屈折變化,它的被動形式是由介詞“被、叫、讓、受”等詞匯手段來表達。
由于漢語的這個特性,中國學生在使用被動句時常常出錯,無論是在語義的表達上還是在形態的變化上都不符合英語的習慣和特點。他們更傾向于使用主動語態。許多學生甚至整篇文章使用主動語態,導致作文句型單一、讀起來刻板生硬。
中國學生在英語寫作中為了避免語法錯誤,往往回避使用那些與漢語句法結構和規則差別較大的句子。這樣做一方面句法錯誤明顯減少了,另一方面卻阻礙了句法的流暢性和多樣性的發展。母語負遷移對中國學生英語句法運用的影響也給英語教學帶來很多的啟示。為了提高學生的英語寫作水平,教師要進一步改進目的語輸入質量,使學生首先認識到英漢句法變異的特點,然后按照語言遷移規律正確把握兩種語言的句子轉換。如何在寫作教學中強化學生對英語的句法意識,促進正遷移,避免負遷移,還需要師生雙方在教學實踐中不斷地努力。
[1]劉上扶.英語寫作論[M].南寧:廣西教育出版社,1998.
[2]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[3]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6).
[4]蔡慧萍,方琰.英語寫作教學現狀調查與分析[J].外語與外語教學,2006(9).
H319
A
1673-1395(2012)02-0104-02
2011-12-12
郜進(1966-),女,安徽蚌埠人,講師,主要從事應用語言學研究。
責任編輯 袁麗華 E-mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn