李 艷
(黃山學院 外語系,安徽 黃山 245000)
淺談日語口譯教學方法
李 艷
(黃山學院 外語系,安徽 黃山 245000)
日語口譯課教學受限于師資、教材、思想認識等諸多因素,尚未有一套系統的教學方法。結合日常教學方法與口譯教學理論研究,可以探討如何提高以及完善口譯課程教學,對口譯教學方法提出一些改革思路。
日語口譯;口譯教學;口譯理論
在全國高校日語專業培養方案中,口譯課是必修課程,同時也是翻譯課程的重要組成部分,但受各高校師資、教材、思想認識等條件的制約,教學效果都不太理想,因此,怎樣提高完善日語口譯課程教學,成了日語教學工作者研究的重點。近年來,各類語言學刊物有關日語口譯教學的論文寥寥無幾,這也從側面反映了我國日語界有關日語口譯教學的理論研究水平相對薄弱,因此,應在具體實施口譯教學活動過程中,探討日語口譯教學方法,探索高校日語口譯課程人才培養模式,完善日語口譯教學理論,使教學體系符合新時代培養應用型人才的要求。
日語口譯在形式上可分為交傳、同傳、耳傳。交傳又稱為交替傳譯(逐次通訳),指口譯人員在記錄下講話者的講話內容,當講話者的發言結束后停頓下來時,對其所述內容進行準確完整的翻譯。同傳又稱為同聲傳譯(同時通訳),指口譯人員在不打斷講話者的前提下,對其所述內容進行翻譯,其難度大,要求口譯人員有足夠的口譯技巧能力。耳傳(ウィスパリング通訳)和同傳部分相同,不同之處在于口譯員要身處需要翻譯對象的身邊,并輕聲地進行翻譯。綜上所述,口譯可簡單地理解為:理解(單詞和大意的理解)——記憶(大腦記憶和口譯筆記的記憶)——譯出(結合自己的語言加以譯出)。
口譯課程是在高年級日語專業學生的聽說讀譯等基本外語能力的基礎上,通過專項口譯技能的訓練,使學生提高綜合運用母語和外語的能力而開設的,因此大多開設在高年級階段。口譯是以聲音為傳播主體,因此口譯課程中關于聲音的練習法也有很多,如:聽解訓練的「リスニング」(listening),訓練雙語轉換力的「クイック?レスポンス」(quick respons),訓練語調及語速的「シャドウイング」(shadwing)等,都可以在平時的授課中很好地加以運用。
(一)要點重現法
教學方法:課堂教學中,將學生分為A、B兩組,準備具有共同話題的兩篇不同文章,分別交給A組與B組,同時要求學生在規定的時間內只可以記錄文章的要點而不能使用字典等工具,同一小組成員根據各自所記錄的要點相互確認內容,在確認結束后,和另一組成員組成一對,相互口頭傳達各自所理解的內容并記錄所聽到的要點,然后各自回到自己所屬的小組中,參照自己所記錄的要點口述所聽到內容,并在小組中加以確認,最后,由A組成員口述從B組聽到的內容,B組成員檢查A組口述的內容是否正確,不對之處加以指出,結束后發給學生這兩篇內容,確認各自文章的內容及中心思想,在時間充裕的情況下還可以以分組討論的方式對內容進行深度剖析。
預期效果:讓學生根據自己所記錄的要點重現內容這一練習方法,提高了學生的理解力、持續力、表現力,憑記憶的內容去復原文章內容,不但提高了口語表現力,同時可以體會用準確的語言表達出恰當的意思的必要性。
(二)傳達法
教學方法:課堂教學中,將學生分為A、B兩組,圍坐一圈,讓A組記住從B組所聽到的文章內容,正確復述其內容,說者對左側聽者傳達2分鐘左右的內容,依次傳達所聽到的內容,循環一圈后,最后的聽者將所聽到的內容在全體同學面前重復一遍。
預期效果:雖然共享同一文章,但是在教學中可以讓學生在彼此之間發現與自己不同的語言表達方式,不過,團體中只要有一人沒有正確傳達文章內容,將會影響到整體的信息傳遞,這是此方法在實踐時需特別注意的地方。此練習法不僅練習了日語表達方法的多重性,同時可以歡快輕松的方式進行授課,活躍課堂氣氛。
(三)小鳥口述法
教學方法:將學生分為3~4人一組,其中一人擔任小鳥,其他成員為聽記。擔任小鳥角色的成員準確記憶離座位5米外的內容,其內容以150~200字左右為宜,然后將內容口述給小組的聽記成員。擔任聽記角色的其他成員必須記錄所聽到的內容,擔任小鳥的成員可以分數次記憶其內容,最早完成記錄內容的一組將獲勝,最后,與其他成員相互探討其記錄的內容進行修正。
預期效果:對擔任小鳥一職的學生,可以練習其記憶復述能力,單純不考慮內容大意而只憑記憶是一件困難的事,因此應同時練習對文章內容的理解力和準確記憶內容的口述力。而擔任聽記的學生,不僅要協助擔任小鳥角色的同學,同時還要在與其他成員相互探討中再次檢查自己的錯誤和遺漏之處,這鍛煉了團隊精神及協調力。
(四)記憶力強化訓練法
教學方法:教師盡量挑選學生感興趣的話題類文章作為練習小短文,再以句號分段將聲音錄入磁帶中。學生在不做筆記的前提下,記憶所聽到的內容,當聽到第二段的內容時,口述第一段的短文內容,聽第三段的短文時,口述第二段的短文內容,以此類推。
T:日本は土地の値段が非常に高い。
S:(沈黙)
T:そのため、家を建てるにも部屋を借りるにも費用がかかる。
S:日本は土地の値段が非常に高い。
T:私が今住んでいる部屋も、私の國と比べるとかなり高い。
S:そのため、家を建てるにも部屋を借りるにも費用がかかる。
T:6畳の部屋に2畳くらいの臺所トイレが付いて3萬円である。
S:私が今住んでいる部屋も、私の國と比べるとかなり高い。
預期效果:此練習能鍛煉學習者的短時間記憶力和思想的高度集中力,在快節奏的教學中讓學生體會日語口譯的重難點。
(五)筆記訓練法
常年從事口譯研究的松山晶子就即席翻譯中的口譯筆記所發揮的作用進行了研究調查,調查結果表示,口譯筆記在即席翻譯中被大多數口譯翻譯人員所使用,其作用主要為輔助自身的記憶能力;同時,在這項調查中,78%的被調查者表示在不同程度上對口譯筆記進行了學習和練習。因此在口譯教學中,如何記好口譯筆記,也是提升口譯教學質量的一大重要部分。
口譯筆記的特點:輔助短時記憶,避免遺忘遺漏;通過圖像、符號、數字、縮略語的交錯運用,使筆記更具有條理性,明了性;中日文混合體,更迅速地記錄說話人所表達的內容;5W1H可以很好地建立內容的框架性,即何人、何事、何時、何地、何物、如何,很好地體現了口譯筆記的記錄特點,在教學中可向學生提供類似的實例作為參考。
本文從口譯教學現狀入手,結合自身教學經驗以及其他語言學中口譯的教學方法,對現代口譯教學中的課堂教學方法進行了探討,在理論與實踐并重的前提下,提出適合現階段日語口譯教學的一些新的課堂教學方式。具體來說,可分為兩個部分:第一部分,講授口譯的一般性原則、口譯意義上的日語特點和口譯現場的操作技巧;第二部分,指導學生實際演練。總的來說,實踐是檢驗這些教學方法的最有效途徑。目前日語口譯教學研究依然薄弱,希望筆者的一些經驗能夠為以后的日語口譯教學提供些許參考。
G642.4
A
1673-1395(2012)02-0148-02
2011-12-20
李艷(1982-),女,安徽黃山人,助教,碩士研究生,主要從事日本語言文化學研究。
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com