999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英語篇翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整

2012-04-02 13:41:24周政權(quán)
關(guān)鍵詞:文本結(jié)構(gòu)語言

周政權(quán)

(常州工學(xué)院翻譯研究所,常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇 常州 213002)

語篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體。Beaugrande和Dressler把語篇看做“交際事例”,具有銜接、連貫、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性等7個(gè)語篇特征[1]3。胡壯麟認(rèn)為“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言……目的是通過語言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為”[2]1。可見,語篇是一種交際行為,通過一定的語境來實(shí)現(xiàn)特定的交際目的,并具有明顯的語篇結(jié)構(gòu)特征。所謂語篇結(jié)構(gòu),指的是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對(duì)穩(wěn)定的語言使用習(xí)慣,是文化因素在語言運(yùn)用過程中長(zhǎng)期積淀的結(jié)果[3]191。跨文化、跨語言的語篇翻譯,不僅僅是兩種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,也是信息組合排列方式、語義邏輯關(guān)系變通的過程。目前國(guó)內(nèi)學(xué)界系統(tǒng)探討翻譯中語篇結(jié)構(gòu)的文章尚不多見,在漢英翻譯方面尤其如此。本文以漢英語篇為對(duì)象,就翻譯中的語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整現(xiàn)象進(jìn)行分析探討,以就教于方家。

一、國(guó)內(nèi)翻譯語篇結(jié)構(gòu)研究回顧

國(guó)內(nèi)關(guān)注翻譯中語篇結(jié)構(gòu)變化的,較早的有夏乙琥。夏乙琥[4]認(rèn)為那種以為“翻譯可以照搬原文的段落,無須重新組織”的看法是不正確的,因?yàn)椤白g文中段落組織的好壞有時(shí)會(huì)影響到敘述的內(nèi)容是否易于為讀者所理解”。他提出“凡原文段落形式可以保留的應(yīng)盡量保留,不便保留的應(yīng)從實(shí)際出發(fā),不受原文約束,進(jìn)行必要的調(diào)整,以保證段落的完整性和連貫性,使譯文重點(diǎn)突出、傳神流暢”。這種論述在早期論述翻譯中結(jié)構(gòu)調(diào)整的文章中頗有代表性,即強(qiáng)調(diào)了讀者在語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整中的作用。但是不可否認(rèn)的是,這種研究帶有較大的隨意性,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。

隨著目的論引入中國(guó),更多的學(xué)者從譯文預(yù)期目的的角度來看待翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整。較有代表性的是賈文波,他認(rèn)為“在翻譯過程中,特別是英、漢互譯中,由于兩種語言文化的巨大差異,譯者大多會(huì)顧及譯語的文化規(guī)約和讀者的期待,以譯文的通用文體規(guī)范為準(zhǔn)則,對(duì)原文形式常常做較大幅度的調(diào)整和修改,或抽象概括原文信息改換原文形式,或增刪補(bǔ)改原文內(nèi)容進(jìn)行篇章整合,甚至將翻譯變成寫作,把原文改得面目全非(如證書、文告一類的翻譯),這些做法在應(yīng)用翻譯中是常有的事,都是應(yīng)用翻譯行之有效的慣用手法”[5]9。

從翻譯目的論視角審視翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整,把研究者的視線從文本本身引到文本以外的因素上,因?yàn)椤胺g(行為)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略”[6]111,也使翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整得以更充分的說明。但是這一長(zhǎng)處也是這種視角的短處所在,即忽略了基于文本文化特殊性的結(jié)構(gòu)調(diào)整的研究,導(dǎo)致翻譯中結(jié)構(gòu)調(diào)整研究的簡(jiǎn)單化傾向。

二、對(duì)Hatim語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的批評(píng)

英國(guó)翻譯理論家Hatim在他的力作《語篇與譯者》中曾對(duì)語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行了較詳細(xì)的探討。他認(rèn)為語篇使用者對(duì)語境的反應(yīng)是使用某一特定(語篇)結(jié)構(gòu)的動(dòng)機(jī)所在,具體來講,就是使用者力求實(shí)現(xiàn)特定文本類型所聚焦的修辭目的,而這種文本聚焦方式反映了特定文化利用符號(hào)組織話語材料的方式。Hatim認(rèn)為統(tǒng)御這整過程的就是語篇互文性和意向性,而結(jié)構(gòu)只是互動(dòng)過程中所發(fā)生的重要外在標(biāo)示[7]169-170。通過引入語境配置的概念,分析語篇結(jié)構(gòu)成分以及序列組合、話題轉(zhuǎn)換等,Hatim利用大量的實(shí)例,對(duì)比分析了文本結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)修辭目的的影響。他認(rèn)為“文本的評(píng)價(jià)性越低,調(diào)整文本結(jié)構(gòu)的需要越弱”,“文本的文化特性越低,調(diào)整文本結(jié)構(gòu)的需要越低”[7]187-88。

Hatim的分析是基于文本類型來分析的,因此,他所論證的文本結(jié)構(gòu)調(diào)整也是以文本類型為依據(jù)的。在他看來,結(jié)構(gòu)調(diào)整應(yīng)以原文的修辭目的為依歸,不得損害原文的修辭目的;如果原文結(jié)構(gòu)調(diào)整會(huì)損害其修辭目的,那么原文的結(jié)構(gòu)模式應(yīng)視為首要因素。但是在實(shí)際翻譯中,文本類型似乎并不是語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的唯一的決定因素。依據(jù)原文本的類型來決定翻譯的方法(語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整),其前提假設(shè)是文本類型或功能不會(huì)因環(huán)境、文化因素的改變而受到影響,且翻譯的目的也許與原作的目的相同。但是,實(shí)際上,文本一旦跨過語言與文化的邊界,其功能,甚至文本類型常常會(huì)發(fā)生這樣那樣的改變,起決定作用的就是翻譯目的、譯文功能和使用語境了。“而從實(shí)際的需要來看,翻譯方法或者策略的決定因素,是譯文而不是源文的功能。”[6]105李運(yùn)興也認(rèn)為:“影響譯者對(duì)源語語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整的與其說是語篇類型,不如說是翻譯目的。我們覺得,應(yīng)該從包括翻譯目的在內(nèi)的諸如譯語相對(duì)于源語的交際影響力的大小、譯者相對(duì)于作者的權(quán)威性的大小等因素來考察結(jié)構(gòu)調(diào)整的幅度會(huì)更為貼近語際交際的實(shí)際。”[3]214

三、語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的層次

綜上所述,語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的決定因素不僅僅在語篇內(nèi)部(即思維模式),還存在于語篇外部,如翻譯目的、譯文功能、使用語境上。從互文角度看,翻譯本身就是一個(gè)以文本為基礎(chǔ)的互文活動(dòng),譯者首先感知、理解原文本在原語環(huán)境中存在的互文關(guān)系,其次是在譯語環(huán)境中如何重建這種關(guān)系[8]85。Neubert和Shreve指出“翻譯過程是由語篇引發(fā)的語篇生產(chǎn)過程”[9]43。如果把這句話置于互文語境中解讀,則不難得出:譯者重構(gòu)譯文的過程中,實(shí)際上涉及到三種不同的互文關(guān)系,即原語文化—原文;原文—譯文;譯文—譯語文化。譯者一方面要從語言、功能等層面去尋求譯文和原文在多大程度上具有相關(guān)性,即與原文間的互文性,另一方面又要使譯文在譯語環(huán)境易于接受,使之與譯語相關(guān)聯(lián),即與譯語文化的互文性。基于此認(rèn)識(shí),我們認(rèn)為,語篇調(diào)整的實(shí)質(zhì)是基于譯文預(yù)期目的的以互文性為標(biāo)尺的文本結(jié)構(gòu)調(diào)整行為。這種基于譯文預(yù)期目的的互文結(jié)構(gòu)調(diào)整,大致發(fā)生在修辭習(xí)慣、語義連貫、段落范式三個(gè)層面上。

(一)基于修辭的結(jié)構(gòu)調(diào)整

Cowan認(rèn)為,語言中存在著制約句法形式的語篇原則,這些原則使說話者能夠在語篇的展開過程中選擇適當(dāng)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)來組織語篇[10]33-34。語篇原則由認(rèn)知原則和修辭原則構(gòu)成。認(rèn)知原則制約著語篇信息結(jié)構(gòu)的配置,影響著語篇生成與理解過程中信息處理的認(rèn)知難度;修辭原則制約著說話者在當(dāng)前語境中對(duì)句法結(jié)構(gòu)的選擇,以便取得最有效的表達(dá)效果。

盡管人類認(rèn)知思維大同小異,但修辭傳統(tǒng)卻因語言類型差異而不盡相同。Li和Thompson[11]把英語歸類為主語突出型語言,把漢語歸類為話題突出型語言。曹逢甫進(jìn)而認(rèn)為漢語與英語的差異在于一個(gè)是語段取向一個(gè)是句子取向;在句子取向的語言中,句子結(jié)構(gòu)完整;在語段取向的語言中,主題一類的語段成分與其范圍內(nèi)句子的句法組織相互作用[12],從而實(shí)現(xiàn)聯(lián)系、引介、串聯(lián)、對(duì)比等功能,主題常常可以將其語義范圍擴(kuò)展到數(shù)個(gè)句子形成一個(gè)主題串,而且句子之間不須用聯(lián)接詞。因此中文句子常常在主題的引領(lǐng)下,娓娓道來,形成鋪排之勢(shì),盡管結(jié)構(gòu)松散,形似流水,但神聚氣斂。而英語在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),則常常利用形態(tài)變化、詞序和虛詞等語法手段,包孕許多修飾成分或從句的復(fù)句或長(zhǎng)句,句中各部分的順序和位置比較靈活。英漢句子這種表現(xiàn)在語序上的修辭結(jié)構(gòu)差異,在翻譯中要細(xì)心體會(huì),哪些是常規(guī)哪些是變異,要在充分理解原句意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語的修辭傳統(tǒng)及譯文修辭目的,靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),合理安排句子順序。例如:

(1)這個(gè)車站很小,且年久失修,要不是兩條鐵軌,便很難發(fā)現(xiàn)掩蓋在松林后面的這個(gè)小站,但當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)它時(shí),還是忍不住歡呼起來,因?yàn)槲覀円呀?jīng)迷路了三個(gè)小時(shí),而天色正漸漸暗了下來。

When it first emerged into view in the gathering darkness we could not help shouting Hurrah and feeling greatly relieved after getting lost for 3 hours.We were led to it by the rails without which the small station could hardly be found as it was hidden behind the pinewood.The poor thing looked worn out and in disrepair.(陳文伯譯①)

原文以“車站”為主題,引出故事中的“我們”以及交代事件的背景“迷路”,整個(gè)敘述一逗到底,從語法結(jié)構(gòu)上看不出任何主次之分。但譯者獨(dú)辟蹊徑,從中間取筆,用it代替“小站”以造成懸念,以“我們”為主語統(tǒng)領(lǐng)一二兩句,而對(duì)小站的描寫則單獨(dú)成句,譯文整體結(jié)構(gòu)安排合理,充分利用了英語的結(jié)構(gòu)形式,對(duì)漢語句子結(jié)構(gòu)作出調(diào)整,順利地實(shí)現(xiàn)了主題—主語之間的轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)換不僅僅是句法層次的轉(zhuǎn)換,它帶來的是整個(gè)語篇結(jié)構(gòu)的變化,反映的是原語與譯語思維模式之間的差異。

(二)基于連貫的結(jié)構(gòu)調(diào)整

連貫是語篇與非語篇的區(qū)別標(biāo)志,是語篇的基本特征之一。van Dijk[13]93認(rèn)為連貫是話語的一種語義特征,是句子間的語義聯(lián)系;Widdowson[14]52則把連貫看做一個(gè)語用概念,是語篇的言外行為發(fā)展的關(guān)系。朱永生[15]23則認(rèn)為連貫是語義與語用的綜合概念,是話語內(nèi)不同組成部分之間在意義上的聯(lián)系,體現(xiàn)于句子命題之間,也體現(xiàn)在話語的真實(shí)意圖之間。張德祿進(jìn)而認(rèn)為連貫是情景語境與語言形式相互作用的結(jié)果,具體地講,它由情景語境決定,由形式(詞匯、語法、語音)來體現(xiàn)[16]108。語篇連貫的機(jī)制分為結(jié)構(gòu)性和非結(jié)構(gòu)性;前者是結(jié)構(gòu)之間和結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系,后者是指由詞匯和由語法實(shí)現(xiàn)的語義關(guān)系[17]34。可見,連貫是一個(gè)由語境決定的相互聯(lián)系的語義網(wǎng)絡(luò),不僅涉及命題意義,也包含語用含義,具有特定的關(guān)系結(jié)構(gòu)。如果把翻譯看做“重塑篇章連貫,實(shí)現(xiàn)意義鏈接,營(yíng)造新的語境,建立新的互文關(guān)系的過程”[18],那么譯文就是原文連貫結(jié)構(gòu)在譯語文化中重構(gòu)的結(jié)果。但是,我們注意到,譯語語篇的連貫結(jié)構(gòu),與原文連貫結(jié)構(gòu)存在互文關(guān)系,但不等同于原文語篇的連貫結(jié)構(gòu)。這是因?yàn)樵Z文化和譯語文化在語篇主題的宏觀語義結(jié)構(gòu)上、在主位推進(jìn)模式上以及在信息流的結(jié)構(gòu)安排上,可能存在這樣或那樣的差異。李運(yùn)興也認(rèn)為譯語語篇的連貫結(jié)構(gòu)源于但不等于原語語篇的連貫結(jié)構(gòu)。因?yàn)樽g文語篇的構(gòu)建是以譯入語寫作能力為基礎(chǔ)的,譯語語篇的連貫雖然會(huì)受到原語語篇的制約和影響,但它歸根結(jié)底仍是譯語語言體系中組句謀篇規(guī)范的一次具體實(shí)現(xiàn)。因此,譯文語篇的連貫結(jié)構(gòu)常常要由譯者依照譯文的連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新構(gòu)建,原文的連貫結(jié)構(gòu)只是一個(gè)必要的參照系。例如:

(2)南京,她自新中國(guó)建立以來發(fā)生的巨大而深刻的變化更加令人歡欣鼓舞。“虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。”從1949 年4 月23日始,人民真正成為這座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日飽嘗的屈辱和災(zāi)難,至此如同夢(mèng)魘終被擺脫。

The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded are even more inspiring,just as the much quoted couplet from a poem written by the late Chairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23,1949 has it:

The city,a tiger crouching,a dragon curling,outshines its ancient glories;

In heroic triumph heaven and earth have been overturned.

Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city,of which the common people came to be the genuine masters.The nightmarish sufferings and humiliations of the past were left behind once and for all.(柯平譯②)

原文中“巨大而深刻的變化”與“虎踞龍盤”之間的關(guān)系是暗合的,但中文讀者卻能輕易地識(shí)別其中的連貫關(guān)系,但譯者若照直翻譯,則令英文讀者不明就里。因此譯者添加just as … has it (恰如……所言),使得譯文邏輯順暢,建立起符合譯語讀者思維習(xí)慣的連貫結(jié)構(gòu)。另外,譯者在處理“金陵回春,古城新生”處也有類似考慮。原文中所謂“回春”“新生”,不過是南京解放這一事實(shí)的形象說法,而該句之前的“做主人”之語,則是南京解放所帶來的好處。原文這種敘述安排,不會(huì)給中文讀者造成連貫不當(dāng)?shù)母杏X,但若直接移入譯語,則令譯文行文邋遢,連貫結(jié)構(gòu)混亂不堪。因此,譯者按照譯文的連貫?zāi)J剑宰髡{(diào)整,在譯文中重建了原文的連貫結(jié)構(gòu),達(dá)到了翻譯的目的。

(三)基于段落范式的結(jié)構(gòu)調(diào)整

所謂段落范式就是段落發(fā)展的常用規(guī)范,也就是其信息排列組合所遵守的常規(guī),是說什么和怎么說的問題。段落范式的差異,體現(xiàn)在語篇上就是布局謀篇的不同。美國(guó)學(xué)者羅伯特·卡普蘭曾對(duì)英語和東方語言(包括漢語)學(xué)習(xí)者寫的文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)東西方語言學(xué)習(xí)者的語篇發(fā)展體現(xiàn)出不同的特征,英語語篇的組織和發(fā)展呈直線型而漢語語篇呈螺旋型發(fā)展態(tài)勢(shì)。胡曙中[19]161-64也認(rèn)為一種語言中的詞語的組合并不同于另一種語言,也許更重要的是,一種語言中意思的粘合也不同于另一種語言。同一主題下意思之間的組合,英漢兩種語言在段落層次上的組織方式是不完全相同的。英語段落一般按照一條直線進(jìn)行展開。這種段落發(fā)展方法是把段落中的細(xì)節(jié)按照重要性程度圍繞主題系統(tǒng)地展開,并加進(jìn)各種過渡標(biāo)記來提醒讀者段落的發(fā)展走向。英語的每一段落構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的思想單元,這是英語段落連貫性的一種特殊要求。但是漢語的段落劃分卻有很大的隨意性,似乎自然段并不是漢語文章結(jié)構(gòu)的一個(gè)單位。段落敘述的內(nèi)容多少,段落的長(zhǎng)短反映了作者情感的起落,也就是說分段的原則多以作者的情感需要、認(rèn)知角度和他們的風(fēng)格而定,并沒有一定的規(guī)律[20]11。漢語分段的隨意性與英語段落結(jié)構(gòu)的一致性和統(tǒng)一性形成了鮮明的對(duì)比。了解英漢語篇的這一結(jié)構(gòu)差異,對(duì)于如何確定譯文的段落結(jié)構(gòu)有很大的幫助。例如:

(3)尊敬的領(lǐng)導(dǎo),各位來賓:

在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在××精神的鼓舞下,在××?xí)h的推動(dòng)下,在××方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體指導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們這個(gè)講習(xí)班開學(xué)了。

Respected Leaders,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

I have the honor to declare the seminar open.I′d like,if I may,to take this opportunity to convey our gratitude to those whose support and assistance have made the seminar possible.Our particular thanks should go to…(袁曉寧譯)

原文是典型的中文講話稿格式,先致謝領(lǐng)導(dǎo)賓客,以常見的“在……下”為固定套路,套用大量空洞文字,形成講話稿的開篇,然后才點(diǎn)入主題。這種段落結(jié)構(gòu)方式,充分體現(xiàn)了中華民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀情趣。英譯時(shí)若不對(duì)譯文作出相應(yīng)的調(diào)整,恐怕很難達(dá)到交際的目的。袁曉寧認(rèn)為,為了達(dá)到交際的目的,翻譯時(shí)有必要在語段結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整重構(gòu),在內(nèi)容上進(jìn)行壓縮整合[21]105。參考譯文雖在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上與原文相去甚遠(yuǎn),但在基本意義和語篇功能上卻是一致的,且切合英文的段落范式要求,因此能較好起到交際作用。哈蒂姆也認(rèn)為,針對(duì)結(jié)構(gòu)不甚妥當(dāng)?shù)恼Z篇,譯者必須要有常規(guī)意識(shí),即語篇理應(yīng)遵循的規(guī)范,而且只有在譯者的干預(yù)下,譯文才能去除原文結(jié)構(gòu)上的不足[7]185-86。

四、結(jié)語

漢英語篇翻譯,不僅僅是兩種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,也是組合信息的排列方式、語義邏輯關(guān)系的變通過程。要求譯者站在篇章的層面上不斷調(diào)整兩種語言的敘述習(xí)慣,依照譯語組句謀篇的模式和機(jī)制再現(xiàn)或重建文章的脈絡(luò)。我們認(rèn)為語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的實(shí)質(zhì)是基于譯文預(yù)期目的的以互文性為標(biāo)尺的文本結(jié)構(gòu)調(diào)整行為。譯者需熟悉英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)常規(guī),以原文的信息結(jié)構(gòu)、連貫結(jié)構(gòu)模式為藍(lán)本,以譯文的預(yù)期功能為標(biāo)尺,在修辭、連貫以及段落范式三個(gè)層面主動(dòng)作出調(diào)整,只有這樣,才能更好地再現(xiàn)原文的修辭目的,實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。

注釋:

①陳文伯:《譯藝》,群言出版社,2008年,第315-316頁。

②喬萍、翟淑蓉、宋洪瑋:《散文佳作108篇》,譯林出版社,2002年,第116-117頁。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Beaugrande R de,Dressler W.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[4]夏乙琥.漫談漢譯英的段落組織[M]//中譯英技巧文集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992:129-135.

[5]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.

[6]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[7]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]周政權(quán).從互文視角看譯者的主體性介入[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2008(3):84-88.

[9]Neubert A,Shreve G.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.

[10]苗興偉.語篇語用學(xué):句法結(jié)構(gòu)的語篇視角[J].外國(guó)語,2008(5):33-34.

[11]Li C N,Thompson S A.Subject and Topic:A New Typology of Language[M]∥Li C N.Subject and Topic.New York:Academic Press,1976:457-489.

[12]曹逢甫.主題在漢語中的功能研究[M].謝天蔚,譯.北京:語文出版社,1995:41-43.

[13]van Dijk T A.Text and Context:Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse[M].London:Longman,1977.

[14]Widdowson H G.Teaching Language as Communication[M].Oxford:OUP,1978.

[15]朱永生.韓禮德的語篇連貫標(biāo)準(zhǔn)[J].外語教學(xué)與研究,1997(1):20-24.

[16]張德祿.論語篇連貫[J].外語教學(xué)與研究,2000(2):103-109.

[17]張德祿.漢英語篇連貫機(jī)制對(duì)比研究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(4):31-35.

[18]鐘書能,李英垣.翻譯方法新視野[J].中國(guó)翻譯,2004(2):14-18.

[19]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[20]蔡基剛.英漢寫作修辭對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[21]袁曉寧.語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2):102-106.

猜你喜歡
文本結(jié)構(gòu)語言
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結(jié)構(gòu)
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結(jié)構(gòu)
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲性一区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产欧美性爱网| 国产欧美日韩91| 色偷偷一区| 国产美女叼嘿视频免费看| 色老头综合网| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 日韩在线欧美在线| 欧美精品v欧洲精品| 国产后式a一视频| 亚洲成年网站在线观看| 人妻精品全国免费视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 青青操视频在线| 亚洲日本一本dvd高清| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国模视频一区二区| 久久国产精品无码hdav| 欧美区在线播放| 一区二区影院| 亚洲欧美色中文字幕| JIZZ亚洲国产| 青青草国产免费国产| 国产亚洲第一页| 中文字幕无码电影| 国产精品jizz在线观看软件| 999国内精品久久免费视频| 国产日本欧美在线观看| 日本影院一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 乱人伦99久久| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 午夜国产理论| 亚洲成人在线免费观看| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲香蕉久久| 中文字幕 91| 国产超碰在线观看| 97视频在线观看免费视频| 久久激情影院| 亚洲午夜国产片在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美特黄一级大黄录像| 一级毛片免费播放视频| 精品久久777| 亚洲无码电影| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产屁屁影院| 露脸一二三区国语对白| 一级做a爰片久久免费| 亚洲精品你懂的| 青青国产成人免费精品视频| 国产精品亚洲片在线va| 欧美a级完整在线观看| 一级毛片免费不卡在线视频| 99在线观看免费视频| 99久久性生片| 精品国产自| 欧美日韩在线亚洲国产人| 真人免费一级毛片一区二区| 天堂在线视频精品| 日本午夜在线视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲第一区欧美国产综合| 婷婷色中文网| 99精品视频在线观看免费播放 | 亚洲第一精品福利| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久免费看片| 国产精品视频猛进猛出| 免费国产一级 片内射老| 国产美女免费| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲精选无码久久久| 国产欧美视频在线| 国产精品七七在线播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 最新国产精品第1页|