石 穎,王青云
(1.湖南藝術職業學院基礎教學部,湖南 長沙410012;2.張家界象市鎮中學,湖南張家界427200)
文化是指一個國家或地區及其民族在社會歷史發展過程中所創造的物質文化和精神文化的總和,包含一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等諸多方面。在大學英語寫作教學過程中,加強學生跨文化意識的培養,讓學生了解英語國家的文化及中西方文化差異,不僅知其然,也知其所以然,對提高學生的英語寫作能力極其重要。Cortazzi M和Jin L指出:“了解文化差異,意味著了解另一文化群體成員,包括他們的行為、期待、觀點和價值觀,并試著了解他們做事的理由?!保?]因此為了幫助學生在布局謀篇時創建與大學英語寫作相關的語篇圖式知識,避免母語的負遷移影響,最終寫出流利地道的英語作文,有必要在教學中對英漢這兩種語言和文化特質進行對比,正如美國語言學家拉多所指出的:“我們不掌握文化背景就不能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學習語言?!保?]
從原始的意義上看,中西古代的“文化”觀是截然不同的。可以說,中國的“文化”一開始就指向形而上的精神層面,而西方的“文化”一開始卻指向形而下的物質層面[3]。從古代到近代,中西的文化觀是平行發展互不干涉的兩條線索,二者既有區別,也有一些意義上的對應,無論同與異,都是顯然可比的。
中國傳統文化提倡天人合一,習慣于從整體上看問題,從全局觀點進行綜合研究,強調和諧與聯系。中國文化思維體現直觀性,重“意合”,即以“意”統形。中國人在觀察分析事物時以人本為主體,著重說明人對事物或對人本身的作用和影響;而西方的宇宙觀所表現的趨向是“天人各一”,強調以個人為中心,常以個體為出發點,把復雜的事物分解為簡單的要素逐個進行研究[4]。西方思維高度重視理性和邏輯推理,講究系統性和形式完美,注重“形合”。西方人把客觀世界作為自身觀察、分析、推理和研究的對象,以物本為主體,強調客觀作用,強調“物”的重要性[5]409。正如傅雷先生所說:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。此兩種Mentalities彼此殊難融合交流?!保?]
劉長林認為,就世界的空間和時間兩大方面而言,空間方面顯示為“體”,時間方面顯示為“象”。“體”指形體、形質,“象”指事物運動變化的動態體現。西方的傳統科學與哲學在時空選擇上,以空間為主,時間為輔,空間統攝時間。而中國傳統文化的重要特征之一是“尚象”,《周易略例·明象》記載:“盡意莫若象,象生于意,故可尋象以觀意。意以象盡,象以言著。故言者所以明象,得象而忘言,象者所以存意,得意而忘象?!币虼嗽跁r空選擇上,以時間為主,空間為輔,時間統攝空間。時間一維,不可分割,不能占有,只能共享。西方認為空間是一個人的私密之處,是具有某些形式的“地盤性獨立存在體”[7],這包含有與空間的隸屬性或占有性相關的意義。在美國,父母不能隨意進入兒女的房間,如果兒女將臥室門關上,意味著“I need privacy”。而在時間方面,英美人把它看作是一種可以人為進行組合或切分的具有實體性的東西。美國文化人類學家霍爾提出一元時間制和多元時間制兩大系統。一元時間制是指在一個時間里做一件事,多元時間制是指在同一時間里可以做多件事。我們只有通過分辨不同文化背景下時空觀念的差異,才能在寫作教學中形成正確的時空觀念[8]。
研究文化的意義自然緣于實踐的應用。在英語教學中,不能不體現英語語言國家文化、特別是母語國家文化的內在聯系與連接[9]。劉潤清先生在其專著《論大學英語教學》中認為:“學習外語時,完全脫離母語是不可能的,語言之間有些普遍現象,不參考母語,不與母語對比會造成莫大損失?!保?0]因此,我們在寫作的時候,在忘記母語的同時,還要恰到好處地聯系母語,力求做到融會貫通,得心應手。
美國學者Kaplan發現英語篇章的組織和發展是“直線型”的[5]510,作者往往開門見山,直奔主題:而漢語篇章的組織和發展是“螺旋型”的,作者常引經據典,拋磚引玉,最后才亮出中心意思。語篇的組織與發展方式反應了不同的思維方式。西方人習慣于直線式思維方式,闡述觀點時喜歡直截了當,把話題放在最前面,以引起聽者或讀者的注意或重視,通過加入多種過渡標記的方法,來提醒讀者段落的意思是朝哪個方向展開,語篇的結構層次感和獨立性較強,是一種典型的“起筆多突兀,結筆多灑脫”的逆潮式。而中國人習慣于以直覺、具體和圓式為特征的思維方式。漢語語篇以意念為主軸,以神統形,通篇給人的印象是板塊整體,條理層次呈現隱性關系,詞語和句子的意義要在全篇的整體網絡中定位,是一個由表層到里層、由次要到主要、由背景到任務、從相關信息到話題指歸的發展過程,只在文章最后才畫龍點睛,可以說是“起筆多平鋪,結筆多圓滿”。
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言相差懸殊,英語結構緊湊,漢語結構相對松散。英語的句子由各種不可缺的連接詞銜接而成,而漢語的句子少用甚至不用連接詞仍行文流暢。英語句子中主謂結構鮮明,構成全句的主干,其它修飾、限制、補充等附加成分構成主干上的旁支,并借助各種關聯詞進行空間搭架,構成一種“多枝共干”的樹型結構。通過采用增加結構層次和旁支延伸的方法來表達復雜意思。漢語句子屬于線型結構,不像英語那樣整個句子以謂語動詞為中心,而是以詞序或語義為中心。漢語句子沒有主謂框架限制,也沒有謂語動詞和非謂語動詞之分,可以幾個動詞連用,或幾個名詞性短語并列。在表達復雜意思時,一般按時間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,形成連貫鋪陳之勢[11]。
語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的體現形式之一,也是文化的重要載體,對文化的傳承起著舉足輕重的作用。文化制約著語言。文化的性質內涵決定了在此文化背景下的語言的表現方式。要理解語言必須先了解語言所承載的文化,反過來,深刻了解了某種文化就能進一步加深對其語言的理解,有利于更加準確地運用其語言。廣東外語外貿大學余結飛教授說過:“隨著全球化和國際化進程的不斷加快,語言使用越來越多地脫離本族語的文化和社會環境,在非母語文化中被再語境化,此時的語言與一種不同于本族文化的文化發生關系,相互作用,構成一種新的交際模式。使用該語言進行交際的人們有意無意地采用自己的價值觀念、社會規范和交際方式,使得交際的大環境和小環境都有所不同?!保?2]因此文化差異要求我們應“多方位”參照、多方位借鑒、多元素吸納,盡可能避免偏食與偏執,以文化差異的視界來檢閱國內外文化態勢與現狀,就應當看到其差異性與多形態性、其互動性與共通性。切實把握文化差異,才能迅速提高英語寫作的技巧和水平。
[1]CORTAZZI M,JIN L.Cultural Mirrors:Materials and methods in the EFL Classroom [M].Cambridge:Cambridge University Press,1999:217.
[2]HOFSTEDE G.Dimensions of national cultures in fifty countries and three regions[M]∥DEREGOWSKI J B,DZIURAWIEC S,ANNIS R C.Expiscations in crosscultural psychology.Amsterdam:Swets and Zeitlinger,1983:335-355.
[3]劉象愚.跨文化語境中的文化概念[M]//周啟超.跨文化的文學理論研究.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008:15-36.
[4]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學思維反思[J].中國翻譯,2001(4):13-18.
[5]KAPLAN R.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966(8):409,510.
[6]傅雷.淺析中西思維方式差異的原因及主要表現[EB/OL].URL:http://www.chinaetr.com/Article/class 18/200604/1512.htm.
[7]史忠義.“象”與“境”和時與空[M]//周啟超.跨文化的文學理論研究.天津:百花文藝出版社,2006:37-65.
[8]愛德華·霍爾.超越文化[M].上海:上海文化出版社,1988:120.
[9]王文宇.母語思維與二語習得:回顧與思考[J].外語界,2002(4):7-10.
[10]劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:120.
[11]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002:26-75.