999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析駢偶句翻譯方法——以《赫茲列散文精選》為例

2012-04-08 05:11:00
關鍵詞:語義英語

江 梅

(安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000)

《赫茲列散文精選》是由潘文國選譯于赫茲列的隨筆。潘文國在前言中提到“在翻譯散文、詩歌等‘美化文學’的時候,白話文常會捉襟見肘,把濃茶譯成了白開水”。[1]2因此,他在翻譯時用文言試譯了三篇,而在其他白話文譯文中也是時常出現文言句式,最典型的就是駢偶句。駢偶句是在中國傳統的辯證思維下形成的,通過協調韻律、調整形式、對應語義,譯文出現了大量駢偶句,再現了原文之美。本文從英漢對比角度出發,分析《精選》中的例子在韻律、形式、語義上的處理,以找出英文譯成駢偶句的方法。

英漢在語音、詞匯、語義、語法上有許多不同之處,所以將英文譯成駢偶句時應當注意二者的區別,下面從音、形、義三個方面來分析潘文國的翻譯方法,在必要的地方與沙銘瑤的譯文進行對比。

一 韻律的協調

駢偶句之所以受歡迎,原因之一在于其韻律,韻律協調則讀起來朗朗上口,而韻律的協調在于節奏和音調的和諧。

1.節奏一致

英語音節長短不一,在散文中其音韻、節奏并不像在詩歌中那樣明顯。而漢語音節簡短、整齊、穩定不變,決定了漢語的音節容易協調,能夠處于整齊勻稱的規律性運動之中,宜于構成漢語的節奏感和整齊美,例如:

All is far-fetched,dear bought,artificial oriental in subject and allusion;all is mechanical,conventional,vapid,formal,pedantic in style and execution.[1]242

題材|也,典故|也,無不|取自|遙遠,代價|高昂,而|作偽|之態|堪厭;風格|也,手法|也,無不|機械|拘泥,陳陳|相因,而|裝腔|之勢|可恨。[1]243

對句子停頓的劃分可以看出駢偶句中第一句與第二句停頓一致,而每句中的停頓位置與句子的長度又不同,這使句子的節奏和諧而又靈活。

2.音調起伏

英語沒有聲調變化,而在古漢語中音調模式就有兩種:平聲(p)與仄聲(z),平仄的不同組合就會產生不同的音調。在普通話中有四聲,第一聲和第二聲是平聲,第三聲和第二聲是仄聲,例如:

Give me the clear blue sky over my head,and the green turf beneath my feet.[1]392

頭頂晴日藍天,腳踏綠茵似毯。[1]393

音調模式:p z p z p p;z z z p z z

從例子中可以看出,兩句的平仄聲基本相反,起伏有序,這使音調具有規律的高低變化,產生了韻律美,與沙銘瑤的譯文對比,可看出駢偶句的優勢:

我只需要蔚藍的晴空在頭頂上,綠茵茵的草地在腳底下。[2]124

沙式的譯文較潘式的譯文顯得蒼白無力,美感不足。

二 形式的調整

“駢”字有對偶的意思,所以駢偶又稱為駢儷、對偶、對仗,即用字數相等、句法相同或相似的語句,表現相反或相關的意思。[3]因此英語在譯成駢偶句時可以一分為二,而多數情況下,將其拆分為四字句。

1.拆分

漢語寫作喜用駢偶,英語句子中具有平行的單詞或詞組譯成漢語時可以拆分成平行的句子。英語句子結構一般是三分,即SVO結構,而漢語多為二分結構,即陰陽結構,陰陽結構,整齊對稱,給人以和諧感,因此,英語句子常譯為兩個小分句,而駢偶句是拆分后常見的句型,例如:

Its movement is rapid and devious.[1]174

迅若閃電,曲若柔絲。[1]175

通過省去代詞“It”,將“movement”比喻為“閃電”、“柔絲”,用這兩種事物的特性來描述“movement”,不僅使原文一句拆分為對稱的兩句,而且更形象地表現了其“rapid”與“devious”的特點。再如:

Repose is as necessary in conversation as in a picture.[1]6

作畫需留白處,言談當有靜時。[1]7

原文運用了連詞“as”,來表達“repose”在“conversation”與在“picture”中一樣的需要。而譯文將其拆分為駢偶句,省去了連詞,將兩個對應的介詞賓語譯為兩個分句的主語,原文的主語譯為對應譯文主語的賓語,使得譯文句式整齊而又不失其原文的意義。

2.四字組合

英語是形態語言,語法非常重要,句子內部需嚴格遵守語法規則,因此兩個平行句的字數很難統一相等。漢語是表意文字,語法比較靈活,因此詞語詞性、位置、和數目可以根據要求而改變,四字格的形成也因此成為可能。為求得音韻、節奏的協調,形式上的整齊,漢語寫作很注意四字詞組的組成和運用,尤其與別的四字詞組連用,構成駢偶句,效果更好,例如:

Objects are not linked to feelings,words to things,but images revolve in splendid mockery,words represent themselves in their strange rhapsodies.[1]242

情非緣境,詞不關物。意象華麗,徒自轉也;詞語花哨,空生滅也。[1]243

譯文將兩個并列成分譯成對等的四字句,在第一句中,將原文省去的謂語補充完整,形成四字格,即“情非緣境”對“詞不關物”,第二句中,譯文將兩個并列句拆分為四字格形式的駢偶句,如“意象華麗”對“詞語花哨”、“徒自轉也”對“空生滅也”。

三 語義的對應

駢偶句意思相反或相關,這需要語義對應,具體通過補充相近或相反的詞、或省略與語義關系不大的,只留下語義對應的詞。

1.補充

漢語偏愛重復,英語偏愛省略,在英漢翻譯時應補充在英語中省略的成分。

Some people tell us all the harm-others as carefully conceal all the good they hear of us.[1]2

喜摘人庛者有焉,喜掩人德者有焉。[1]3

譯文將原文的兩個散句譯成對等的偏正結構的主語,并添加謂語“有”,這里兩個句子中補充了相同的“喜”“人”“者”“有”“焉”,使得兩個句子在語義上一致。

Innocence is joined with industry,pleasure with business.[1]124

率真與勤奮同在,歡愉并忙碌共存。[1]125

你把實踐跟淳樸無猜的自然相結合,把臨摹跟樂趣相結合。[2]2

潘文國用近義詞補充了第二句中省去的謂語,組成駢偶句,整齊勻稱,語義和諧。沙銘瑤也補充了謂語,但相比較潘氏的譯文,則顯得用詞平淡,缺乏美感和韻味。

2.省略

除了補充原文省略掉的信息,譯文有時也會省略原文的信息,如主語,連詞,典故等。漢語注重主體意識,傾向于主體性敘述,因此漢語中多為人稱主語或無主語,無主語,是因為隱藏了人稱主語,[4]例如:

We baffle prejudice and disappoint conjecture.[1]402

偏見不存,揣測無由。[1]403

譯文省去了原文的主語,將原文的兩個賓語變成駢偶句的兩個主語,謂語用兩個同義詞代替原文的謂語,這樣使得譯文形式整齊,語義對應,再看沙氏譯文:

我們還能叫偏見消除,猜測落空。[2]132

沙氏的譯文沒有省去主語,舍簡從繁,美感不足。

除了省略主語外,還會省略英語中的一些連詞,這是因為中國傳統思維非常重視悟性,突出表現是意合,行文中的連接部分幾乎都潛隱化。[5]例如:

It is not pomp or pretension,but the adaptation of the expression to the idea,that clenches a writer’s meaning:——as it is not the size of glossiness of the materials,but their fitted each its place,that gives strength to the arch.[1]234

用詞貴達意,而不在其耀目宏偉;用材貴合榫,而不在其光潔尺寸。[1]235

這里省略了連詞“as”,因為在上文駢偶句中已隱含了這個詞的意思。省略的結果是使句子簡潔、對稱,語義對應、連貫。

本文從英漢對比角度出發,通過列舉《赫茲列散文精選》中的例子,探討了英語譯成駢偶句的方法。通過協調韻律、調整形式,對應語義,將英語大量的句子翻譯成駢偶句,使譯文產生了對稱和諧美,實現了美文美譯的目的,這對我們翻譯實踐具有指導意義,在散文的翻譯中,不妨多使用駢偶句,不僅可以增加譯文的韻律美,形式美,還有助于作者感情的表達,有助于譯文的感染力和說服力,但是在翻譯時不能生搬硬套,否則不僅使譯文美感缺失,還使譯文不忠實于原文。

[1]潘文國.赫茲列散文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2]沙銘瑤.哈茲里特散文選[M].北京:百花文藝出版社,1992.

[3]成偉鈞,唐仲揚,向宏業.修辭學通鑒[M].北京:中國青年出版社,1991:598.

[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,2010:361.

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外出版公司,2006:493.

猜你喜歡
語義英語
語言與語義
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
讀英語
認知范疇模糊與語義模糊
酷酷英語林
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
修辭的基礎——語義和諧律
當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:10
主站蜘蛛池模板: 九九热这里只有国产精品| 欧美午夜在线观看| 色婷婷国产精品视频| 亚洲精品视频网| 香蕉视频在线观看www| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美一级高清片久久99| 嫩草影院在线观看精品视频| 毛片基地视频| 亚洲欧美在线综合图区| 无码久看视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲天堂2014| 在线另类稀缺国产呦| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美狠狠干| 亚洲三级a| 日韩亚洲综合在线| 国产不卡网| 亚洲不卡无码av中文字幕| 久久香蕉国产线| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧美区一区| 国产真实乱子伦视频播放| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本一线在线观看免费| 色哟哟国产精品| 欧美成人区| 精品国产一区91在线| 在线五月婷婷| 天堂中文在线资源| 久久综合伊人 六十路| 激情综合激情| 波多野结衣一区二区三区88| 喷潮白浆直流在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美成人aⅴ| 久久网欧美| swag国产精品| 免费毛片全部不收费的| 国产嫩草在线观看| 91亚洲精品国产自在现线| 国产xxxxx免费视频| 99无码中文字幕视频| 熟妇丰满人妻| 三上悠亚一区二区| 国产靠逼视频| 91精品免费高清在线| 在线视频亚洲色图| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲一本大道在线| 免费一级毛片在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 精品国产网站| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美在线视频不卡| 国产无码性爱一区二区三区| 91人人妻人人做人人爽男同| 欧美成人午夜在线全部免费| 日本一区高清| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲三级视频在线观看| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲色图欧美| 亚洲乱码在线播放| 99伊人精品| 8090午夜无码专区| 亚洲欧美一级一级a| 制服丝袜无码每日更新| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产福利在线免费观看| 香蕉伊思人视频| 欧美日在线观看| 亚洲无码不卡网| 欧美无遮挡国产欧美另类| 免费人成在线观看成人片| 亚洲国产清纯| 全午夜免费一级毛片|