李愛華
(湖南第一師范學院,湖南 長沙 410205)
口譯是一種通過聽取和解析來源語所表達的信息,隨即將其轉譯為目的語的語言符號,進而達到傳遞信息之目的的言語交際活動。口譯不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化的交際行為。英語口譯是一種特殊的語言交際活動,它有雙向的性質,即漢英和英漢口譯;同時英語口譯也起著橋梁作用,即其本身也是一種跨文化交際活動。在這個交際活動過程中,口譯員會最直接地接觸來自英語國家的文化信息,而且必須能迅速準確地轉述交際雙方的交際意圖。
本文跨文化意識里所指的文化包括一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制約、目標和技術的總模式。“文化包括一切人類社會共享的產物。”它不僅包括城市、組織、學校等物質的東西,而且包括思想、習慣、家庭模式、語言等非物質的東西。簡單地說,文化指的是一個社會的整個生活方式。對口譯人員而言,跨文化意識(cross-cultural awareness)是指在跨文化交際中,譯員自覺或不自覺形成的一種認知標準和調節方法,或者說它指的是口譯人員所特有的思維方式和判斷能力。
譯者主體性主要有兩層含義:一是譯者的主體性是譯者的一種主觀能動性,也就是譯者從本身所具有的主觀意識出發,積極調動已具備的知識體系、語言功底、人格素質、內在修養,甚至世界觀、價值觀等對原文本進行再創造;二是譯者的主體性不是可以任意發揮的,它是建立在原文本和原作者意圖的客觀性的基礎上,即譯者的主觀理解和翻譯輸出要以譯文的內容為客觀依據,使譯者的主觀理解盡量接近原作者的意圖和要表達的思想。由此可見,譯者的主體性是這兩個方面的統一,切不可忽視任何一面。正因為譯者的主體性不是可以任意發揮的,因此要求譯者具有跨文化意識,在口譯過程中能忠實再現說話者的內容和意圖。如果缺乏這種跨文化意識,可能會導致口譯的言語根本無法被不熟知該文化背景的交流一方所理解,從而導致交際雙方都難以溝通,嚴重的會產生誤解,甚至導致交際的最終失敗。
在英語口譯活動中既然跨文化因素會影響交際的效果,那么進行口譯時口譯員就要有豐富的跨文化交際知識,在過硬的語言能力和反應能力的基礎上,進行全方位的信息分析與綜合,把跨文化交際與口譯能力完美地結合起來。為此口譯員要有強烈的跨文化交際意識。對于口譯員來說,因為跨文化意識是他在進行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一,所以跨文化意識的有無或程度強弱直接影響譯者的翻譯質量;同時,它也可以作為衡量一個外語學習者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優秀的口譯員的重要準繩。掌握了語言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識,就可以準確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對等,增強跨文化意識有利于提高口譯員的社會文化能力(包括語用能力和文化創造力兩部分)。如果譯員只注意語言形式的對等而忽略了轉達語言所承載的文化內涵,就會造成交際中的文化障礙。在口譯過程中,交際失利或受阻除了語言障礙(語音、詞匯或語法方面的障礙)方面的問題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語言交際中,語言表達、風俗習慣、體態表情等是文化差異的外部表現形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價值標準、思維方式、認知差異等。因此只有當譯員具備了跨文化交際意識、具備了跨文化交際理論知識與技巧后,才可以使口譯的詞語內容平穩地連接在兩種語言之間,通過生動的文化因素的襯托,高效、準確地把口頭表達的內容翻譯成目標語言。另外,具備跨文化交際意識的口譯員還可以更好地根據具體交際的需要,主動去彌補說話者表達的失誤與缺陷,特別是當其意識到交際雙方沖突的根本所在時,就能在口譯中起“修補”的作用,緩解沖突,并幫助交際雙方圓滿完成跨文化交際活動。
翻譯是一種涉及兩種完全相異的語言和文化的交際活動。翻譯的過程是語言、文化多元融合的過程,是一項難以完美的艱難藝術。特別是口譯,在短暫的時間里要顧及翻譯過程的方方面面實為一件難事。因此作為一名口譯人員,必須對兩種語言在各方面的差異有個全面深刻的了解,并時刻帶著雙語間文化差異的意識來完成口譯任務。本文將重點從中西方不同的歷史背景和歷史文化,不同的價值體系和思維模式,以及不同的地域文化和生活方式這三個方面來闡述跨文化意識在漢英口譯中的運用。
(一)不同的歷史背景和歷史文化。歷史背景對該國的文化有巨大的影響,因此不同的文化體現不同的歷史背景。中國領土廣闊,人口眾多,擁有5000多年的歷史,因此中國文化帶有強烈的封建主義色彩。而英國雖然歷史悠久,但封建主義體系存在時間不長,在公元1640年后很快就進入了資本主義。下面我們可以通過中西文化中的一些典故、習語來闡述跨文化意識的必要性。在中國古代,由于男女地位不平等,帝王經常會用“休妻”,“廢后”等詞來表達離異,而在西方國家,最常用的詞就是“divorce”。“三顧茅廬”是我國一個著名典故,意思是劉備三次拜訪諸葛亮,目的是為了請他作自己的軍事參謀,這個典故暗指劉備求才的決心。如果直譯成“to visit the cottage three times in succession”,那么西方人會因為不了解這個典故而覺得莫名其妙。再如“濟公”是一位深受中國人民尊敬和愛戴的人士,有一句中國諺語“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴”,不熟悉“濟公”的西方人會很難理解這句話的內涵,如果譯者將這句諺語用“類比”的手法翻譯成“Jigong,Robin Hood in China,took from the rich and gave the poor.”就不難被西方人理解了。
(二)不同的價值體系和思維模式。不同民族擁有不同的價值體系,而這種價值體系將指導人們什么是對,什么是錯,什么是好,什么是壞等等,繼而形成一種道德標準和行為準則。從某種程度上說,這種價值體系的差異正是許多跨文化障礙的根源。西方人崇尚個人主義,認為人應該獨立于自然,并與自然抗爭來滿足自己的需求;而中國人崇尚集體主義,強調社會是一個大家庭,每個成員都密切聯系在一起。因此他們喜歡稱呼陌生人為叔叔、阿姨,也喜歡問一些私人問題來表達他們的關懷,而這在西方是忌諱的。舉個典型的例子:在典禮儀式上致詞,中國人喜歡說:“尊敬的各位領導,各位來賓,女士們,先生們,大家好。”在口譯時要考慮到西方人崇尚個人主義的這樣一種價值體系,因此要譯成“Mr.President,Mr.Chairman,Mr.Prime Minister,etc.”為宜。儀式上的結束語,中國人習慣說“祝大會圓滿成功,大家身體健康,合家幸福”,如果直譯過來,西方人會覺得莫名其妙,因為在他們看來,家人的健康與幸福與大會的圓滿成功沒有任何關聯,所以我們可以譯成 “May you have a good stay in…(the place where the meeting is held)”來避免這種文化沖擊。
(三)不同的地域文化和生活方式。文化是在一定的自然環境里生發出來的。人們所生存的環境勢必影響人們的生活、生產方式,影響人們對客觀外界的觀察與思考。中國是農業大國,中華文明發源于長江黃河流域,因此人民的生活與土壤息息相關,而英國是島嶼國家,它四面環海,航運和漁業是其經濟的兩個主要組成部分。因此英語里有關航運和海產品方面的短語在漢語里很難找到相對等的詞,如“all at sea”(茫然不知所措),“Never offer to teach fish to swim”(不要班門弄斧),“in full sail”(全力以赴)等。
再者,氣候也是導致中西方地域文化差異的一個重要因素。中國位于東半球亞熱帶區域,為大陸性氣候,因此人民喜歡使用“東風”這個詞,因為它意味著春意盎然,帶給人民生機與活力;而“西風”這個詞則意味著無望和憂傷。相反,英國位于西半球的溫帶區域,為海洋性氣候,“西風”對于他們來說意味著能帶來充足的雨水和使萬物復蘇,所以著名的英國詩人雪萊寫了這樣一首詩Ode to the West Wind(西風頌)。
由于英國位于溫帶地區,所以他們的主食為小麥,不難發現英語中的許多比喻和習語都用到了 “bread”這個詞。如“Half a loaf is better than none(少點總比沒有強),“ earn one’ s bread(賺 錢 )” , “ take the bread out of someone’s mouth(搶走別人的工作)”。中國的傳統主食為米飯,因此有許多習語會跟“fan“(飯)聯系起來。如“飯桶”,“吃不開”,“吃老本”,“吃閑飯”,“吃香”等,我們可以分別英譯成 “good for nothing”,“be unpopular”, “live off one’s past gains”, “lead an idle life”,“ be very popular”。
對于兩種不同語言文化的跨文化差異意識的培養和形成,對英語口譯有著深遠的影響。因此,譯者除了不斷充實自身不同文化知識,更應該將中西方不同文化的習慣牢記在心,將這種認識升華為一種習慣性的意識并在口譯的過程中加以靈活的運用,最終取得得體的譯文。
[1]Hanvey,R.Cross-cultural Awareness,in E.C.Smith and L.F.Toward Internationalism:Readings in Cross-cultural Communication.Newbury House,1979.
[2]方凡泉.好易學英漢口譯[M].世界圖書出版社,2000.
[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]梅德明.口譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.
[5]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.