從王智量譯詩出版無門說起
葉 開
前段時間,我有幸拜讀老翻譯家王智量教授新譯的帕斯捷爾納克詩集《烏云中的孿生子》,詩作情切如此,令人悠然:“我飲下晚香玉的苦酒/秋日天庭的苦酒/其中有你的背離釀出的急切的水流”。
好詩歌好譯文,翻譯完成兩三年,竟沒人出版。王智量灑脫豁達寵辱早已不驚。他在電話里說,哪天來,看中什么書就拿走。他老了,這些書也沒多少用了。
王智量一生坎坷,但勤于學精于思,雖艱難困苦而詩歌不稍離手。迄今,他直接譯自英、法、俄等國三十多種作品都廣受贊譽。我昨天把王智量的一首譯詩貼在微博上,熱心讀者紛至沓來,對王智量譯作很多人脫口而出。
老一代學者學養精深、譯筆嚴謹,蔚然大家。文化的湮沒如同水土的流失,眼睛看不見耳朵聽不見,但心靈枯萎了而荒原萋萋。很難想像一個沒有詩歌的世界,精神貧乏,想像枯萎,雖有物質如山,而人生碌碌如過影,精神亦萎靡如紙屑。
現在物質相對豐富,人們的精神空間已經被擠壓成一線天而疲于奔忙。但天空還是需要的,精神困頓而需要人文的滋養。在物質豐富而精神貧乏的時代,人們反而更容易精神脆弱,輕生輕死、薄情寡義。
【素材點撥】詩歌不是用來抱怨時世的,也不是用來取媚權貴的,詩歌如甘泉滋養水土一樣,讓我們精神富足而人生甘美。
【適用主題】物質與精神;人文的滋養……
(唐惠忠摘自2012年4月19日《新民晚報》)