999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯方法之直譯意譯的選擇

2012-04-13 03:34:47李媛媛
海南熱帶海洋學院學報 2012年6期
關鍵詞:內容語言

李媛媛

(仰恩大學外國語學院,福建 泉州 362014)

一、引言

語言學家羅曼.雅克布遜(Roman Jakobson)把翻譯分為三種類型,即:語內翻譯(同一種語言中不同語言符號間的轉換,如把中古英語翻譯成現代英語);語際翻譯(兩種語言間不同語言符號的轉換,如英漢翻譯、英法翻譯等);符際翻譯(語言符號與非語言符號之間的轉換,如把有聲語言翻譯成手勢語,文字等)(Jakoson,1959:233)。我們平常所說的翻譯指的是語際翻譯,即把一種語言的符號翻譯成另外一種語言的符號,而表達同一個意思。然而由于兩種語言在詞匯、語法、習慣用法等方面存在很大的不同,所以在兩種語言符號之間直接進行對等的轉換幾乎是不可能的。那么在具體的翻譯實踐中是應注重內容的轉換,還是內容和形式兼顧?這就是翻譯理論界長期存在的直譯和意譯之爭。

二、直譯和意譯的基本概念

存在直譯和意譯之爭的原因很多,其中之一就是各翻譯家對直譯和意譯的概念的理解略有不同,因而給出的定義也略有不同。朱光潛認為,“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不變更。所謂‘意譯’就是把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。”(羅新璋,1984:453,454)喬曾銳認為,“直譯是合乎譯文語言全民規范的條件下,譯文刻意求真,通過保留原文形貌(表達方式)來保持原作的內容與風格。意譯則是使用譯文語言中功用相同或相似的表達方式以替代原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的關系。力求做到雖失原作風貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應。”(喬曾銳,2000:244-291)郭建中的界定是,“直譯(literal translation):譯文的語言表達形式在目的語規范容許的范圍內,基本上遵循源語表達的形式,而又忠于原文的意思;意譯(free translation):譯文的語言表達形式,完全遵循目的語的規范而不考慮源語的表達形式,但又忠于原文。”同時他還給出了另外一對概念:異化和歸化。“異化(foreignization):在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原語的比喻、形象和民族地方色彩等;歸化(domestication):在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代。”(郭建中,2004:211)

由以上翻譯大師給出的直譯和意譯的定義,我們可以看出,朱光潛先生認為的“直譯”就是字對字的翻譯,并且字句的次序也不得改變,由此可見形式被擺在了極其重要的位置;而“意譯”則是重視意思的表達,不必拘泥于形式(字面和次第)。喬曾銳先生的定義較朱光潛先生的定義在理論上更近一步,表達也更為清晰和完善。喬定義的“直譯”不再拘泥于字對字的翻譯,而是在目的語允許的條件下,力求真實,通過保留原文形貌(表達方式)來保留原作的內容與風格,內容和形式并重。“意譯”也提到了對形式的要求,即意譯應“力求做到雖失原作風貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作風格相適應。”郭建中給出的定義則更為全面和系統,提出了兩對概念“直譯和意譯”,“異化和歸化”。楊士焯本著事情簡單化的思想,認為郭建中定義的“直譯”和“異化”重疊,而“意譯”和“歸化”不能混為一談。楊認為“意譯只是傳其意,而歸化則是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代。”并給出了例子,“'kill two birds with one stone'譯成‘一石二鳥’是直譯、異化;譯成‘一箭雙雕’是歸化,而不只是意譯;譯成‘一舉兩得’或者‘一下做成兩件事’才是意譯。”(楊士焯,2011:5)他提倡把兩對概念整合為“直譯、意譯和歸譯”。

從以上的分析可以看出,各位翻譯家的定義在本質上是一致的,即直譯注重形式和內容,而意譯則主要注重內容,形式則處于次要地位。不同的是直譯和意譯應保留形式(原文風貌和語言特色)的度的問題。翻譯是一門開放的學科,隨著語言的發展、翻譯實踐的深入,人們對直譯和意譯的理解和定義或許更準確、更全面甚至創新,但基本內涵當不會遍,即:直譯重形式和內容,意譯重內容輕形式。

三、從翻譯實踐談直譯和意譯

實際翻譯究竟是以直譯還是以意譯為主,難以做出簡單的回答,這也是翻譯界長期爭論的焦點之一。嚴復提出“信、達、雅”的標準,把“信”即忠實于原文擺在了最重要的位置,在“信”的基礎上力求“達”,乃至“雅”。而魯迅則提出“信、順”的標準,推崇直譯。傅雷的“重神似而不重形似”以及錢鐘書的“化境”,則更注重意義的表達,注重傳原作之神,即注重意譯。

理論界就直譯和意譯之爭難以達成一致的意見,有人便提出了折中的觀點,即直譯和意譯相結合或者直譯基礎上的意譯等。林語堂和朱光潛就曾說過“直譯和意譯的分別根本不應存在。”林漢達在“翻譯的原則”一文中寫到“正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的。它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯和意譯的。”要想盡量表達原文的意思,必須盡量原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。

實際的翻譯工作要求譯者透徹地理解原文的意思,然后把這個意思用譯文的語言確切地表達出來。采取直譯、意譯還是直譯意譯相結合的方法不但取決于翻譯的目的,讀者對象和語篇類型(穆詩雄,2003:50-52),還取決于譯者的理解能力和寫作水平。根據德國譯論家Hans Vermeer翻譯目的論 (skopostheory)的觀點,翻譯的目的大致可以分為三種: (1)譯者的基本目的 (如謀生); (2)譯文的交際目的 (如啟迪讀者); (3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的 (如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在目的語社會文化語境中對目的語讀者產生的交際功能”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定如何處理譯文,采用何種翻譯方法--直譯、意譯或二者相結合。讀者對象是譯者決定采取何種翻譯策略的另一決定性因素。一些情況下作家進行創作時有特定的讀者對象,而一些情況下沒有。然譯者進行翻譯的時候有時有特定的讀者對象,沒有的情況下譯者會假定一些讀者群。能夠使得譯文讓讀者更容易接受并獲得知識,也就達到了翻譯的目的。決定直譯意譯的另一大因素就是所翻譯文章的語篇類型。英國翻譯理論家紐馬克從現代語言學的角度來論述形式與內容的關系。他認為,“翻譯抒情型語篇用語義型翻譯(semantic translation),翻譯提供知識信息型和知照型語篇用交際型翻譯 (communicative translation)。” (newmark,1998:40)語義型翻譯是以作者為中心的,要求源語的詞匯或語篇結構、句子長度、詞位置等應盡量保留。語義型翻譯更側重直譯以保留原作風貌。交際型翻譯是以讀者為中心的,目的讓讀者更容易接受原作內容,因而更側重用地道的目的語的句式、語法結構來表達。也就是說溝通型翻譯更側重意譯。例如:Wet paint!語義翻譯為:濕油漆;交際翻譯為:油漆未干,請勿觸摸!我們可以看出語義翻譯只是傳達了源語的意思,而交際翻譯不僅傳達了原文的意思,而且起到了警示他人的作用。

翻譯時采取什么樣的翻譯策略,是直譯還是意譯,除了取決于翻譯的目的、對象和語篇類型之外,還取決于讀者個人的修養水平,即理解能力和寫作水平。我們說翻譯首先要對原文有一個透徹的理解,不僅要理解原文的字面意思,還要理解原文的隱含意思,還要知道原文寫作的背景知識,要透徹的理解原文要求譯者本身就要具備各方面的知識,還要有一定的邏輯思維能力。透徹地理解原文之后要想譯好文章還需要準確的表達,要求譯者要有一定的寫作功底,能夠熟練準確地表達理解了的意思。

正如辜正坤教授談到文學翻譯時如是說,“直譯,意譯,各有千秋,譯者根據功能、審美、讀者層三要素,宜直譯就直譯,宜意譯就意譯,能神游于規矩之內,亦能神游于規矩之外,能循規蹈矩,亦能畔道離經,方稱得上翻譯的行家里手。”我想這不僅適用于文學翻譯,也適用于非文學類的翻譯。

[1]羅新璋.翻譯論集 [M].北京:商務印刷,1984.

[2]喬曾銳.譯論 [M].中華工商聯合出版社,2000.

[3]郭建中.科普與科幻翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]楊士焯.英漢翻譯教程(第二版).北京大學出版社,2011.

[5]林漢權.英文翻譯原則·方法·實例 [M].上海:中華書局股份有限公司,1953.

[6]穆詩雄.以直譯為主,還是以意譯為主 [J].外語與外語教學,2003.

[7]NewmarkP.A.,“A Textbook of Translation” [M].Pretice hall International(UK)Ltd.,1988.

[8]JakobsonR.,On Linguistic Aspects of Translation [A].Reuben,A.B.On Translation [C] Cambridge:Havard University Press,1959.

猜你喜歡
內容語言
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 色悠久久综合| 日韩视频免费| 午夜无码一区二区三区| 国产亚洲高清视频| 色九九视频| 免费a在线观看播放| 色国产视频| 国产91精选在线观看| 白浆视频在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产精品真实对白精彩久久| 国产网站在线看| 日韩欧美国产三级| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产91视频观看| 在线看国产精品| 色综合色国产热无码一| 国内精品久久久久鸭| 成人福利视频网| 国产精品片在线观看手机版 | 国产微拍精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 99久久亚洲精品影院| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产sm重味一区二区三区| 美女黄网十八禁免费看| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 日韩资源站| 国产导航在线| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 熟妇丰满人妻av无码区| 青草视频在线观看国产| 欧美午夜理伦三级在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 最新国产精品第1页| 免费一级无码在线网站| 亚洲国产精品无码久久一线| 成人一区在线| 色综合成人| 国产成a人片在线播放| 午夜性刺激在线观看免费| 国产欧美日韩综合在线第一| 99久久这里只精品麻豆| 黄色国产在线| 1级黄色毛片| 91九色视频网| 国模视频一区二区| 国产女人在线视频| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产黑丝一区| 国产xxxxx免费视频| 中国一级特黄视频| 久久久久九九精品影院| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产三区二区| 污网站在线观看视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产欧美性爱网| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 在线亚洲小视频| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲精品久综合蜜| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩精品资源| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲网综合| 久久免费精品琪琪| 九九热视频精品在线| 在线日韩一区二区| 欧美日韩激情在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲激情99| 伊人中文网| 91久久青青草原精品国产| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 免费一级全黄少妇性色生活片| A级全黄试看30分钟小视频|