999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語篇銜接手段對比及翻譯

2012-04-18 12:00:24
吉林廣播電視大學學報 2012年7期
關鍵詞:語義英語

陳 麗

(吉林大學珠海學院,廣東珠海 519041)

英漢語篇銜接手段對比及翻譯

陳 麗

(吉林大學珠海學院,廣東珠海 519041)

銜接是語篇的重要特征,也是翻譯活動中需要特別注意的問題。本文參照Halliday和Hasan對銜接手段的劃分,對比了英漢語篇的銜接手段,找出其異同,并舉例說明了銜接在翻譯中的體現。在翻譯實踐中,譯者應考慮英漢語言的形式要求,根據具體情況采取合適的翻譯手段,在保持原文語篇風格的同時,盡可能地使譯文流暢、自然。

語篇;銜接手段;對比;翻譯

一、引言

自從1967年聯邦德國羅曼語言學者H.Weinrick提出“語言學只可能是篇章語言學”的口號以來,語篇語言學逐漸為人們所接受,并引起越來越多的語言學家所關注。“語篇與非語篇的根本區別在于是否具有篇章性,而篇章性是由銜接關系形成的”,可見,銜接在篇章分析中的重要性。Halliday和Hasan(1976)指出銜接是“那些組成語篇的非結構性關系。它們,…是語義關系”①。語篇是由銜接關系組成的語義單位,語篇的連貫靠銜接來實現。在書中他們將銜接關系分成五類:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。英語和漢語之間存在著一致性和可比性,通過對比分析英漢語篇中的語言現象,發掘一般規律,可以對兩種語言的特點、共性和差異加深理解,進而促進翻譯。本文擬比較英漢語篇中的銜接手段,探討它們在翻譯實踐中的應用。

二、英漢語篇的銜接手段對比及翻譯

1、照應

“照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點”②。照應根據其意義通常分為人稱照應、指示照應、比較照應和分句照應。就英漢翻譯實踐來說,人稱指稱和指示指稱是最具有實踐和理論價值的語篇現象。在翻譯時,要認清人稱照應的關系,用相應的手段實現對等翻譯,例如:

1)原文:The gods,they say,give breath,and they take it away.But the same could be said—could it not? —of the humble comma.Add it to the present clause,and,of a sudden,the mind is,quite literally,given pause to think;take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.(Pico Iyer:In Praise of the Humble Comma)

譯文:人們都說老天爺把氣賦予生靈,又把氣奪走。不過這些話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?給現在這個句子,加幾個逗號,于是,突然,腦子一下,就真的,能停下來,思考了;但如果你不愿意加逗號或是忘了加那么腦子就被剝奪了休息的空間。盡管如此逗號仍然不受人尊重。③

原文中第一句話中的兩個they分別指“人們”和“老天”,第二個they前照應之前提到的gods。劃線部分的五個it指代各有不同,第一個it前指breath,第二個it與the same指第一句話提到的內容,所以譯成“這些話”、“如此”,指代關系一目了然,而后三個it則回指第二句中論述的comma,譯文將第三個和第五個還原為“逗號”使得指代關系更明確,第四個則省略。英語中常用代詞來替換名詞,既避免了重復又形成照應;而漢語則常常省略代詞,使語言顯得既簡單又明快。

2、替代

替代指用較短的語言形式替代上文中的某些詞語,可分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。例如:

1)Look at that sunset.I never saw one redder.

2)Some people like a shower after they have played tennis.Peter does for example.

3)——“It looked to me like she was mighty glad to see us when we came.”

——“I thought so,too”

很顯然,句1)中的one代替了sunset,句2)中的does代替了like a shower after they played tennis,句3)中的so代替了she was mighty glad to see us。

英語語篇中使用替代這一銜接手段,既避免了相同成分的重復,又使語言簡潔明快,同時還不失語義連貫。漢語在這方面與英語極為相似。例如:

4)我喜歡收集各種顏色的卡片,紅的、綠的、紫的、藍的、黃的。

5)—“他會打牌嗎?”

—“他不會,不能讓他來”

6)前面一伙小孩子,也在那里議論我,顏色也同趙貴翁一樣,臉色也都鐵青。我想我同小孩子有什么仇,他也這樣!(魯迅:《狂人日記》)

英漢語篇在運用替代這一銜接手段時是互通的,但同時我們應該知道,無論這些替代詞在語篇中替代名詞或是動詞或是從句,它們都不是孤立的語言單位,而是存在于一定的語義群中,它們的意義取決于在特定語義群中與其它成分間的語義關系。

3、省略

省略是指為了避免重復,突出新信息或重要的信息,將重復的詞或句子省略。被省略的部分可以從語篇的其他部分回找。省略與替代頗為相似,所不同的是后者有代替詞語,而前者沒有,Halliday和Hasan把這種省略稱為零替代(zero substitution)。省略使語篇結構更加緊湊。它也分為三類:名詞省略、動詞省略、分句省略。例如:

1)Mary:Do you understand?

Tom:Do you?

Mary:I’ve tried to.

2)A:John called you up.

B:When?

例1)中 Tom的反問把實義動詞understand省略了,同樣,Mary回答時對問題作了正面回答,但把不定式后的實義動詞省去了,雖然省略了兩個understand,但意思仍很清楚;例2)中省略了分句John called up。

在英漢兩種語篇中,省略銜接都很常見,在翻譯過程中應該理清省略的對象,必要的時候要把省略的部分補充出來。例如:

3)Reading maketh a full man,conference a ready man,and writing an exact man.

譯文:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。

4、詞匯銜接

詞匯銜接指語篇中出現的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯系。按照Halliday和Hasan的劃分,詞匯銜接可分為同現關系和復現關系。

第一,詞匯同現

詞義的同現是指某些有語義聯系的詞匯在一語篇中具有共同出現的傾向性,如選用一對反義詞或同一語義場中的詞,從而起到上下句之間連接的作用。例如:

1)Doctors try expanding donor pool by preserving body parts of patients whose hearts and lungs fail.

2)“所以我說其中有奧妙啦!化了錢可以打勝仗,這是大家都知道的。但是是化了錢也可以叫人家打敗仗,那就沒幾個人想的到了……”(茅盾《子夜》)

例1)中的doctor和patient兩個詞構成了對立關系;例2)中的“勝仗”與“敗仗”呈互補關系,有人打勝仗,必然有人打敗仗。

第二,詞匯復現

復現包括詞語的重復、同義、近義、上下義和廣義,通過這些手段的運用實現語篇的連貫。例如:

1)In life,everyman has two obligations—obligations to his family,to his parents,to his wife and children,and he has an obligation to his people,his community,his country.

這句話中obligation一詞重復使用三次,his重復出現了六次。重復不但達到了連貫語氣的作用,作者的寫作意圖也表達得淋漓盡致。

2)原文:千萬別抽煙,那東西容易上癮。

譯文:You’d better not start smoking.Or you will get addicted to it.

漢語中的“東西”是個泛指詞,所以第二句的“東西”是“煙”的廣義詞,兩者構成了廣義關系。英語中也有泛指詞,如person,thing,place,fact等,但譯文中用指代詞it而不用thing所指關系既明顯又準確。在翻譯過程中,譯者要善于識別原文的詞匯銜接關系,才能準確理解原文,用貼切的手段再現原文。

5、連接

在一個句子之內,在小句之間,通常要有連接成分把它們聯系起來,表示小句之間的邏輯—語義關系和相互依賴關系。Halliday與Hasan(1976)把連接分成四類:增補、轉折、原因和時間。

第一,增補

增補“指語言使用者在說完或寫完第一句話后,意猶未盡,又補充了一些新情況”④。英語中常用“furthermore,in addition,and,also,what’s more,too”等詞來表示,漢語里表示增補的詞通常有“也,又,更,而且,更有甚者,甚至于,同樣”等等。例如:

1)原文:It is not only military secrets that Communists steal now.Today they are after trade and technical data,too.Growing contacts in the West make their job easier.

2)春送了綠衣給田野,給樹林,給花園;甚至于小小的墻隅屋角,小小的庭前階下,也點綴著新綠。(鄭振鐸《蝴蝶的文學》)

第二,轉折

轉折連接通過連接性詞語所連接的是與“預期相反”的語義。英語較多使用轉折詞來體現轉折關系,漢語可以不用轉折詞卻語義上含轉折意思。例如:

“君子動口不動手!”阿Q歪著頭說。

第三,原因

英漢兩種語篇在因果銜接手段上差異不大,要么前因后果,要么前果后因。只是由于英漢兩種語言表達方式不同,措詞上略有不同。尤其是有時一些語義上表因果的句子里面并沒有表示因果的連接詞,這時就需要譯者仔細分析句子結構,認清句義關系了。例如:

1)原文:①他對洞窟壁畫有點不滿,②暗乎乎的,③看著有點眼花。(余秋雨:《道士塔》)

上例中,①點名了主題“他不滿”,②③承接前句解釋原因,但是省略了主語“壁畫”。翻譯時應該認清句義關系,再現這種隱含的因果關系,既能體現語篇的邏輯連貫,也符合英語表達習慣。例句可譯為:“He was not quite satisfied with the frescoes he saw in the caves,because they were in the dark and hard to see.”

第四,時間

英漢在這點上也大致相同。在英漢翻譯中,需要我們注意的是英語曲折詞綴的處理。“英語中一些表示時和數的形態變化不僅表示一定的語法意義,以滿足句法的需要,而且還表示一定的語義意義。而漢語句法卻不受時與數方面的一致與呼應的制約。而且動作發生的時間先后關系等,也往往可以從上下文中推斷”。所以在翻譯中應該注意這些表達方式的異同,保證翻譯的準確。例如:

原文:She(Florence)was determined to pluck out of Hardy’s mind the things said in the derogatory diary that Emma had kept about her husband(Hardy),and which he(Hardy)destroyed after her(Emma’s)death.

譯文:愛瑪生前記過一本詆毀丈夫聲譽的日記,她死后哈代已把日記毀掉。弗洛倫斯決心要把日記內容也從哈代頭腦中清除掉。⑤

在例句中,主句的謂語動詞was是一般過去時,定語從句中的動詞had kept用的是過去完成體,另外非限制性定語從句提到了Emma’s death,所以在翻譯時如果把表示時態的詞綴略去不譯,就很難體現這些動作之間的時間關系,譯文添加了“生前記過”,這樣時間關系就清除了。

三、結語

不同的語言有著不同的文字表達符號和語法體系,要實現兩種語言之間的等值翻譯絕非易事。通過對比英漢語篇的銜接手段,發現英語和漢語在語篇結構方面存在著相同之處,同樣,它們也有許多不同之處。因此,翻譯時應在充分理解原文語篇結構的基礎上,考慮兩種語言各自所涉及的表達方式、社會習俗等方面的異同,根據具體情況采取合適的翻譯手段,將原文信息用最得體的語言傳達給讀者。

注 釋:

①Halliday,M.A.K.&Hasan,R..Cohesion in English[M].London:Longman,1976:2.

②胡壯麟.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:151

③⑤李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2011:19;151.

④胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:96

[1]黃振定.英漢文學語篇對比與翻譯[J].外語與外語教學.2003(08)

[2]王璁,陳鑄芬.英漢翻譯中的隱性銜接與連貫問題[J].外語研究.2009(03)

[3]魯蕾.銜接與連貫在聽力語篇分析中的應用[J].十堰職業技術學院學報.2009(04)

[4]陳青松.符號化的邏輯思維與語篇的邏輯連接[J].外語學刊.2007(03)

H315.9

A

1008-7508(2012)07-0152-03

2012-04-25

陳麗(1984~),女,山西忻州人,吉林大學珠海學院教師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
語義英語
語言與語義
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
讀英語
認知范疇模糊與語義模糊
酷酷英語林
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
修辭的基礎——語義和諧律
當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:10
主站蜘蛛池模板: 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产超碰在线观看| 欧美激情综合一区二区| 国产本道久久一区二区三区| 97se亚洲综合| 91成人在线观看视频| 日本福利视频网站| 免费在线观看av| 久久国语对白| 国产精品自在在线午夜区app| 尤物国产在线| 国产情侣一区二区三区| 国产午夜不卡| 久久综合干| 91黄视频在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 五月婷婷精品| 欧美日本中文| 欧美日韩国产成人在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 在线亚洲精品自拍| 久青草国产高清在线视频| 欧美国产日韩另类| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 啪啪啪亚洲无码| 国产av无码日韩av无码网站 | 日韩国产黄色网站| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲一区二区约美女探花| 999精品在线视频| 99伊人精品| 国产视频一区二区在线观看| 国产一级α片| 人妖无码第一页| 99热最新在线| 国产精品99在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日韩第一页在线| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 青青青国产视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧美五月婷婷| 国产精品九九视频| 干中文字幕| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美福利在线播放| 一级毛片在线播放| 九九九久久国产精品| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久久久人妻一区精品| 成人毛片免费观看| 亚洲免费福利视频| 国产精品99一区不卡| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品妖精视频| 五月婷婷丁香综合| 国产免费高清无需播放器| 国产情侣一区二区三区| 久久黄色一级视频| 欧美伦理一区| 在线不卡免费视频| 99热亚洲精品6码| 国产欧美日韩在线一区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 在线精品视频成人网| 亚洲国产亚综合在线区| 国产婬乱a一级毛片多女| 精品免费在线视频| 国产大片黄在线观看| 国产毛片不卡| h视频在线播放| 国产精品内射视频| 三级毛片在线播放| 亚洲天堂网站在线| 91精品国产综合久久不国产大片| 中文字幕首页系列人妻| 福利在线一区|