劉長鋒 李海龍
屈原在其代表作《離騷》中,先自敘身世、品德,然后述興利除弊之志,抒憂國憂民之懷,發遭讒被黜之苦悶,斥楚王之昏庸,貶群小之猖獗,抨擊現實之黑暗,表達不與邪惡勢力同流合污的斗爭精神及堅持“美政”的理想與矢志不渝的愛國熱忱。
詩中第一部分有“紛吾既有此內美兮,又重之以修能”之句。對于“能”字,人們的解讀不盡相同。一是音,或讀為nài,或讀為néng;二是義,有“才能”和“儀容、容態”二解。
王力《古代漢語》第1版第351頁未注音,釋義為:“修,辰(長字之誤)。能,才。修能,等于說長才。”第3版第556頁:“修,長。能,才。修能,等于說長才。”
現行的蘇教版高中語文必修三第55頁注釋:“修,美好的。能,才能。”
《詩經楚辭鑒賞辭典》第934頁翻譯為:“我的外部又加以美好的裝扮。”964頁注釋未注音,釋義為:“修能:美好的容態。一說優秀的才能。”
《中國傳統文化精粹:楚辭》第2頁注釋未注音,釋義為:“修能,修態,后天的磨礪,與上文‘內美對文。這兩句是說,上天已經賦予我許多美好的本質了,我又不斷地加強自己的修養。”
《詩經楚辭選評》第63頁未注音,釋義:“修能,修飾容態。一說美好的容態。”
《楚辭選譯》第2頁將“又重之以修能”譯為“又加上美好的儀容”,第3頁注釋未注音,釋義:“修:美好。能:古音與乃相近,與‘態字義相通。修態即美好的儀態、容貌。一說指才能。”
據《古漢語字典》997-998頁、《古代漢語詞典》1110頁、《漢語大字典》2074-2075頁的注音及解釋,“能”字的音義:讀néng時,作名詞時,意義為“技藝、才能”;讀nài時通“耐”,意為“經受得住、禁得住”,語義不合;另通“乃”,語義不合;另音nái,意為三足鱉,語義不合;音tái,星名,語義不合;音tāi,通“胎”,語義不合;音tài,通“態(態)”,意為“形態,形狀”(據文意引申為“儀容”);通“治”,讀zhì,治理,語義不合;讀xióng,為“熊”的本字,語義不合。
綜合考察:先排除nái、tái、tāi、zhì、xióng五個音。
然后,排除nài音。有人認為“能”通“耐”,“耐”有“才能”之意,并舉“能耐”就是“技藝、才能”為證。在此,筆者認為,若說“耐”有才能之意,是“能”同化的結果,如“媳婦”之“媳”本為“息”,意為“子”,“息婦”即“子之婦”,“息”字先是字形上被“婦”同化為“媳”,具有了“婦人”之意,從而沒有了“兒子”的本意,現在說“兒媳”就是說“兒婦”,這是語言在發展過程中同化的結果。“耐”有才能之意亦屬此類。
剩下兩個讀音:néng、tài。讀néng作“才能”解;讀tài作“形態、形狀、儀容”解。筆者認為,“能”字讀tài,作“形態、形狀、儀容”解。
當然,屈原是個德才兼備的政治家、外交家、改革家、愛國詩人,“修能”理解為“優秀的才能”有一定道理;但從《離騷》這首詩本身來講,“修能”與上文“內美”相對,應該指外在的美,即美麗的容貌,堂堂的儀表,修長的身材,相當于現在說“身材高大魁梧,儀態萬方”。整句詩是說自己內外兼修,所以“能”即“態(態)”,讀為tài。而且,后文中屈原多次寫到自己的裝束、打扮,自比為愛美之人。
且看下文:“扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。”寫的就是打扮。
第四部分中說:“眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。”寫的還是打扮。
第五部分中有:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。”“高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。”“佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。民生各有所樂兮,余獨好修以為常。”寫的依然是打扮。
第六部分中有:“女媭之嬋媛兮,申申其詈予曰:‘鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?”寫的仍舊是打扮。
以下四位學者都很有意思。徐志嘯先生將“能”釋為“態”,卻又將“修”釋為“修飾”。周嘯天、李山兩位先生將“能”釋為“態”卻又不敢肯定自己的見解而加上一句——“一說指才能”,大約是受王力先生的影響所致吧。黃學森先生將“能”釋為“態”卻又在其后的解釋中說“修養”,大抵也是如此。李山先生更奇怪,釋音為“nài”,釋義為“態”,有搞折衷主義之嫌。
綜合以上因素考慮,對于“修能”之“能”字的解讀,筆者認為應該是:音讀為tài,義作“形態、形狀、儀容”解。
參考文獻:
[1]王力《古代漢語》,中華書局1962年第1版
[2]王力《古代漢語》,中華書局1998年校訂重排本1999年5月版。
[3] 周嘯天《詩經楚辭鑒賞辭典》,四川辭書出版社1990年3月版。
(作者單位:東海縣白塔高級中學)