李新昌 王娟
“理解并翻譯文中的句子”是高中文言文教學的一項基本內容,也是歷年高考考綱中一個重要的考點,同時也是一個難度較大、考生失分較多的考點。近幾年高考試卷中一般設置的分數是8-10分,所占的分值比例是很高的。筆者從近幾年的高考備考指導教學中發現,學生失分的原因并不是文言基礎知識不牢靠,而是備考練習時缺乏正確的得分意識的引導。如果學生具備了充分的得分意識,就會免去很多無謂的失分。具體來說,高考語文試卷中文言文翻譯考點的得分意識應該包括以下幾種:
一、采點意識
從近幾年的語文高考試題中,可以發現每一個要求翻譯的語句中總有幾個關鍵性的點,也就是說每一個要求翻譯的文言語句中都會設置幾個關鍵性的詞語或特殊的句式。這些關鍵性的詞語或特殊的句式就是所謂的得分點。只要考生能夠把握這幾個點,就可以全面把握文言語句的意義。而高考評卷是以點帶面的,也就是說閱卷教師首先抓幾個點,只要這幾個點沒有問題,整個句子就不會出現問題。從考生的翻譯實踐中也可以看到這種現象。因此,考生在文言語句翻譯時必須樹立采點意識。只有樹立了這樣的意識,才能在答題時有意識地去注意這些關鍵性的點,才能全力以赴地積極思考、準確翻譯。那么,文言翻譯語句中常見的得分點有哪些呢?
1.重要的文言實詞。文言翻譯中重要的實詞包括一詞多義、詞類活用、古今異義、通假字、偏義復詞等。在具體的翻譯訓練中我們要注意這些實詞意義的準確解讀,特別是一詞多義、詞類活用現象。如:
例1.兄為君則君之,已為君則兄之可也。
譯文:兄長為國君時就用國君禮對待他,自己為國君時就用兄長禮節對待他就可以了。(2008年全國一卷)
例2.且又大購之,皆不獲,有司苦之。
譯文:并且又大力懸賞(緝捕)盜賊,都不能捕獲,主管官吏對這件事情感到苦惱。(2008年湖南卷)
例3.時既與梁通好,行李往來,公私饋贈,一無所受。
譯文:當時已經與梁國互通友好,使者往來的時候,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概不接受。(2010年安徽卷)
2.重要的文言虛詞。高考文言翻譯中,除了考綱中規定的18個必須掌握的文言虛詞外,還應該掌握一些常見的文言虛詞,如所以、特、比、既等。
例1.委身偏方,特霸者之臣爾。
譯文:委身在偏遠的地方,只不過是稱霸的人的臣子罷了。(2010年湖南卷)
例2.比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!
譯文:近來告誡你千條萬項,為什么臨事卻又背離、錯亂!(2008年江蘇卷)
例3.母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。
譯文:后母回來,只見女兒抱著院子里的樹睡覺,也就不再懷疑她了。(2010年天津卷)
例4.謚號所以垂之不朽,大行受大名,細行受細名。
譯文:謚號是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。(2008年寧夏卷)
3.特殊的文言句式。這在高考文言翻譯中始終是一個難點,主要是因為它與現代漢語的句式特征有較大的區別,學生在翻譯時容易忽略而直接按照古漢語的語序進行翻譯,結果失分。高考考綱中規定必須掌握的特殊文言句式有:判斷句、被動句、賓語前置句、省略句等。近幾年的高考北京卷和上海卷均對此單獨設題,其他省份則仍把它融會在語句的翻譯中進行考察。如:
例1.及得召見,遂見親信。(被動句)
譯文:到獲得皇帝召見,便受到皇帝親近信任。(2008年江蘇卷)
例2.皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。(賓語前置句)
譯文:都急切地追求名聲,而唯恐人們不知道我。(2011年天津卷)
例3.斂以嫁時之衣。甚矣吾貧可知也。(狀語后置、主謂倒裝)
譯文:用嫁時的衣物給她穿上入棺(裝殮了她),我家的貧窮超乎尋常,就可以知道了。(2010年江蘇卷)
4.修辭手法。近幾年的高考文言翻譯中出現了一些古文修辭手法,如果不能準確把握這些修辭手法,而采用直譯的方式肯定會出錯。所以,在古文翻譯中必須把修辭作為一個十分重要的得分點來對待,了解一些常用的古文修辭知識。從近幾年的高考來看,試卷中出現的修辭手法主要有比喻、借代、互文、擬人、合敘等。
例1.比到,其下僅有在者,皆體發癯焦,人不堪視。(合敘)
譯文:等到到達的時候,他部下中還活著的人全都身體瘦弱,毛發枯焦,人們不忍心看。(2004年重慶卷)
例2.治中策蹇驢,時猶布衣,見先生風神高簡,問曰:“得非呂徽之乎?”(借代)
譯文:陳治中騎著跛驢,當時還是平民,看到呂先生風采神韻高潔簡淡,就問道:“莫不是呂徽之吧?”(2011年四川卷)
樹立采點意識是古文翻譯得高分的關鍵。這需要在平日的訓練中加以強調,進行細致的指導。具體來說要做到以下幾點:
首先,必須熟悉教材中重要文言現象,這是基礎知識。只有這樣,做題時才能穩重、沉著,迅速找到譯句中的得分點。
其次,要善于抓住譯句中的標志性詞語,特別是特殊句式,如判斷句的標志性詞語“……者……也、者也、乃、也、本”等。可以說只要在譯句中出現了特殊句式,它必定是一個重要的得分點。
再次,在具體的備考指導中系統化地提供文言修辭知識。雖然我們在教學中也涉及了古文修辭知識,但畢竟是不系統的,只是遇到一個說明一個,學生這方面的意識相當薄弱,所以,在備考中必須加強指導。
二、語境意識
眾所周知,任何一個待譯的句子都是出自選文,都是具體語境的產物。所以絕對不可以脫離語境來孤立地翻譯句子,否則會出現不必要的失分。具體來說,翻譯中的語境意識包括兩個方面。
1.句內語境意識。主要是確定句子中某一個有較高難度的詞語的具體意義。在大致明了句子意思的基礎上,對句子中個別字詞的確切意義需要仔細斟酌,一般是多義實詞的形態特點或詞語的活用現象。
例1.(何子平之)母本側庶,籍(戶口冊)注失實,年未及養,而籍年已滿,便去職歸家。時鎮軍將軍顧覬之為州上綱,謂曰:“尊上年實未八十,親故所知。州中差有微祿,當啟相留。”子平日:“公家正取信黃籍,籍年既至,便應扶持私庭,何容以實年未滿,茍冒榮利……”
在這段文字中,“州中差有微祿,當啟相留”是什么意思呢?“州中”、“有微祿”、“當”、“留”都是不難理解的,難的是“差”、“啟”、“相”這三個詞。“差”是個多音詞,這里該怎么理解?“州中”既在州中;“有微祿”,有少許俸祿。可見“差”應讀chai,為當差之意,即任職。“啟”有打開、陳述等意,因為要向上陳述某人之任職,所以應理解為“稟告”。“相留”,自然不是
互相挽留,而是挽留何子平。于是全句該理解為:在州中任職有少許奉祿,將稟告上司挽留你。
2.段落語境意識。也就是上下文意識。在待譯句中有些關鍵性的地方如果離開具體的語境就有可能發生較大差異。
例1.2007年上海卷中翻譯“不矜小節”句中的“矜”字意義,教材中有“憐憫”之意,“凡在故老,猶蒙矜育”(《陳情表》);有“夸耀,自夸”之意,如“蟲翹然矜鳴,似報主知”(《促織》);有“戟柄”之意,“鋤粳棘矜,非蛞于鉤戟長鎩也”(《過秦論》)。依此意都講不通,但通過語境,了解到下文“默語無常,時人或謂之狂生”,不注重小節,而被別人稱為“狂生”,由此可以推斷,此處的“矜”應解釋為“注重”。
三、語法意識
這里的語法意識既指要有一定的古漢語語法意識,也要有現代漢語語法意識,更要有古今漢語語法轉換意識,要時刻注意譯文中的語法轉換問題。
1.古漢語語法意識。利用占漢語語法可以很快掌握句子中的重要語同意義,特別是詞類活用現象的判斷。下而以名詞為例來說明。
例1.庭除甚蕪。除:廢棄。(2005年浙江卷)
簡析:“除”作形容詞“蕪”的主語,應是名詞,解釋成動詞“廢棄”是錯誤(正確解釋是“臺階”)。即出現在主語或賓語位置的詞語是名詞。
例2.崔杼相之。相:輔佐。(2005年北京卷)
簡析:“相”有動詞、名詞和副同三種詞性,片j在“之”字前,是動詞,解釋正確,也就是說名詞用在“之”字前、用在“所”字后、用在副詞后、用在介賓短語前、用在“而”字后(除并列關系)要解釋為動詞。
這樣的語法知識對于實詞題的解答具有重要的指導意義,對于古文翻譯同樣如此。這一點我們必須有明確的意識。
2.現代漢語語法意識。這主要是針對翻譯成現代漢語后必須符合現代漢語的語法規范,不能出現病句。同時,這對于古漢語中省略句式的把握特別有效,特別是省略的是一些關聯詞語。
例1.得志與民由之,不得志獨行其道。譯文:(如果)能施展自己的抱負,(就)和天下百姓一起實行自己的抱負;(如果)不能實現自己的志向,(就)走自己的路。(2008年福建卷)
本句的翻譯如果缺乏語法意識就無法對句子之間的關系進行分析,很可能把括號中的關聯詞忽略,而沒有這些關聯詞語的幫助在現代漢語中就不能形成一個完整的句子,
3.古今漢語語法轉換意識。也就是在兩種語法間的轉換要靈活,凡是與現代漢語語法規范不相符合的語句在翻澤時都必須轉換成符合現代漢語語法規范的語句。
例1.仲尼之徒無道桓文之事者,是以后世無傳焉,臣未之聞也。(《齊桓晉文之事》)
例2.兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,為下天笑。(《屈原列傳》)
簡析:例1“是以”是“以是”的倒置,“臣未之聞也”是“臣末聞之也”的倒置,翻譯時都要順過來。全句可譯為:仲尼的門徒沒有說過齊桓公晉文公稱霸的事,因此后代沒有流傳,我沒有聽說過這樣的事。
例2.“兵挫地削”、“為天卜笑”都是被動句。全句可譯為:(楚懷王)軍隊被挫敗,土地被割削,失去了楚國的六個郡,他自己也死住秦國,被天下人嘲笑。
總之,在古文備考復習過程中必須樹立采點得分意識、語境意識和語法意識,唯有如此才能在高考中取得較為理想的成績。
(作者單位:靈璧師范學校)