摘 要:奈達(dá)的“功能對等”理論在文學(xué)作品的翻譯中影響頗深,魯迅小說楊譯本的翻譯中有效地將該翻譯策略加以應(yīng)用,為譯本讀者呈現(xiàn)出了一個等效的閱讀平臺,推動了中國文化的向外傳播。
關(guān)鍵詞:奈達(dá) 功能對等 魯迅小說 楊譯本
“功能對等”理論是奈達(dá)翻譯交際階段理論的核心,1964年,在其《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中將翻譯定義為用最貼切、最自然的對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語信息的過程。奈達(dá)指出,“貼近”是指接近原文本信息;“自然”是譯文的表達(dá)方式中,沒有翻譯腔的痕跡。與此同時,奈達(dá)將讀者的反應(yīng)也歸于翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,提出了“動態(tài)對等”理論。“功能對等”理論主要包括意義、作品風(fēng)格以及讀者反應(yīng)三個方面的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的過程就是譯者以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,做到既忠實于原文又能利用翻譯手法靈活處理,達(dá)到近似于等效的讀者反應(yīng)及理解與領(lǐng)會。
魯迅是中國現(xiàn)代文學(xué)之父, 他在中國近現(xiàn)代文學(xué)史上的地位無人能比。開創(chuàng)了白話文小說的先河。先生一生創(chuàng)作了33篇小說,魯迅的小說風(fēng)格獨特, 思想內(nèi)涵深刻, 深受國內(nèi)外廣大讀者的喜愛。魯迅小說的英譯對魯迅小說以及中國文化在世界的傳播和交流起到了不可磨滅的作用。本文將探討魯迅小說的英譯本對“功能對等”理論的巧妙應(yīng)用。
譯例一:
阿Q 沒得法, 只得另外想出報復(fù)的話來: “你還不配……”
楊譯本:Ah Q could do nothing but rack his brains for some retort. “You don’t even deserve. . .”
其中“racked his brains”(絞盡腦汁)這一短語的使用更是表達(dá)得很絕妙,比“found another way ”之類的純字面翻譯則更精妙得刻畫出了阿Q這樣一個迂腐的精神勝利者形象。楊氏夫婦譯文字斟句酌在翻譯上盡力傳達(dá)出魯迅先生原文中表達(dá)的文意,讓一個自輕自賤、處境悲慘卻糊涂得得意又可愛的舊中國知識分子形象躍然紙上,令人回味無窮,發(fā)人深思。
譯例二:
在小說《傷逝》中,讀者在魯迅先生的筆下讀到的是一個娓娓道來婉約凄涼的愛情故事,整個故事的敘事風(fēng)格中彌漫著一種哀愁無奈、惆悵糾結(jié)的基調(diào)。我們在作者平實卻不失優(yōu)雅的舒緩節(jié)奏中一步步走近到主人公涓生的內(nèi)心情感世界。魯迅先生用散文般隨性卻又詩化的語言完成了這篇小說。在楊譯本的翻譯中,為了保持和原文上的風(fēng)格及文體對等,楊氏夫婦采用了大量的and結(jié)構(gòu),同時刻意保持了原文中含有特殊語氣價值的詞匯組合,例如: silence and emptiness 寂靜和空虛; remorse and grief 悔恨和悲哀; courage and fearlessness 勇敢和無畏; cold looks and blazing fury 嚴(yán)威和冷眼; the cold weather and her cold looks 天氣的冷和神情的冷。譯文整齊的and 結(jié)構(gòu),讀起來和原文一樣抑揚頓挫,韻律和諧,在保持語氣價值的同時也還原了原文詞匯組合的節(jié)奏美。在風(fēng)格與文體上達(dá)到對等,將原作在敘事節(jié)奏上的美感淋漓盡致得達(dá)到轉(zhuǎn)化。
譯例三:
倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。
楊譯本:If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.
魯迅先生原文“看不起人”的翻譯。不能簡單理解為表達(dá)對國民的鄙視和摒棄,如果翻譯成“l(fā)ook down sb”就表示“to think that you are better than sb/sth”,這不符合魯迅先生的本意和要傳達(dá)給讀者的思想,而且會引起英文讀者的不解,甚至還會導(dǎo)致他們對作者和整個小說的誤解。楊戴譯“take a poorer view of people”能夠避免誤解,準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的立場和態(tài)度,有助于譯文讀者對小說主題的把握。在中外讀者的反應(yīng)上達(dá)到對等魯迅先生是中國文壇上用筆當(dāng)武器的一名戰(zhàn)士,更是立志于拯救民族精神的一名靈魂醫(yī)師。他文風(fēng)犀利,語言個性,作品中對國人“哀其不幸,怒其不爭”的復(fù)雜感情對于譯語讀者來說理解起來有一定難度,所以翻譯過程中一定要注重讀者的理解力是否與原語讀者對等,從而取得近似的讀者反應(yīng)。
魯迅小說的翻譯在中外文壇上具有非同一般的影響,楊譯本的翻譯將“功能對等”的翻譯策略有效利用,為中外文化的交流搭建起了一座橋梁,更為后來的譯者提供了優(yōu)秀的范本。
參考文獻(xiàn):
[1]李端嚴(yán). 試評魯迅《狂人日記》兩種英譯本[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報( 社會科學(xué)版) , 1982, ( 4) .
[2]楊堅定、孫鴻仁. 魯迅小說英譯版本綜述[J]. 魯迅研究月刊, 2010, ( 04) .
[3]張斌. 楊憲益、戴乃迭“信” 譯魯迅作品賞析[J]. 廣西民族學(xué)院學(xué)報( 哲學(xué)社會科學(xué)版) , 2005, ( 6) .