摘要:《雷雨》是曹禺先生的代表作,也是我國近代戲劇的典型之作。王佐良先生對其英譯,加大了這部戲劇在海外的知名度。本文試圖通過對王佐良先生的英譯本進(jìn)行分析,探討王佐良先生是如何巧妙和忠實(shí)地傳遞了原文的風(fēng)格,并且將自身的翻譯風(fēng)格貫穿其中的。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格 翻譯 《雷雨》
1. 引言
戲劇是一種特殊的文學(xué)樣式和藝術(shù)形式,它同時(shí)具有文學(xué)性和舞臺性。戲劇的基礎(chǔ)是臺詞,臺詞能展開情節(jié),刻畫劇中人物的個(gè)性,闡述作品的主體思想。戲劇語言必須口語化,即瑯瑯上口、鏗鏘有力,但它又不是純粹的日常用語,而是對日常語言進(jìn)行加工、提煉的結(jié)果。(黎昌抱,2008)這是普遍意義上的戲劇語言的基本特征。
《雷雨》是我國著名劇作家曹禺先生的成名作和代表作。它有著自己獨(dú)特的語言特征。首先,語言的含蓄性。其次,語言極為個(gè)性化。第三,口語化和可表演性。(嚴(yán)謹(jǐn),2009)因此,譯者在翻譯時(shí),要體現(xiàn)出原作的這些風(fēng)格。
風(fēng)格標(biāo)記理論認(rèn)為,詞語標(biāo)記是指個(gè)人的用詞傾向。(劉宓慶,2005)王佐良先生是我國的著名學(xué)者,他成功地翻譯了《雷雨》。他的譯本不僅傳遞了原作的風(fēng)格,而且將自己的譯風(fēng)貫穿其中。本文試圖從風(fēng)格標(biāo)記理論這一視角分析王佐良先生的這部譯作,探討王佐良先生在翻譯時(shí)如何巧妙和忠實(shí)傳遞原文風(fēng)格和自然展現(xiàn)譯文風(fēng)格。
2. 風(fēng)格
2.1 風(fēng)格的定義
在漢語中,風(fēng)格又稱為“文體”。社會交際的需要使得語言產(chǎn)生不同的功能變體——文體。(秦秀白,2002)
英國的語言學(xué)家Geoffrey N. Leech 對風(fēng)格下的定義比較確切。他在Style In Fiction 中寫道:“ In its most general interpretation, the word STYLE has a fairly uncontroversial meaning: it refers to the way in which language is used in a given context, by a given person, for a given purpose, and so on.”(Leech, 1987)
總的來說,無論是漢語中的“文體”,還是英語中的“style”,都是指作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性,體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各個(gè)要素中。
2.2 風(fēng)格的分類
作家的風(fēng)格,就是作家的個(gè)性,是這個(gè)作家區(qū)別于另一作家的特色。
《雷雨》的作者是曹禺,他的劇作結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),戲劇沖突尖銳,人物性格鮮明,語言個(gè)性化,且具動作性,抒情性。他的戲劇創(chuàng)作風(fēng)格表現(xiàn)在《雷雨》中就是(1)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),戲劇沖突尖銳;地點(diǎn)集中;人物集中;(2)人物性格鮮明;(3)語言的個(gè)性化。(嚴(yán)謹(jǐn),2009)
譯者的風(fēng)格,主要表現(xiàn)在兩方面:對原文理解上流露出來的個(gè)性特點(diǎn)和語言轉(zhuǎn)換時(shí)顯現(xiàn)出來的語言習(xí)慣和語言特點(diǎn)。
王佐良先生在翻譯《雷雨》時(shí),因?yàn)樗劝盐樟嗽鞯木瘢滞〞詰騽?chuàng)作的特點(diǎn),所以他的譯作不僅再現(xiàn)了原作的戲劇藝術(shù)魅力,而且再現(xiàn)了原作的文體特征。
3. 《雷雨》的英譯
本文試圖從以下三個(gè)層面來分析王佐良先生的這部譯作是如何既忠實(shí)于原作風(fēng)格又體現(xiàn)出自己的翻譯風(fēng)格的。
3.1 風(fēng)格視角下的《雷雨》英譯
3.1.1 詞匯層面
(1) 魯四鳳:(惹怒)您是父親么?父親有跟女兒這樣說話的嗎?(2006:20)
FENG:(suppressing her anger):Call yourself a father? That’s a fine way to talk to your own daughter, I must say! (1 978:8)
四鳳對她父親的這種言行感到非常的憤怒并且討厭,因此她反問她的父親:“父親有跟女兒這樣說話的嗎?”,這句話暗含的意義就是父親以這種方式和自己的女兒說話是很不恰當(dāng)?shù)摹T诜g的時(shí)候,王佐良先生把這個(gè)反問句譯成了感嘆句。英文“fine”想表達(dá)的言外之意是“not fine”。雖然改變了原文的句子形式和詞匯形式,但是譯文還是成功地傳遞了這句話的言外之意。王佐良先生的翻譯成功地傳遞了原文的意義而且易于讓譯語讀者接受。
3.1.2 邏輯層面
(2) 周樸園:倒了?哦!倒了!一一(向四鳳)藥還有嗎? (2006:51)
Zhou:Pour it away? I---see!.(To Si—feng) Is there any of it yet? (1978:36)
原文中的“倒了!”被翻譯成“I---see!”, 表面上是一個(gè)詞匯層面的問題,實(shí)際上反應(yīng)了東西方的邏輯習(xí)慣的差異。周樸園先說“倒了?”表示驚訝和疑問,但是他即刻明白了是繁漪的不順從他的意愿,因此他說“哦!倒了!”,意思就是“我明白了”。這顯示了周樸園思維邏輯轉(zhuǎn)變的過程。西方人士習(xí)慣用“I see”來表達(dá)他們思維邏輯的轉(zhuǎn)變。王佐良先生在翻譯的時(shí)候,并沒有按照原文的形式,重復(fù)“倒了”這一詞,而是直接用了“I---see!”,這是非常符合英語的表達(dá)習(xí)慣的。雖然在形式上違背了原文,但是譯出了原文的精髓,王佐良先生的譯力可見一斑。
3.1.3 百科知識層面
(3) 周蘩漪:這倒像是我自己的孩子。 (2006:42)
FAN:Like mother, like son. (1978:28)
繁漪用了一個(gè)地道的中國式表達(dá)——“這倒像是我自己的孩子”,來表示她很滿意并且贊同周沖做事的態(tài)度。譯者在處理這一地道中國式表達(dá)的時(shí)候,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,巧妙地利用了英語中的一個(gè)諺語,“l(fā)ike father, like son”。這句諺語與中文的“有其父必有其子”的意思是一致的。譯者深諳中國文化又精通英語,用“mother”巧妙轉(zhuǎn)換“father”一詞。這句確實(shí)是佳譯。
4. 總結(jié)
通過以上對《雷雨》英譯本的簡單分析,我們可以看到譯者王佐良先生在翻譯這部戲劇時(shí),所表現(xiàn)出來的風(fēng)格。他的譯文不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且還恰如其分地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格并將自身的翻譯風(fēng)格貫穿其中。我們可以從中學(xué)習(xí)和借鑒許多寶貴的經(jīng)驗(yàn),以提高我們自身的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1] Leech, Geoffrey N. Michael H. Short Style in Fiction [M]. London: Longman, 1987.
[2] Wang Zuoliang. Thunderstorm [M]. Beijing:Foreign Language Press, 1987.
[3] 曹禺. 雷雨[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2006.
[4] 方夢之. 中國譯學(xué)大辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[5] 黎昌抱. 從詞語標(biāo)記看王佐良戲劇翻譯風(fēng)格—以《雷雨》為例[J]. 外語與外語教學(xué),2008(4).
[6] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7] 秦秀白. 英語語體和文體要略[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[8] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[9] 嚴(yán)謹(jǐn). 王佐良的戲劇翻譯---《雷雨》[J]. 忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).