摘 要:戲劇《日出》自出版以來,一直受到研究者的青睞。許多學者從很多不同的角度對其研究。本文主要是從語言學角度看戲劇《日出》的研究。
關鍵詞:語用學 話輪 戲劇語言 翻譯
一、引言
《日出》是著名的戲劇家曹禺的代表作,這是一部四幕的現代戲劇,創作于1935年。這部作品具有明確的劃時代的特性和深刻的歷史內容,因此在曹禺的作品中占有重要的地位。它揭露了30年代中國大都市生活黑暗糜爛的一面,控訴那個“損不足以奉有余”的社會和操縱這個社會的惡勢力。它展示了都市上層和下層的種種黑暗的生活現象,描寫了上層社會的墮落和下層社會的不幸。
二、從語言學角度看戲劇《日出》的研究特點
(一)語用學角度下的研究
從語用學角度對戲劇《日出》的研究可以分為以下幾個方面:第一,從話語輪換的角度分析戲劇中的人物形象。話輪是會話分析的一個概念,是指在會話過程中的某一時刻稱為說話者的機會或是指一個人作為講話者時所說的話。代表性的文章有《從話輪轉換角度解讀曹禺戲劇中的女性形象》。本文作者用話輪轉換模式分析與比較了《雷雨》、《日出》及《原野》中的周繁漪、陳白露和花金子三個形象,揭示了話輪轉換與人物性格之間的關系,進一步拓展了話輪轉換模式在戲劇分析中的應用;第二,從語用含義角度分析戲劇中的對白。代表性的文章有《從語用含義試析〈日出〉的對白藝術》。作者探討了語用含義在勾畫社會背景,描繪人物形象及展現戲劇沖突中的應用;第三,從語言學角度研究戲劇語言的特點,代表性的文章有《言外之力在話語中的表現和作用—〈日出〉中的話語語用分析》,
作者用言語行為理論分析了《日出 》中言外之力在話語中的表現形式和作用。《〈日出〉戲劇語言的語用分析》是從語用學的角度對戲劇中選取的的語言片段進行分析,具體分析了作品中的人物在特定情景中運用話語進行交際的表達效果。
(二)翻譯角度下的研究
對劇本的翻譯研究可以分為以下幾個方面:第一,從語用學角度研究戲劇對白的會話含義的翻譯。《語用等效原則下戲劇對白中會話含意的翻譯研究--以〈日出〉的英譯本為例》從語用等效原則的角度分析和探討了含有會話含義的戲劇對白的翻譯,指出翻譯時要優先采用直譯法、改編法和解釋法等策略。第二、從接受美學的角度研究劇本的翻譯。接受美學的理論核心是走向讀者。《從接受美學角度看戲劇翻譯策略》作者認為在對翻譯劇本進行評價時, 文本質量和接受因素時同樣重要的。在劇本的接受因素中,劇本譯者為第一接受者,而觀眾是第二接受者,作者將這兩方面結合起來,重點討論第二種因素。作者對《日出》英譯中的接收問題進行了分析,提出了基于語言結構和修辭特征的戲劇翻譯策略。
(三)認知語言學角度下的研究
從認知語言學角度對戲劇日出的研究較少,代表性的文章有《“手”的轉喻、隱喻投射和文體功效—〈日出〉的認知文體分析》。作者探討了基于手的直接身體經驗, 通過隱喻、轉喻拓展研究人體部位詞“手”在戲劇《日出》中的各種意義及其文體功能。
三、總結
以上就是從語言學視角下對戲劇《日出》的研究綜述,可以看出,從語用學角度對劇本的研究較多,而從語言學領域的其他角度的研究甚少, 這些角度值得學者的進一步研究和探索。
參考文獻:
[1] 梁云川. 從語用含義試析《日出》的對白藝術[J], 時代文學上半月, 2011
[2] 毛婷婷. 從話輪轉換角度解讀曹禺戲劇中的女性形象[J], 語言文學研究中旬刊, 2009.
[3] 秦麗敏, 言外之力在話語中的表現和作用—《日出》中的話語語用分析[J], 北京航空航天大學學報(社會科學版), 2006.
[4] 司建國, “手”的轉喻、隱喻投射和文體功效—《日出》的認知文體分析[D], 2004.
[5] 夏萌. 從接受美學角度看戲劇翻譯策略[D], 2009.
[6] 肖志,語用等效原則下戲劇對白中會話含意的翻譯研究--以<日出>的英譯本為例[D], 2011.
作者簡介:徐慧潔(1987.03-),女,漢族,山東新泰人。現為電子科技大學外國語學院2010級外國語言學及應用語言學專業的碩士研究生,研究方向為:應用語言學。