翻譯》"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?本書的研究對象為中國古典名著《紅樓夢》,以俄譯為語料,以語際對比為手段,揭示中俄文化的異同及其對翻譯的制約,論述民族文化的可譯性和可譯性限度,在研究譯者對各種文化現象的處理基礎上總結其文化翻譯策略。本書所研究的內容在俄語翻譯研究方面有一定的獨創性,填補了古典文學俄譯本研究的空白,通過對帕納秀克兩度翻譯《紅樓夢》文化策略變動的分析,為古典文學的俄譯提供一定的理論基礎和借鑒。
通過本書的閱讀,筆者得出以下啟示:
1、 文化翻譯的挑戰性
中西翻譯史上無數的例證表明,文化與翻譯密不可分。歷代譯論研究者在探索二者的關系上都做出了不懈的努力,1978年,T.S. Halman 提出了“文化翻譯”(cultranslation)這一概念。文化翻譯是翻譯理論研究中的一個次范疇,劉宓慶在《文化翻譯綱論》一書中對“文化翻譯”作了專題研究,提出翻譯學視角中的文化視語言為文化的主體性基本表現手段,以意義為價值觀核心和基本取向,以文化心理為“求索”目標,以審美判斷為跨文化表現的杠杠?!都t樓夢》作為中國的四大古典文學名著之一,無論從語言層面上還是從文化層面上,對譯者無疑都是一個巨大的挑戰。《紅樓夢》的語言“語如其人”,從人物的話語里可以窺見人物的神情、姿態、性格、思想感情和心理。關于《紅樓夢》的文化,著名紅學家周汝昌先生在《紅樓夢詞典》“序言”中指出,《紅樓夢》是一部出自文人之手的傳世之作,而“曹雪芹這個‘文人’,既有中國歷代文人的共同特點,又有清代滿洲八旗文人的更大特點……這種文人的文化素養加上特性特習,就使得《紅樓夢》帶上了極其濃厚的中國文化傳統的奇妙的色調和氣質、風格和手法。假如不能理會中國漢字文學藝術傳統和華夏文人對這種文化的造詣和修養之深之高,那就永遠也無法真正談得上理解與欣賞他們的作品?!睆闹芟壬脑捴?,不難看出《紅樓夢》的外譯尤其是文化的準確傳達對譯者而言存在巨大的挑戰和困難。
2、文化翻譯的可譯性是相對性的、有限度的
在翻譯界,可譯性和不可譯性一向就是爭論的焦點,最早提出不可譯性大概要追溯意大利詩人Dante的《饗宴》一書,他盛贊俗語的優點,得出文學作品不可譯的結論。文化是一種歷史現象,每一社會都有與其相適應的文化;語言是文化的一部分,它是文化的重要載體,是文化的主要表現形式。所謂的可譯與不可譯實際上是個“度”的問題,是一個相對的概念,這就是可譯性的相對性??勺g的相對性有兩層含義:其一,譯者本身是個文化人,必定帶有自己的文化烙印,加之自身經歷和知識結構有限,并不總是能夠準確無誤地理解并譯出原語所蘊含的全部文化信息。其二:譯語讀者也會囿于已有的文化框架,并受認知度以及文化敏感度的局限,不太可能獲得與原語讀者相同的文化信息,并產生類似的心理反應。
3、《紅樓夢》翻譯策略的選擇
翻譯是跨文化的交際活動,其最終目的是實現兩種文化的相互了解。翻譯過程中所涉及的與文化相關的方方面面都會制約譯者翻譯策略的選擇,大而言之,翻譯策略的選擇與文化類型、時代環境、社會對翻譯的要求有關,小而言之,由于具體翻譯目的、文本類型、作者意圖以及目標讀者的不同,翻譯策略的選擇也會不同。翻譯應以原語文化為中心還是應以譯語文化為中心一直是翻譯界長期爭論不休的一個問題。本書中指出,歸化和異化都是可行的翻譯策略,但中國古典文學的翻譯主要應采取異化為主,歸化為輔的策略。在跨文化翻譯的英譯漢中,應當適當吸收一些源語的異質成分,為漢語輸入新的文化信息和新鮮表達方式,豐富漢語的表現力,為中華民族的傳統文化注入新鮮血液。而漢譯英時,應當盡量向英語靠攏以符合英語語言文化的習慣表達法,滿足外國讀者的需求,向世界介紹中國的傳統文化,為英語輸入中國的文化內容和漢語的語言表達方式,更好地溝通交流。
研究的不足
末了,在肯定此研究的實踐價值,如提出了克服文化障礙和避免翻譯瑕疵的翻譯策略和翻譯方法,推動古典文學更優秀的俄譯本出現,以改變中國古典文學作品譯介在質和量方面的不足的同時,筆者認為此書還有以下幾方面有待改進:
1、本書在論述時,有些部分略有冗余之感,敘述過于繁復,不夠簡練明了,例如在討論文化的基本特征與文化可譯性的論證時,部分內容屬于疊加,可放置在一起論述,這樣更能給讀者一個清晰明了的印象。
2、在闡明文化可譯性限度方面,作者只討論了文化差異的語言表現形式,筆者認為為使該部分更具深度和說服力,應添加一些如民族文化心理差異深層次的內容。學者劉宓慶認為,從歷史文化和翻譯技能技巧發展的現階段看,文化翻譯可譯性限度大抵歸因于以下3個方面:1、結構障礙,包括文字系統、語音系統以及結構與語用相結合的審美修辭系統;2、民族文化心理,涉及歷史傳統、民族地緣生態系統、生活習俗以及審美傾向和價值觀;3、表現法系統,包括由思維方式決定的表現法系統(如漢語中隱性被動句及話題主語句的廣泛使用)以及由民族文化傳統中的風俗、習慣特征決定的表現法系統(如親屬稱謂語等)。
結語:
李磊榮先生的這本書,在俄語翻譯研究不論從理論上還是實踐上都具有一定的創新性,填補了古典文學俄譯本研究的空白,推動了中俄民族文化深層次和諧交流與發展?!都t樓夢》作為中國四大古典名著之一,有其深厚的民族意義,譯者在推動中華傳統文化向外發展上,扮演著舉足輕重的角色,應充分發揮主觀能動性,在《紅樓夢》的外譯方面做出自己的貢獻,李磊榮教授的《文化可譯性視角下的<紅樓夢>翻譯》,為后來的研究者樹立了一個良好的榜樣,值得學習與借鑒。
參考文獻:
[1] 馮慶華.紅譯藝壇--《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2] 李磊榮.文化可譯性視角下的《紅樓夢》翻譯[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4] 趙曉輝. 翻譯:一門調解文化沖突的藝術--以《紅樓夢》英譯為例談文化翻譯的可譯性限度[J].2009(9).
[5] 周汝昌. 紅樓夢詞典[M].廣州:廣東人民出版社,1987.