摘 要:本文基于廣義委婉語視角,從語音、詞匯、語法、語用四個方面對英日委婉語的構成方式進行了對比,發現日語更側重語法手段構成委婉語,尤其通過被動、推量、敬語、雙重否定、省略等形式,而英語注重詞匯手段,語法手段相對較少。
關鍵詞:英日委婉語 語音 詞匯 語法 語用
一、委婉語的定義
委婉語作為人類語言的組成部分,是世界各種語言中的普遍現象。英語和日語也不例外。西方傳統語言學對委婉語的研究限于詞匯層次,但美國語言學家Dwight Bolinger(1981)指出,“Euphemism is not restricted to the lexicon, there are grammatical ways of toning something down without actually changing the content of the message.”。自Bolinger開始,語言學家注意到構成委婉語的語法手段,如否定、時態、語態、語氣等。從詞源角度看,英語的委婉語Euphemism來源于希臘語,其前綴eu是good,sounding well之意,而詞根phemism為speech之意,直接翻譯過來就是good speech。Euphemism的意思就是“用好聽的話或令人愉快的方式表達”,可見委婉語不一定局限于詞匯層次。在日語中,委婉語被稱為“婉曲表現”, 根據《広辭苑》(1993)的解釋,“表現などの遠回しな様、露骨にならないように言うさま。”(委婉語就是拐彎抹角的表達,避免使用直接露骨的表達。)
因此,我們有必要從狹義和廣義兩方面來區分委婉語。根據束定芳1995年的《委婉語研究:回顧與前瞻》,狹義委婉語即委婉詞語,一般是約定俗成的,經過一段時間使用在一定范圍內被大多數人所接受的詞或短語,如英語中die的委婉語pass away等;另一種是廣義委婉語,即通過語言系統中各種語言手段,或語音手段(如輕讀),或語法手段(如否定),或話語手段(如篇章)臨時構建起來具有委婉功能的表達方法。這種委婉語一般具有臨時性,個別性等特點。本論文將從廣義委婉語的角度對英日委婉語進行對比。
二、英日委婉語的構成方式對比
(一)語音方式
分析表明利用語音特點達到委婉效果的情況在口語中較為普遍。
輕讀。當人們不愿意提及某些事情時,會很自然地降低聲音,囫圇而過。例如:約翰的妻子是一位清潔工,當別人問他妻子的工作時,他會把聲音壓得低低的,用這種委婉的方式告訴對方妻子不太體面的工作。
形音畸變。英語是字母語言,通過形音畸變構成委婉語就很普遍。形音畸變包括首字母縮寫、重疊、逆轉、縮略、合成法、詞尾脫落等。例如,首字母縮寫SA代sex appeal, X.Y.Z代Examine your zipper;重疊pee-pee或wee-wee代piss;逆轉burgle代rob,而burgle由burglar轉化而來;縮略ladies代ladies’ room;合成法gezunda代chamber pot,因為chamber pot一般都goes under the bed;詞尾脫落vamp代vampire,homo代homosexual。此外一些單詞的發音也發生了改變,God讀成了Gad或gosh。
日語也存在形音畸變,但不如英語那么復雜。主要包括避音和首字母縮寫。日本人習慣上避免一些數字的發音來達到委婉的效果。“死”和“苦”是人們不愿提及的。在日語中,數字“四”若讀作“し”,發音就和“死”相同。在多數場合人們用よん或よ代し;而數字“九”若讀作“く”,發音就和“苦”一樣,人們用きゅう代く,達到委婉效果。首字母縮寫也可構成委婉語。KY是“空気”(Kuki)和“読めない”(Yomenai)的首字母組合,即不會察言觀色。H是“変態”(Hentai)的首字母。
擬聲詞也可構成日語委婉語。日語有清音和濁音之分,清音給人一種小而快的美感,而濁音則給人留有大而慢的笨拙感。如:
[1] 彼の目はキラキラと輝いた。(清音)
[2] 彼の目はギラギラと輝いた。(濁音)
前句使用清音,男子形象是充滿智慧的白馬王子,后句使用濁音,男子形象變成兩眼放光的壞人。兩種說法中的男子形象因為清音和濁音的不同而截然相反。因此人們往往使用清音代替濁音達到委婉的目的。
(二)詞匯方式
1.相同點
(1)外來語
外來語和本族語的概念意義相同,而語體意義不同。通常本族語使用者不太熟悉外來語,外來語給人一種間接的感覺,避免了不禮貌和尷尬。而且從心理學的角度,外來語拉大了禁忌所指物與符號之間的距離。但是,英語委婉語主要來源于法語、拉丁語和希臘語。法語很長一段時間在英國貴族之間使用,被認為是貴族語言。自從文藝復興以來,拉丁語和希臘語被認為是富有藝術色彩的高雅語言。例如,拉丁語nude 代naked;法語lingerie代underwear。而日語委婉語主要來源于漢語和英語。習慣上漢語不包括在外來語中,而英語也已經日語化,即片假名來書寫。日語外來語時尚、新穎,給人耳目一新的感覺。而漢字、和語就太直白,容易刺激對方。例如,英語“マタニテイドレス”代“娠婦服”;“住宅ローン”代“住宅借金”。
(2)模糊詞
姜燕萍1998年在《委婉語》中談到,從語義學的角度來看,所指外延越大則意義越模糊,所指外延越小則意義越明確。英日委婉語中都存在使用外延大、模糊的詞語代替外延小、明確的詞語,即弱化詞語能指和所指關系,達到委婉目的。英語中the poor被稱為the disadvantaged或the needy,日語中女子懷孕被稱為“あれがない”,“できた”,“おめでた”。
(3)同義詞或反義詞
同義詞意思相近,但它們的語體意義和內涵意義不同。如slim(苗條)代替 skinny(瘦骨嶙峋);willowy(婀娜多姿)代替emaciated(憔悴);表尊敬語氣的“倹約家”代替表輕蔑語氣的“けちん坊”;表高雅色彩的“とら”代替表粗野色彩的“のんだくれ”。反義詞本來相互矛盾,但在委婉語中卻可以產生意想不到的效果。撒旦被稱為the Good man或the Great fellow;a fat chance實指 a slim chance(希望渺茫)。在日本宴會結束時,人們使用“お開き”代替“閉會”或“終わる”等表示終了的詞。
2.不同點
(1)其他國家的名字(英語)
從歷史看,英國曾經受法國統治,很長一段時間英國人喜歡把一些與色情有關的物品或書籍與French一詞相連。如French novel(色情小說)、French lunar pills(墮胎藥)。也有一些由Dutch、Greek組成的委婉語,如Dutch act(自殺)、Greek culture(性行為)、Greek arts(同性戀)。
(2)多義詞(日語)
多義詞有兩個以上的意思,每個意思的使用語境不同,使用者可以利用多義詞使聽者一時分辨不出是哪個意思,即不能立即明白真正的意思,從而達到委婉目的。日語“けっこう”有三個意思。一個是“很好”,另一個是“可以”,還有一個是“不用了”,和第二個意思相反,用來表示婉轉的拒絕。如:
[3] A:ワインをいかがですか?
B:もう けっこうです
類似的還有どうも,いい加減,いい等。眾所周知,日語的敬語發達而復雜。包括尊敬語如“いらっしゃる”; 謙譲語如“參る”;丁寧語如“ござる”等。與普通詞相比,敬語更加溫和、禮貌,在交際中有委婉的效果。
(三)語法方式
1.相同點
(1)省略
省略可以使說話者巧妙地隱藏他不愿意說的內容,取得委婉效果。“She is expecting”意思是“She is expecting a baby”,省略了“a baby”,懷孕的事實變得模糊。省略是日語顯著的特征,文法學家松尾捨治郎將其稱為日語的三大語言特征之一。省略可以婉轉地表示拒絕、不滿和請求幫助等。
[4] 明日は ちょっと---
[5] あのう 申し訳ありませんが あの、ステレオですが 音が---
(2)否定
英語not經常放在think, suppose, imagine等詞之前構成轉讓否定句。我們使用I don’t think he is right代替I think he is wrong。轉讓否定句能弱化語氣,加強委婉效果。否定構成的日語委婉語十分豐富。比較兩個句子“私はこれだけしか出來ません”和“これが私のできるすべきす”。兩句話的意思相同,日本人傾向于使用否定代替肯定,因為這樣表達更婉轉。雙重否定也能達到委婉效果。雙重否定意義雖和肯定相同,但由于繞了一個彎,意思就變得不那么直接,從而顯得比較委婉。日語中有很多雙重否定的固定句式。如:~なければならない 、~なくてはいけない、~ないはずはない、~ざるをえない等。
2.不同點
(1)英語獨特語法方式
①情態動詞
情態動詞的過去式如could,might都有委婉的功能。如:
[6] Might I have another cup of coffee? (請問我可以再要一杯咖啡嗎?)
[7] You might mistake what I mean.(你可能誤會我的意思了。)
②虛擬語氣
虛擬語氣用在口語中,會使語氣更加客氣、委婉,交際效果好。我們用If I were you, I would work hard 代替You don’t work hard,委婉地給對方提出建議。You must go home before six被 I wish you could go home before six替代,委婉地說出愿望。
③第一人稱的復數形式
有時醫生會對病人說We need an operation.代替 You need an operation.來委婉地拉近醫患之間的距離,幫助患者減輕對疾病的恐懼。
(2)日語獨特語法方式
①被動語態
在被動語態中主語是動作的承受者,因此這種句式強調事實的客觀性。日本人談論事實時,傾向于用大眾觀點來代替個人觀點。既然這個觀點被大眾接受,那么暗示說話者也支持這一觀點。通過這種方式,說話者避免直接說出自己的觀點,換句話,他委婉地表達了個人觀點。日語中有許多被動的固定表達,如:~思われる、~される、~言われる等。
[8] 現在の醫療技術では この病は 治せないとされている
醫生用“治せないとされている”代替“治せない”,巧妙地將自己的觀點轉移到大眾觀點,委婉地告訴病人病情的嚴重性,不僅體現了醫生的謙虛,而且很謹慎。
②推量句式
推量句式是日語獨一無二的句式。日本人喜歡含蓄,避免使用肯定、直接的表達,而經常在句末添加如だろう,ようだ,らしい,みたい,そうだ這樣的推量句式,緩和語氣,達到委婉效果。據說日本學者在學術論文里也不用“であろう”結論,受到歐美學者的尖銳批評。下面是推量句式構成的日語委婉語。
[9] 明日 多分 いい天気になるだろう。
[10] 山下さんは 今度も だめだったらしいよ。
③敬語表達
日語的敬語體系十分發達。除了詞語形式,還有許多敬語表達,如お/ご…になる,お…いたす等。敬語表達不僅表示對對方的尊敬,而且也有委婉效果。例如“お客様のご住所、お名前、お勤め先を教えていただけますでしょうか”比“あなたの住所、氏名、勤務先を教えてください”更禮貌、委婉。
④助詞
助詞如けれども,が經常用在句子的末尾,使話語末尾的含義意猶未盡,達到緩和語氣、婉轉表達的目的。
[11] お願いしたいことがあるのですけど。
[12] すみません、ちょっとわかりませんが。
⑤其他方式
筆者認為一下幾種現象也屬于日語委婉語。使用人稱代詞,日本人接電話時經常用“どちら様ですか”代替“あなたが誰ですか”,避免直接指向對方,達到尊敬對方、委婉表達的目的。
另外概數也可構成委婉語。如:ほど,約,ごろ等。通常概數詞給人一種模糊的印象,它比精確的數詞更具委婉效果。當表示想要5個蘋果時,日本人用“リンゴを五つぐらいください”代替“リンゴを五つください”。
總之,英語和日語中既存在相同的語法方式如省略、否定構成委婉語,也存在不同的語法方式如虛擬語氣、情態動詞、第一人稱的復數形式構成英語委婉語和被動語態、推量形式、敬語表達、助詞、概數、人稱代詞構成日語委婉語。與英語相比,日語更傾向于語法方式構成委婉語,日語委婉語的語法構成方式豐富且固定。
(四)語用方式
語用方式也可構成委婉語,主要指間接引語行為。
[13] Son: Mum, I want to watch TV.
Mum: How is your homework getting along?
這是母子的一個對話。兒子說想看電視,母親卻問作業進展如何。母親避免使用命令的口氣,而是繞了一個彎,委婉地告訴兒子作業要先完成。
[14] 主婦A: お子さんはピアノがお上手ですね。
主婦B: いいえ、夢中だけだわ。
主婦A:本當に夢中なのね、うらやましいわ。毎晩12時ごろにならないと休みませんね。でも、うちの主人が物音にとっても敏感なんだけど…
這是兩個主婦之間的對話。B的兒子總是晚上彈鋼琴產生很大的噪音。A婉轉地建議B的兒子應該在12點前睡覺。
三、結束語
委婉語存在于各種語言中,英語和日語也不例外。本文基于廣義委婉語的視角,從語音、詞匯、語法、語用四個方面對英日委婉語的構成方式進行了對比,發現日語委婉語更側重通過語法手段構成委婉語,尤其通過被動、推量、敬語、雙重否定、省略等形式構成委婉語,且這些語法手段也已經約定俗成。而英語通過語法手段構成的委婉語相對較少,主要還是以詞匯形式的委婉語為主,語法手段的委婉語還很不系統,臨時性很強。教師在以后的英語、日語授課中,可以有所側重地對委婉語進行講解,使大家對委婉語有個更加全面的認識,并靈活地應用于涉外交際中。
參考文獻:
[1]Bolinger, Dwight Sears, Donald A. Aspects of Language[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc, 1981.
[2]新村出(Sinmura Izuru). 広辭苑[M]. 巖波書店, 1993.
[3]陳小明. 試論日語委婉表達的策略[J]. 廣西右江民族師專學報, 2006 (4).
[4]何學靜.英語與日語委婉語比較研究[J].成都大學學報.2008 (3).
[5]梁麗娟. 日語中的委婉表現及其語用功能[J]. 廣西師院學報, 2002 (4).
[6]束定芳.徐金元.委婉語研究: 回顧與前瞻[J].外國語.1995 (5).
作者簡介:景艷(1981.10--)女,漢族,河南省三門峽人,鄭州旅游職業學院助教,研究方向:外國語言學及應用語言學,涉外旅游。