摘 要:禮貌用語,是人類文明的重要象征之一,在社會交際中扮演著至關重要的角色,而且在當前世界的各種領域中都被作為一種語言學現象來進行研究。本文僅對英漢禮貌用語中的稱贊語做對比研究。首先就英漢稱贊語在內容選擇方面做對比分析,進而就雙方在詞匯句式上的不同做解釋說明,最后就產生英漢稱贊語差異的原因進行說明。本文通過對比分析稱贊語在英漢語國家使用的差異,旨在闡明語言與文化相關,只有充分了解中西文化差異,才可以更好更靈活地運用語言。
關鍵詞:稱贊語 內容句式 文化差異
一、引言
人們學習語言會從多個方面著手,詞匯、語法、社會性等。語言是社會交際中重要的方式,禮貌用語當然也是語言的一部分。禮貌用語的使用有助于更好的交流,對禮貌用語的研究也就顯得尤為重要。禮貌用語包括:稱呼語,稱謂語,稱贊語,道歉語等。贊揚尤指說話人對聽話人所具有的某種優勢明確地或隱含地進行積極評價的言語行為。[1]中英稱贊語受其各自歷史與文化的影響,帶有鮮明的民族特色。研究中英稱贊語可以提高我們對跨文化交際這一復雜過程的認識,提高我們對文化差異的敏感性和語用能力。本文將用對比的方法就英漢稱贊語的話題內容,詞匯句式選擇及影響因素進行對比分析,以便于外語學習者可以更好的使用稱贊語。
二、英漢稱贊語對比
(一)英漢稱贊語內容對比
稱贊語的內容大多涉及兩個方面: 一是“外貌”和“所屬物”; 二是“成就”和“能力”。
1.英語稱贊語內容
在英語國家,關于個人外貌儀表的稱贊占據著稱贊內容最主要地位。這類稱贊的接受者多以女性為主,這與美國社會注重女性外表吸引力的風尚緊密相關。西方人在外喜歡贊賞自家人, 包括自己的配偶、父母及子女。在人前會夸獎自家人,如若得到對方的肯定會更加開心。同樣他們也有些忌諱的問題,這些問題也就不可以成為稱贊的內容,如有關個人的年齡、家庭生活、婚姻狀況、工資收入等。
2.漢語稱贊語內容
在中國,女性的外貌儀表同樣是被稱贊的一個內容, 但并不占主導地位,并且這類稱贊更多地局限在女人與女人之間。男性一般不稱贊女性,尤其是女性的外貌,女性也較少主動稱贊男性, 否則會被認為輕浮。中國人在別人面前一般不會稱贊自家人,這樣會被人瞧不起,認為他不懂禮,所以一般就以他人的家庭成員為恭維對象。這也反映了中國人注重自謙這一品德修養的社會準則。中國人喜歡沉湎于對過去的懷念,國家一貫倡導艱苦樸素的精神和社會作風。長久以來形成的生活水平和消費意識決定了“舊”在稱贊內容中所占的可觀比例。
3.英漢稱贊語內容對比
在相同的稱贊范疇內,中國人使用稱贊語的頻率遠遠低于西方人。由于文化差異,西方人對外表的稱贊比較頻繁,而中國人多注重內在美,對外在的稱贊語使用較少,異性間對外貌的稱贊更是少之甚少。西方國家的人喜歡接觸新鮮事物,尤以美國為例,自然會形成對新事物的稱贊;對于具有悠久歷史,重視過去,講究節儉的中國和中國人來說,已習慣對舊事物的稱贊。自古謙卑的中國人是不會在別人面稱贊自己家人,而在這方面西方人與中國人恰好相反,他們樂于稱贊,希望與對方分享這其中的喜悅。在西方較禁忌的話題方面,漢語中倒是常對類似的內容進行稱贊。
(二)英漢稱贊語中的詞匯和句型
1.英語稱贊語中的詞匯和句型
形容詞的使用是稱贊語表達的一個重要方式,但這些形容詞的使用頻率則有所區別。
根據赫爾姆斯的語料統計,高頻率的形容詞有good,nice, great,lovely,pretty,beautiful.[2]常使用的動詞主要有like, love,enjoy,admire,而like最為廣泛應用。
英語稱贊語中,最常見的句法結構[3]是:
1) 名詞短語+ 系動詞+ 語氣程度副詞+褒義形容詞
The coat looks really nice on you, Lily.
(Stephanie, your shirt is very pretty.)
2) I +語氣程度副詞+love/like/enjoy + 名詞短語
I really like your new dress.
3) 代詞+系動詞+ a/an+語氣程度副詞+形容詞+名詞短語
That is a very beautiful sweater.
以上三種是英語稱贊語的主體句法結構, 其中1) 的使用頻率最高。從中我們不難看出,英語稱贊語習慣采用完整的句子結構和第一人稱作主語。
2.漢語稱贊語中的詞匯和句型
在漢語的稱贊語中,左煥琪[4]將漢語句子與Wolfson英語語料進行了研究,發現在句法方面漢語與英語的稱贊語存在差異。漢語中副詞使用的頻率更高, 占43%。她還注意到漢語中的副詞常與許多表肯定意義的形容詞和動詞連用以加強表達效果。
在漢語稱贊語中最常見的句型是:
1)“你”+動詞+副詞
你唱得真棒。
2) “你”(名詞偏正結構)+“是”+ 副詞 + 形容詞
你這發型真是太潮了。
3) 副詞+形容詞(形容詞感嘆句)
真漂亮!
4)形容詞+ 名詞編正結構
好書法!
漢語稱贊語一般采用直截了當的方式, 經常是直接贊揚受話人本身,多以第二人稱你或你的開頭。
3.英漢稱贊語詞匯及句型對比
在詞匯方面,英語中的褒義詞多是形容詞,少數是動詞;而漢語中的褒義詞形容詞與動詞所占得比例是差不多的。句型方面,漢語句子結構多不固定,其稱贊語多用“你”開頭。
三、影響英漢稱贊語差異的原因
一般來說,稱贊語的使用是受文化因素的影響。這包括宗教信仰,價值觀念,受教育程度等因素。在這些因素的影響作用下,不同地域的人在使用稱贊語上就會產生差異。在這里,我們僅對宗教信仰和價值觀念做論述。
(一)宗教信仰
眾所周知,西方文化主要是受基督教的影響。基督教奉行真愛原則,強調自我,保護隱私。在英語國家,一般是不會在公開場合去談論私事。所以關于年齡,婚姻狀況,收入等問題一般是不會成為交談的話題。在英語國家的社會交流文化中“個人奮斗”是一個十分重要的觀點,實現自我價值的奮斗在價值體系中居于很高的位置。所以,強調個人包括個人的外表、打扮、身份,特別是服飾與發式都是常見的稱贊對象。
相比較于基督教來說,在中國,人們主要是受儒家思想的熏陶。中國人向來以自我貶抑的思想為準則,因此漢文化的禮貌核心是“自謙尊人”。同時,中庸心理對中國人的觀念影響也很大。
(二)價值觀念
西方文化的特點是個人價值至上,而東方文化的特點是集體價值至上。在英文書面語中, “I”無論如何都要大寫,而你(you)、他(he)我們(we)、你們(you)、他們(they)則不用大寫。從這些小細節中可以看到英美文化中,“我”要比“你”、“他”、“我們”、“你們”、“他們”的地位重要。在中國傳統文化中,說“我”時,常用鄙人、不才、愚兄等謙辭。
中國是一個差序格局的社會,是禮儀之邦,上尊下卑,貶己尊人。中國文化中,以群體和關系為取向[5],較偏重垂直的角色關系,等級觀念很強,封建社會中等級森嚴,尊卑有等,親疏有序。因此,下級對上級的贊揚一般較為謹慎,以免評價不當,引起人際關系方面不良后果。
四、結束語
稱贊語在日常交際中發揮著重要的作用,良好交際離不開稱贊語的使用。通過英漢語稱贊語的對比分析,知道雙方在詞匯句法上的差異;對話題的選擇更加明確,進而可以在交際中避免尷尬場面的出現。
語言交際在人際交往中起著十分重要的作用,英漢稱贊語既受文化的制約又反映著各自的文化,只有了解彼此間的文化差異,才能互相理解,才能得體地運用語言,從而達到預期的交際效果。
參考文獻:
[1]馮江鴻.英漢贊揚及其應答的性別語用研究比較[J]. 外語研究, 2003 (2).
[2]Holmes,Janet.Compliment and Compliment Responses in New Zealand. Anthropological Linguistics, 1986 (4).
[3]李悅娥.范宏雅. 話語分析[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2002.
[4]左煥琪.應用語言學年度評述(1980)[J]. 當代語言學,1983(3)
[5]賈玉新.跨文化交際.上海: 上海外語教育出版社,1997.
作者簡介:侯笑冬(1987.12—)山西大同人,就讀學校:浙江財經學院,專業:英語語言文學,研究方向:語言學。