摘 要:幽默通常也跟宗教信仰、形態意識、文化習俗、社會觀念等息息相關。各個語言中所使用的幽默不同,能被使用其他語言的人所能理解的幽默(現代網絡語言中也稱“笑點”)也不同,在翻譯其他語言中的幽默時,往往會轉換成目標語言中的幽默段子,以達到相似的幽默效果。在這種轉換的過程中,譯者通常會減少、增加甚至是替換源語言中的幽默內容。因此,對英漢翻譯中的幽默翻譯,對于譯者而言是一種很大的挑戰,它需要譯者具備很強的理解能力和創造性。
關鍵詞:幽默 合作原則 四準則 翻譯方法
幽默是一種語言中精華的所在,體現了不同地域的文化和習慣。它不僅僅是一種常見的語言現象,同樣是不同文化的載體。人們對一種文化的了解,往往是通過對承載這一文化的語言中的幽默的理解而形成的。大部分譯者在對幽默進行翻譯時,往往會采取犧牲源語言的字面意思,以達到相似的幽默效果。在該過程中,譯者通常會對源語言進行深度加工再結合文化背景進行翻譯。本文試就對英語幽默中,通過違反合作原則四準則的幽默的產生、以及針對不同類型的幽默笑話的翻譯方法的把握進行討論。
1、“幽默”的概念
“幽默”一詞是外來詞,它是由英文中“humor”一詞音譯而來。而追溯它的源頭,則它是來源于拉丁文本義是“體液”一詞。英國人文主義戲劇家瓊生將“幽默”一詞在他的作品當中進行了廣泛運用。而在中國最初使用“幽默”的是語言大師林語堂。
盡管幽默是一種普遍的語言現象,但是很難有人能準確的將“幽默”下一個確切的定義?!坝哪斌w現在共性與個性兩個方面。一方面,每個民族,每種語言都具有幽默感;另一方面,對于幽默感的把握和使用,每種語言,甚至每個人都是不同的。
2、對“合作原則”的理解
合作原則,是在語用學研究中一個重要的原則之一,是由Grice在他的著作Logic and Conversation(1975)中提出的。它的內容是“使你所說的話,在所發生的階段,符合你參與交談的公認目標或方向”。在合作原則中,進一步的研究得出四條準則:
2.1 數量準則
(1)使你的話語如(交談的當前目的)所要求的那樣信息充分
(2)不要使你的話語比所要求的信息更充分
2.2 質量準則-設法使你的話語具有真實性
(1)不要說自知是虛假的話
(2)不要說缺乏證據的話
2.3 關系準則
2.4 方式準則-要清晰
(1)避免含混不清
(2)避免歧義
(3)要簡練
(4)要有序
而一旦違反了這些準則,就會使話語產生深層的意義——會話含義,而會話含義的理解不同往往能造成幽默的效果。
3、合作原則與英語幽默
對于英漢的幽默語言,可以從合作原則的角度進行理解。幽默語言的發出者在使用幽默語言時,往往采用故意違反合作原則中一條或多條準則來表達其會話含義。因此,聽話者在接收到說話者發出的明顯的違反了合作原則的話語時,就會自然而然去推斷其會話含義,而不是僅僅停留在語言表面。[1]能不能很好的理解這些幽默語言,體現在聽話者能不能推斷出說者的會話含義。因此,在處理這些英漢幽默的翻譯中,譯者也選擇性的對合作原則中的四條準則進行違反,以維持原文的幽默感。
在英語的幽默中,一般而言具有三種體現幽默的手法:雙關(punning),滑稽定義(comic definition)和急智(quick wit)[2]。這三種手法也從不同程度上違反合作原則以產生幽默本文暫不討論后兩種手法造成的幽默。
雙關
雙關是英語語言中體現幽默的最主要的手法,很多幽默語言就是建立在幽默發出者對雙關的把握上。雙關也能從語音、語義和句法層面被細分。
3.1語音雙關產生的幽默
利用語音雙關造成的幽默,是由同音或發音相近的詞引起多個理解而形成的。但是,語音雙關中,很大一部分幽默的產生,都是由違反合作原則四準則中的方式準則而產生的。
例1 A man and his little girl, Reed, were browsing in the liabrary. When he was looking for bookes, he found that he could see his kid. so he called out “Reed”. Just when he spotted the boy, he bumped into a customer. “Pardon me, Sir,” he said, “but we come here because we like to read. We do not need you to convince us.”
“Reed”(該男士兒子的名字)和“read”(閱讀)音近。對于這則笑話中的說話者, 他把這則笑話的聽話者,也就是那位正在尋找孩子的男士的很著急的呼喊孩子的名字理解為在很熱忱的呼喚大家要認真閱讀, 開了個玩笑,對于他的聽話者,如果能從他刻意對合作原則中方式準則的違反,便能理解出其會話含義。
3.2 從語義的雙關出發而產生的幽默
語義雙關是指一個詞或句子,有著多于一個的意義,這些意義需要結合語境進行甄別。由語義雙關產生的幽默是違反了方式準則,故意的利用歧義達到產生幽默的效果。[3]
例2 The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
The entire class yelled: “Bear!” [4]
在例2中,可以看出,幽默語言的發出者故意違反合作原則四準則中的方式準則,故意使用具有歧義的詞“order”來達到幽默的效果?!皁rder”一詞,在不同的語境下具有不同的意義,在第一句中,能讓人理解到它是“秩序”的意思,而在第二句中,很顯然應當被理解成在酒吧點單的意思。
例3 GENERAL: Fire at will!
SOLDIERS: Who is Will?
此句中“at will”作為一個固定短語,它的意義為“自由地”,正常情況的理解下,將軍說的話應當理解“為自由開戰”,而士兵不知是有意或是無意地將will理解成一個姓名,同樣也是違反了方式準則而達到的幽默效果。[5]
從例1、例2與例3中,可以看出,利用語義造成的雙關,同語音雙關造成的幽默一樣往往違反了合作原則四準則中的方式準則——二者都是利用歧義體現其會話含義。
3.3從句法的雙關而產生的幽默
句法雙關是由于某個句法在一定的語境中可以被理解為兩個單位的修飾語而造成歧義, 從而引發聯想, 鬧出笑話。也可以看作違反了合作原則中的關聯準則。
例4 A little boy did not like the look of the barking dog.“It’s all right,”said a gentleman,“don’t be afraid. Don’t you know the proverb: Barking dogs don’t bite?”“Ah,yes,”answered the little boy.“I know the proverb,but does the dog know the proverb, too?”[6]
這則笑話應當被翻譯為:一個小男孩不喜歡看到吠叫的狗的樣子?!皩Π?,”一個紳士說到,“但是別怕。你不知道一條諺語叫:會叫的狗不要人么?”“額,知道,”這個男孩答道,“我是知道,但是狗也知道么?”很顯然,這個紳士提出這條諺語的目的是在幫助小男孩克服對狗的恐懼,但是事實上由于句法上理解的差異,非但沒有達到他預期的效果,反而還陷入了一種尷尬的境地,從而使閱讀這則笑話的人體會到了幽默。
4、幽默笑話的英漢翻譯
學者奈達曾經說過:“真正成功的翻譯,譯者對兩種文化的熟悉程度的重要性遠大于掌握兩種語言,因為單獨的詞語并無意義,而當它被置于一定的語句中,它的意義便會凸顯?!倍鴮τ哪质钦Z言的精髓所在,所以對待英漢語言中幽默的翻譯既是語言的翻譯,更是文化的傳遞。
要能準確的翻譯好英語中的幽默語言,譯者必須能很透徹的理解和欣賞英語中的幽默。因此, 翻譯英語中笑話的工作者必須同時具備幾個條件:
1、較高的中英語言素質。對于一些對情景進行具體描述的幽默,可譯性較強,譯者采取直譯法就足夠了。而對于那些飛描述性的、涵蓋了雙關的笑話譯者就必須采取意譯或者其他方式。[7]
2、較高的文化素養。中西方國家除了語言有差異外,文化差異也需要被克服。一些笑話除了語言上有差異外,文化上的差異譯者也需要將其轉化成目標語言及文化中能被理解的話語。
4.1直譯法
直譯法又被稱作“字面翻譯”, 該方法適合的范圍比較有局限。通常那些不體現文化特色而且采用普通語句的笑話和情景幽默可以用該方法進行翻譯。情景幽默是那些語言本身并不含幽默因素, 但被置于一定的語境中時, 便會產生幽默效果的幽默短文。
例5 A drunk walks into the elevator (there is no elevator there), falls five stories down and lands on the bottom. Lying there for a few seconds, he slowly opens his eyes, and then says, “Damned, I said UP.”
譯文1:一個醉漢走進一座電梯(事實上那還沒有電梯),于是從五樓直接摔到了底樓,他在樓下躺了一會兒,睜開眼睛,大叫一聲:“該死的,我說我要上(樓)!”
該譯文采取的是直譯法,完全保留了原文中的信息,且因為原文是一段描述性的文字,本身的幽默并不是從會話含義中產生的,由此直譯過來也能很好的維持了其幽默感。
4.2其他方法
當然,對于英語語言中的幽默,還有其他一些翻譯方法,比如說注釋法、功能翻譯法、歸化法等。[8]對于那些幽默是從違反了合作原則四條準則而產生的,就不能采用直譯法進行翻譯。
4.2.1 意譯法
意譯是是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用?;剡^頭分析一下例2這則幽默。
The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
The entire class yelled: “Bear!”
采用直譯法譯文如下:
教授拍著桌子吼著:“先生們,安靜!“
全班大聲回應道:“啤酒!“
從以上的譯文可以看出毫無幽默而言,反而讓人覺得很費解,安靜跟啤酒,有什么聯系?所以說對于這一類違反了合作原則四準則方式準則的幽默,是不能采用直譯法對其進行翻譯的,為了維持原文的幽默感,翻譯只能選擇替換原文的內容以達到同樣的幽默效果。雖然替換了原文的內容,但是對于原文幽默的產生過程也應當盡可能的保持。比如例2中采用的違反方式準則的方式來達到幽默,在翻譯中也要盡可能保持原狀。
譯文2:教授拍著桌子吼著:“先生們,不要講話了!”
全班大聲回應道:“要番茄醬!”
在這則譯文中,譯者用“醬”替換了“bear”這個詞,以求在譯文中能讓讀者體會到原文的幽默,由于“講”跟“醬”發音相似,所以讀者很容易就能理解這則幽默是如何產生的。
對于采用語音雙關造成的英語中幽默的翻譯,應當以維持其幽默感為第一要則,從而選擇合適的翻譯方法。
4.2.2重視功能的譯法
Vermeer(1996)認為翻譯的功能是決定翻譯策略的主要標準。他認為:譯文和原文的功能可以相同, 也可以不同。譯者的可以舍棄其他一些次要因素,從語言功能出發盡可能滿足譯文讀者文化期待。
例6 A: What makes a mile funny?
B: The letter “s”.
譯文:A:門窄了怎么將它變寬?
B:加個“活”字! [9]
從以上的例子中,可以看出,翻譯英語中的幽默語言,必須首先得理解原文想表達怎樣一種幽默情感,它是如何產生的,比如是描述性的或者是通過違反了合作原則從而產生出會話含義而產生的。再選擇合適的方式對其進行翻譯。
5、小結
作為一個譯者,在處理不同類型的幽默英文原文時,應當充分理解英文原文的內容,了解原文產生的文化背景,社會習慣,并且了解漢語的用詞習慣,社會習慣,甚至是漢語讀者普遍的“笑點”,以選擇合適的翻譯方式,達到既大致保留英語原文內容,又能在漢語讀者中引起幽默共鳴。
參考文獻:
[1]劉慧.從關聯理論角度研究言語幽默的翻譯[D].太原理工大學,2010.
[2] [3] 劉維奇,呂淑文.話說英語幽默的翻譯[J].學術評論,2008(4).
[4] [5] 張伯香. 英語幽默賞析[M] .武漢: 武漢大學出版社, 2000.
[6] 彭菲.從合作原則對英語會話幽默探析.現代商貿工業.現代商貿工業,2009(1).
[7] [8] [9] 劉維奇,呂淑文.話說英語幽默的翻譯[J].學術評論,2008(4).
作者簡介:陶陶(1988— ),女,四川自貢人,四川外語學院研究生部2010級英語語言文學專業碩士研究生,研究方向:語言理論及應用。