摘 要:中國會議種類繁多,會議名稱的翻譯也不盡相同。一個好的會議名稱翻譯可以引起人們的興趣,起到更好的宣傳效果。文章首先根據翻譯定義,給出會議名稱翻譯的定義,其次列舉并分析不同類別會議名稱翻譯中的固定用詞,最后從分析具體的會議名稱翻譯方法,得出結論:會議名稱的英譯最好根據會議內容和主題思想,采取相應的翻譯手法,由此取得理想的表達效果。
關鍵詞:會議名稱 固定用詞 會議主旨
一、引言
會議名稱的翻譯對于口筆譯工作者并不陌生,在大量的翻譯實踐中經常會遇到各種各樣,不同類型的會議。遇上諸如此類的會議名稱,筆譯工作者通常斟酌考究,或依循前人先例或自己獨創??谧g工作者更是如此,因為時間局促,大多通過以往所知臨場發揮。但往往由于對所翻會議名稱的具體實際意義和會議主旨內容不甚了解,口筆譯工作者翻譯會議名稱的水準會受到影響。因此會議名稱的英譯最好根據會議內容和主題思想,采取相應的翻譯手法。
二、會議名稱英譯定義
作者經查閱大量相關文獻發現,前人并未對會議名稱的翻譯進行深入研究,多以總結為主,沒有一個成熟的理論體系。本文從不同角度給出了筆者認為較恰當的會議名稱翻譯定義,讓口筆譯工作者對會議名稱的翻譯有更清晰的概念。
語義角度,會議名稱的翻譯是讓不同語言的會議名稱意義對等的過程,因此要根據會議內容和主旨翻譯會議名稱。最普遍的會議名稱翻譯方法就是直譯,完全照著會議名稱的字面意思翻譯,但這樣做往往會完全違背了會議中心思想。
功能角度,會議名稱的翻譯是根據會議內容和主題,向那些有意向參加會議的人員明確傳達最重要和最核心的信息。翻譯過程中,必然不能刻板地按字面翻譯,而是應當在尊重原意的基礎上,盡量切合目標語,讓目標語國家人士能夠接受。
文化角度,會議名稱的翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更多的是雙方甚至多方文化的交流與合作。翻譯會議名稱的目的是為促進雙方更好的交流,推廣自己的文化,因此是文化之間溝通的紐帶。
三、會議名稱英譯中固定用詞
在眾多會議名稱的英譯中,已經形成了許多固定的用詞,如果記住了這些常用表達以后遇到類似的會議名稱翻譯也會游刃有余。例如討論會“symposium”,講習會“seminar”,年會“annual meeting”,圓桌會議“round table”等。
下面列舉分析了不同類型會議的翻譯:
(一)政治方面。有關政治的會議名稱多種多樣,尤其是政府官方會議,比如全國人民代表大會,中國人民政治協商會議和幾屆幾中全會。這幾個會議的翻譯分別是 “National People’s Congress”, “Chinese People’s Political Consultative Conference”, “….Plenary Session of the …. Committee of the Chinese Communist Party”,這些都是固定的表達方式,不會有什么變化,大家只需記憶就可。
(二) 經濟方面。經濟方面的會議類型更加繁多,例如經貿洽談會、展銷會和世界經濟論壇等等。它們的翻譯分別是“economic and trade fair”,“a trade fair”,和“world economic forum”。因經濟中牽扯較多的是商品的交易,所以與經濟相關的會議“fair”這個詞使用率較高。近年來隨著我國經濟的迅猛增長,與國外經貿合作甚為頻繁,非常流行的一個詞就是“論壇”,通常翻譯成為“forum”,這樣更加生動形象地傳達出此會議的目的在于探討商業問題,交換不同意見。
(三)文娛方面及其它。文娛方面及其它的會議類型更是數不勝數了。由于文娛方面的“會議”大都是許多人聚在一起娛樂,因此經常被翻譯成“party”,“banquet”等
以上列舉的固定用詞僅僅是一部分,作為筆口譯工作者平時要用心收集各類表達,扎實地記好這些會議名稱的英譯,做到“未雨綢繆”,以便將來推陳出新。
四、會議主旨
上文中總結了一些會議名稱英譯中的固定用詞,在遇到這些表達時,只需信手拈來,不用過多思考,但遇到具體的會議名稱,筆者認為要根據會議內容和主題思想,運用相應的翻譯策略來翻譯。
但不管最后采取何種翻譯手法,前提一定是要遵照會議內容和主題思想,否則會嚴重影響翻譯的水準。例如, 亞洲禽流感防控合作部長級會議翻譯為“Ministerial Conference for Asian Cooperation on HPAI Control”;禽流感防控國際籌資會議部長級會議翻譯為“Ministerial session of the International Pledging Conference On Avian and Human Pandemic Influenza”, 雖然兩個會議中漢語都有禽流感防控,但兩者的英語卻有很大不同,第一個是“HPAI Control”(即“Highly Pathogenic Avian Influenza Control” 高致病性禽流感防控),第二個是“Avian and Human Pandemic Influenza”。由譯文可以看出,第一個會議關注的只是如何防控家禽得病,第二個會議除了這層含義之外同時還要研究如何防止人感染禽流感,由于兩個會議的會議主要內容不同,因此兩者的翻譯也有很大區別。
所以,碰到具體的會議,要在充分了解會議主旨和內容的基礎上,運用恰當的技巧對應翻譯。
五、結論
總體而言,舉行會議的目的在于吸引感興趣的人士參加,做好會議主要核心信息的傳播工作。最終無論會議名稱如何翻譯,都要貼合會議內容和主題思想。隨著各方面的日新月異,可能會涌現越來越多新奇的會議名稱,口筆譯工作者可參考本文,根據會議主題內容,采取相應翻譯手法,得出最佳翻譯。
參考文獻:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Oxford:PergamonPress.1982.
[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[3]何剛強.會議、儀式橫幅名稱英譯芻議[J].上海:上海翻譯,2008.
作者簡介:孫曉蓓,女,山東省濱州市鄒平縣人,中國海洋大學2010級英語語言文學碩士在讀,主要從事翻譯方向研究。