摘 要:在商務英語談判中模糊限制語是一種普遍的語言現象,對推動談判的順利進行,發展雙方貿易關系有舉足輕重的作用。本文從語用學的視角,結合合作原則、面子理論和禮貌原則,探析商務英語談判中的模糊限制語,以求使讀者更好地理解這一語言現象,恰當的利用這一技巧,取得談判的理想效果。
關鍵詞:模糊限制語 商務英語談判 語用原則
模糊限制語(hedges)是模糊語家族中重要的一員,最早見于G. Lakoff(1972)的開創性專題論文“模糊限制語:語義標準和模糊概念邏輯的研究”一文中,指的是一些“有意把事情弄得更加模糊或更不模糊的詞語。然而,迄今該術語沒有一個明確的定義和分類標準。我國學者參照Ellen Prince, F. Frader, Joel和 Charles Bosk的分類將模糊限制語分為變動型模糊限制語(approximators)和緩和型模糊限制語(shields)。前者可以改變甚至取消話語的原意,又可分為程度模糊限制語和范圍模糊限制語。后者僅能反映說話人的態度,可分為直接緩和語和間接緩和語。模糊限制語提出以來受到眾多學者的青睞,研究維度涉及語義、語篇、語用、跨文化交際等等。本文針對商務英語談判中的模糊限制語,結合合作原則、面子理論和禮貌原則探析其語用功能,以引導參與者更好地理解及運用該語言策略,推動談判的順利進行,實現雙方的互利共贏。
一、遵守合作原則,提高語言的客觀性
依照美國哲學家Grice的觀點,為使談話進行下去,談話者必須遵守合作原則(Cooperative Principle)。這一原則包括質的準則,量的準則,相關準則和方式準則。在商務英語談判中,模糊限制語可以通過籠統的語言模式傳達出豐富的信息,提高語言的客觀性。
例如:(1)As far as our imports are concerned, we agree to accept payment in any foreign currency.
(2) Frankly speaking, a letter of credit would raise the cost of my imports.
例(1)中的“As far as our imports are concerned”是明顯的間接緩和型模糊限制語,反映了說話者的一種謹慎求穩的態度。表明對于進口商品,我方接受任何形式的外幣付款。說話者給對方提供了足量、真實、相關的信息,遵守了合作原則中的質的準則、量的準則和相關準則。例(2)中的模糊限制語“Frankly speaking”和“would”,表明使用信用證可能會增加自己進口商品的成本,使得表述既符合事實,又足以滿足對方決策需要,很好地遵守了合作原則的四項準則。總體來看,以上模糊限制語提供了豐富、真實、相關的信息,遵守了合作原則,增強了語言的客觀性,并且沒有明顯的漏洞,更容易為對方理解和接受。
二、保全面子,避免言辭沖突
合作原則在人際交往中固然重要,但現實生活中人們往往出于面子的考慮違反這一原則。對此,Brown和 Levinson(1978)提出了著名的面子理論。根據這一理論,人人都有維護面子的需要,為成功的進行人際交往,必須保全自己和對方的面子。面子又有正面和負面之分。前者指個體希望得到他人的贊同和肯定;后者指個體不希望受他人干擾。商務英語談判中同樣需要維護和保全雙方的面子,其中極富成效的一種策略就是運用模糊限制語。
例如:(3)Your products may have certain advantages, but I think the price is a little bit high.
(4)Your center is good. But I’m a little worried about the prices you asking.
例(3)中說話者首先使用模糊限制語“may”“certain” 來肯定對方產品的質量,維護了對方的正面面子。接著使用“I think”和“a little bit”來委婉地表達對方報價偏高的看法,而沒有直接拒絕對方或提出降價要求,維護了對方的負面面子,同時也保全了自己的面子。例(4)中說話者也是先就對方中心進行了肯定,照顧到了對方的正面面子,然后用“But I’m a little worried about”這一模糊限制語來婉轉的表達自己的想法,避免了對對方負面面子的傷害。由此可見,恰當的運用模糊限制語來回應對方提出的尖銳問題,可以保全雙方的面子,避免激烈的言辭沖突,盡可能達到自己預想的談判目標。
三、遵從禮貌原則,營造和諧的談判氛圍
針對說話者違反合作原則的現象,英國著名學者Leech提出了禮貌原則(Politeness Principle),并將其概括為:得體準則,慷慨準則,贊譽準則,謙遜準則,一致性準則和同情準則。在商務英語談判中必然會出現雙方意見相左的情況,如果針鋒相對就會極大的傷害雙方的感情而最終導致談判的崩解。此時運用模糊限制語將所要表達的信息加以暗示,就可以有禮貌地把意思表達清楚,避免尷尬、緊張的談判氣氛,有力地促成雙方信息的交流。
例如:(5) A: Do you think our packing is very attractive?
B: To some extent, but I should point out that…
(6) I’m afraid I shall be compelled to countermand our order.
例(5)中,B對對方包裝不甚滿意,但他沒有明說,而是使用了模糊限制語“To some extent, but”的表述先部分地認可對方觀點,與此同時加以暗示,很好地緩和了反對口氣,遵守了一致性準則。例(6)中,說話者已準備撤銷與對方的訂單,但他沒有直截了當地說明這一決定,而是使用模糊限制語“I’m afraid”和“may have to”來委婉地表述這一想法,遵守了得體性準則和一致性準則。可見,說話者通過使用模糊限制語,可以尊重對方的感情,堅持禮貌原則,從而使對方愉快地重新考慮自己的立場,促進談判的順利進行。
四、結語
模糊限制語作為商務英語談判中的普遍現象,具有豐富的內涵和微妙的語用功能。他們的運用遵守了合作原則和禮貌原則,照顧到了雙方的面子。恰當地使用模糊限制語,是促進商務英語談判的一種重要策略,能起到互利共贏的效果。參與者應逐漸掌握并恰當的運用這一技巧,更好地進行商務溝通,最終取得談判的理想效果。
參考文獻:
[1]楊信彰.語言學概論[M].北京:高等教育出版社,2005.