摘 要:最近,網(wǎng)絡(luò)流行詞已經(jīng)進(jìn)入人們的視野,并逐步被廣大群眾所認(rèn)同。這些被人們逐步接受并追捧的英文新詞符合構(gòu)詞法的標(biāo)準(zhǔn)嗎?這些創(chuàng)造出來(lái)的新詞能否被正統(tǒng)英語(yǔ)所接受已成為飯后談資。對(duì)于這些生搬硬造的詞語(yǔ),我們是摒棄還是接納也成為當(dāng)前關(guān)注的話題。從創(chuàng)造方面看,這是一個(gè)值得稱贊的地方,說(shuō)明社會(huì)在不斷進(jìn)步,國(guó)人對(duì)英語(yǔ)的熱情已經(jīng)到了相當(dāng)大的程度。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性 生產(chǎn)力 構(gòu)詞法 創(chuàng)造 正統(tǒng)英語(yǔ)
一、引言
隨著時(shí)代的發(fā)展,人們的思想模式經(jīng)歷的許多階段,從復(fù)制前人的思想,模仿前人的思想再到把這些想法變成自己的理論。更重要的是,人們不再陷入老式的傳統(tǒng)形式的束縛,形成一套自己的新理論思想。這便是人們的創(chuàng)造性的表現(xiàn)。盡管能夠跳出現(xiàn)有模式是束縛是很好的,但也需要被公眾所認(rèn)可。因此,問題便產(chǎn)生了。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)生活已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)生活中不可缺少的一部分,網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)和發(fā)展已經(jīng)在人們生活中占據(jù)一席之地。這些被網(wǎng)民們稱為網(wǎng)語(yǔ)(wet language)或網(wǎng)話(wet talk), 它們正源源不斷的注入英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),稱為備受關(guān)注的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。很多網(wǎng)絡(luò)新詞已經(jīng)涌入到了人們的生活中。眾所周知,\"niubility\", \"gelivable\" 已經(jīng)被公眾所接受并且我們?cè)谌粘I钪幸渤R姷剑鼈兡鼙还俜接⒄Z(yǔ)所接受嗎?這些新的英語(yǔ)單詞的構(gòu)詞法符合規(guī)則嗎?對(duì)于詞的創(chuàng)造,什么樣的度是合適的呢?這是需要嚴(yán)肅探討的話題。首先本文先探究創(chuàng)造性。
二、創(chuàng)造性的研究
語(yǔ)言是人類交流時(shí)使用的系統(tǒng)的任意的聲樂符號(hào)。簡(jiǎn)單地說(shuō),語(yǔ)言是語(yǔ)言交際的一種手段。一般認(rèn)為語(yǔ)言是人內(nèi)在方面的外在體現(xiàn)。并且能夠定義我們語(yǔ)言的這個(gè)特色被稱為本質(zhì)特征,創(chuàng)造性正是語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一。
創(chuàng)造性是涉及一代人的新想法或觀念,或現(xiàn)存觀念和想法之間的新的聯(lián)想一個(gè)心理過(guò)程。從科學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)某件事物的創(chuàng)造性的思維(有時(shí)被稱為發(fā)散性思維)通常被認(rèn)為是有創(chuàng)意和恰當(dāng)?shù)摹?chuàng)造性源于語(yǔ)言的本質(zhì)特征。除創(chuàng)造性之外,語(yǔ)言的本質(zhì)特征還包括任意性,二重性,移位性等。二重性指底層有限的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)是上層詞、句和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的組成成分,每層都有自身的組合規(guī)律,是語(yǔ)言擁有強(qiáng)大的能產(chǎn)性(里昂1981:20)。因此可知語(yǔ)言的創(chuàng)造性部分源于其二重性。這意味著借助二重性,說(shuō)話者可以借助基本的語(yǔ)言單位來(lái)生成無(wú)窮無(wú)盡的一整套句子,且大部分句子從未出現(xiàn)或聽過(guò),這符合創(chuàng)造性的功能。從另一意義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的創(chuàng)造性可以使其創(chuàng)造無(wú)限多的句子,語(yǔ)言的遞歸性質(zhì)為這種可能提供了依據(jù)。例如我們可以寫出如下的句子并且可以不斷地寫下去,并且不會(huì)重復(fù):
我遇到了個(gè)姑娘。
我遇到了個(gè)可愛的姑娘。
我遇到了個(gè)穿著粉色格子長(zhǎng)裙的可愛的姑娘。
我遇到了個(gè)想要去圖書館的穿著粉色長(zhǎng)裙的可愛的姑娘。
……
從這個(gè)例子可知,運(yùn)用創(chuàng)造性,我們可以創(chuàng)造出從未見過(guò)的句子前提是這些句子應(yīng)遵循語(yǔ)法規(guī)律。這條規(guī)則能否運(yùn)用到創(chuàng)造新單詞嗎?
三、構(gòu)詞法
語(yǔ)言中,最敏感的地方便是詞匯。詞匯的發(fā)展與生成可以反映社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,并且伴隨著社會(huì)的發(fā)展也會(huì)涌現(xiàn)出許多新的詞語(yǔ),或者根據(jù)實(shí)際需要,給舊詞語(yǔ)賦予新的含義,用來(lái)加強(qiáng)表達(dá)的效果。如英文單詞“bug”,它原指蟲子,現(xiàn)在的意思是電腦軟件或者硬件上的漏洞。而“awesome”在網(wǎng)絡(luò)使用中已經(jīng)從原來(lái)“可怕的,令人敬畏的”的意思轉(zhuǎn)變成了“真了不起,棒極了”。
并且,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們都知道使用不同的詞綴,一個(gè)單詞可以擁有多種不同的形式。字在結(jié)構(gòu)上可以簡(jiǎn)單也可以復(fù)雜。簡(jiǎn)單的詞僅由一個(gè)詞根或者詞干組成。一些語(yǔ)言學(xué)家從屈折性形態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)在這兩方面加以區(qū)分:簡(jiǎn)單的詞根比如black,board以及復(fù)合詞根如blackboard(克里斯托1985;287)。根據(jù)詞綴所占據(jù)的位置,可以將形態(tài)學(xué)粗略分為兩類:屈折詞綴和派生詞綴。屈折詞綴不改變?cè)撛~的詞類,只是在詞干后面添加一個(gè)微小的語(yǔ)法意義。構(gòu)詞法進(jìn)一步可以劃分為派生詞和復(fù)合詞兩大類。派生詞能表明詞根和詞綴之間的關(guān)系,以派生方式生成的詞很多,每個(gè)單詞一般只有一個(gè)屈折詞綴,但派生詞綴可以有多個(gè),并且,派生詞綴可以改變或者不變?cè)~的詞類。
詞類改變的: N.→V. length + en → lengthen
N.→Adj. fool + ish → foolish
詞類不變的: N. → N. non + smoker → nonsmoker
V. → V. dis + cover → discover
從大方面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)可以分為兩類:詞匯和語(yǔ)法。作為英語(yǔ)最基本的要素,英語(yǔ)詞匯不可替代。就像著名語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯所說(shuō):沒有語(yǔ)法只能傳達(dá)很少的信息,但沒有單詞什么也傳達(dá)不了。因此,背誦單詞是必要的。
四、創(chuàng)造性和構(gòu)詞法之間的關(guān)系
創(chuàng)造性對(duì)于句子的構(gòu)成至關(guān)重要,同樣,構(gòu)詞法對(duì)于單詞的構(gòu)成也是。句子是有單詞組成的,因此,研究創(chuàng)造性與構(gòu)詞法之間的關(guān)系十分重要。
一個(gè)具有創(chuàng)造性的人可以為社會(huì)帶來(lái)很大的益處,而一個(gè)具有創(chuàng)造頭腦的人可以為社會(huì)帶來(lái)很大的沖擊。當(dāng)我們想要表達(dá)我們所擁有的創(chuàng)造性時(shí),我們應(yīng)當(dāng)遵循創(chuàng)造性發(fā)生的限制條件,或者看這些“創(chuàng)新”是否被公眾所接受。當(dāng)我們想要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)新的單詞時(shí),它必須符合構(gòu)詞法的規(guī)律。因此若想被正統(tǒng)英語(yǔ)所承認(rèn),新單詞必須符合構(gòu)詞法的規(guī)律。
不僅英語(yǔ)有構(gòu)詞法,漢語(yǔ)也有自己的構(gòu)詞法。漢語(yǔ)構(gòu)詞法特別關(guān)注六個(gè)部分:象形、指示、會(huì)意、聲形、轉(zhuǎn)注、假借。符合構(gòu)詞法規(guī)律創(chuàng)造出來(lái)的詞能被正統(tǒng)英語(yǔ)所接受,前提肯定是符合英語(yǔ)構(gòu)詞法的規(guī)律,若是把漢語(yǔ)構(gòu)詞法融入到英語(yǔ)中,情況就不一樣了。在使用到英語(yǔ)中,漢語(yǔ)構(gòu)詞法中的指示相對(duì)成熟。這些中國(guó)式英語(yǔ)表達(dá)直接,不拖泥帶水,很早便獲得了國(guó)際認(rèn)可。最有名的就屬 Long time no see 以及 buzheteng 了。英國(guó)作家特納瑞·雪萊說(shuō)道:“中國(guó)的洋涇浜英語(yǔ)比純正地道的英語(yǔ)表達(dá)清楚,值得仿效。”但是,漢語(yǔ)構(gòu)詞法符合英語(yǔ)單詞或者短語(yǔ)的情況僅在少數(shù)。以中國(guó)式英語(yǔ)協(xié)會(huì)為例來(lái)說(shuō),中式英語(yǔ)借用英文單詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)意思出現(xiàn)了意想不到的結(jié)果。Burn the dress 原意為燙衣間,而漢語(yǔ)直譯為把裙子燒毀。Slip carefully 意為小心滑落,而漢語(yǔ)直譯則成了仔細(xì)地摔倒的意思。這些都已經(jīng)上了BBC廣播電視,鬧出了大笑話。諸如此類的中式英語(yǔ)單詞還有niubility, gelivable 等, 它由中文的拼音加上英文的詞綴構(gòu)成,雖然不符合兩者中構(gòu)詞法的規(guī)律,卻深受街頭巷尾的歡迎,部分報(bào)紙,雜志上經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)它們的身影。
結(jié)語(yǔ):
通過(guò)研究創(chuàng)造性和構(gòu)詞法,我們可以得出:創(chuàng)造新單詞是可取的,它可以活躍我們的思維,但如果我們想要把中式構(gòu)詞法混用到英語(yǔ)中,必須考慮我們所使用單詞會(huì)造成什么樣的歧義,否則只會(huì)達(dá)到令人捧腹的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Bauer, Laurie. 1983. English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
[2]Crystal, David. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
[3]Gramely,S. and Kurt-Michael Pātzold. 1992. A Survey of Modern English. Reprinted 1995. New York: Routledge.
[4]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5bdf97900100h6g9.html .
[5]李晶晶. 英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的詞匯構(gòu)建和傳播特征[J]. 北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2009,17(5).
[6]Lyons, John. 1981. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
[7]Lyons, John. 1981. Language and Linguistics. Reprinted 1982. Cambridge: Cambridge University Press.
[8]Matthews, P.H. 1991. Morphology, an Introduction to the Theory of Word-Structure. 2nd Edn. Cambridge: Cambridge University Press.
[9]吳傳飛.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究概觀[J]. 湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2003,32(6): 102-105.
作者簡(jiǎn)介:史媛媛(1987-),女,山西運(yùn)城人,山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)碩士研究生, 研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。