中學英語課堂上,常需要讓學生將漢語翻譯成英語,或者將英語翻譯成漢語。這種練習在培養學生英漢思維轉換、培養學生造句能力方面會起很大作用。但是英語初學者常常會把語句翻譯得不準確。“他太小而不能上學。”學生常翻譯成“He is too small to go to school.”“My mother is in hospital.”有的學生翻譯成“我媽媽在醫院。”如何才能準確地翻譯出英漢語句的意思呢?
一、準確掌握原文詞義
想要準確地翻譯語句,首先要準確地把握各種詞、詞組的意思。很多詞或詞組有特殊含義。例如: “Please give me a hand.”的意思是“請幫我一個忙。”“It rains cats and dogs.”是說“雨下得很大。”再如:“He can speak English in a fashion.”應譯為“他能馬馬虎虎講點英語。”而有的學生譯為“他講的英語很時髦。”有時同一個名詞前面有無冠詞或有不同的冠詞意義截然不同。 如:in the hospital 在醫院,in hospital 在住院;in the prison 在監獄, in prison 坐牢。
英語中還存在一詞多義的現象。experience既可作“經驗”講,也可作“經歷”講,可以根據可數性來判斷。 an unusual experience 一次不尋常的經歷, teaching experience 教學經驗。還可以作動詞用, 如 experience different things。有時還必須通過上下文才能確定。請看下例:He is the last child to pass English exam. 他是最后通過英語考試的孩子。He is the last man to do it.他決不會干那件事。
有時學生還會受到英漢文化差異的影響。如黃色電影是“ blue film”;紅眼翻譯為“greeneyed”;漢語中的“紅茶”,譯為英語則是“black tea”,這是因為漢語著眼于茶水,而英語著眼于茶葉;漢語中的“大雪”,英語中的說法卻是“heavy snow”,而不是“big snow”。由此可見,不同的詞匯視點對英漢語的互譯有很大的影響。
二、深入學習語法概念
英語有些特定詞組有特殊的含義。如:“他和我都不會唱歌。”學生常會說:“Neither he nor I can’t sing. ”其實neither...nor...已經含有“兩者都不”的意思。相似的還有too...to..., no more...than... 等等。再如“All birds cannot fly.” “不是所有的鳥兒都會飛。”容易被誤以為“所有的鳥兒都不會飛。”
英語學習中,還要注意語言中的習語。英國是一個島國,歷史上其航海業曾一度在世界領先;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如: You are a lucky dog. (你是一個幸運兒。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)An old dog will not learn new tricks. (老人學不了新東西。)等等。形容人“病得厲害”用 sick as a dog,“累極了” 是dogtired。與此相對,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴。
三、熟練掌握翻譯技巧
進行英漢互譯,需要有較好的語言基本功(包括英語基本功和漢語基本功)和較廣的知識面,同時也需要熟練掌握翻譯技巧。下面簡單介紹一下中學英語教學中常用到的翻譯方法。
1. 增補、省略與重復技巧。在原文的基礎上添加、省略或者重復必要的語言成分,使原文的語法、詞匯、語氣、風格等在譯文中表達得更加明確。 “Who is the fastest in the Beijing Olympic Games?”譯成“誰是北京奧運會中跑得最快的人?”要增補“人”。增補量詞:“a red sun”譯成“一輪紅日”。 省略主語:“The answer is easy.”很簡單。有時則需要重復:“faster and faster” 越來越快,“have a look”瞧一瞧,“have a try”試一試。
2.詞類轉化法。介詞轉化為動詞:“the answer to the question ”解決問題的答案;形容詞轉化為動詞:“eat less food and take more exercise”減少食量,增加運動;動詞轉名、量詞:“eating too much”直譯為“吃得太多”,轉譯為“食量過度”。
3.反正表達法。 I’m not feeling well.我身體不適。轉譯為:我難受。No problem.沒問題。轉譯為:這好辦。
4.句型和連接詞翻譯。被動句轉變為把字句:“It was built by us last year.”我們去年把它建好的。“Youve eaten too much food, but you don’t take enough exercise.”食量過度,而(你)又沒有進行足夠的運動。
中國文化與西方文化差別很大。想要用好英語,就要了解英語國家的生活習俗、社會背景,掌握多種翻譯方法和思維方式,從語言學習中汲取營養。尤其是在母語充斥的生活、學習環境之中,平時思想交流、語言表達很少用外語的情況下,學生應該在課堂內外多加練習,逐漸擺脫自己已有的思維定式,靈活運用兩種語言,達到翻譯自如的境界。
(責任編輯 周侯辰)