翻譯不僅僅是一個簡單的語言之間的轉換過程,還是一項意義深遠的跨文化交流活動。其主要任務是把一種民族文化傳播到另一種民族文化之中。從這個意義上說翻譯的過程也是譯者參與文化移植的過程。然而由于源語文化和譯語文化之間的差異,以及受語境,時空,觀念等因素的制約,翻譯中源語和譯語幾乎不可能在全部層面上一一對應,也就是說,在翻譯中總有或多或少的信息丟失(即文化缺失或文化缺?。P畔⒌膩G失就可能形成理解上的障礙。在這種情況下,譯者作為連接兩種文化的橋梁,不能對此視而不見。文化交際的失敗,也就意味著翻譯失去了意義。既然文化缺省已存在,所以就要求譯者在翻譯過程中最大地進行補償,以避免或減少理解上的障礙。
翻譯中的文化補償策略及案例分析
Hatim 和Mason 認為,“譯者往往需要借助譯入語持有的語言表現手段盡力彌補譯文語言效果方面的失真和缺損,意識譯文達到與原文大體相同的效果,這種翻譯過程就是補償。”補償手段可分為顯性補償和隱形補償。顯性補償是指用明確的注釋,包括腳注,尾注,換位注等。文內注以及譯者前言,附錄等,體現譯者的異化翻譯傾向。隱形補償指譯者充分調動各種譯入語手段,對原加以調整,包括增譯,釋義,具體化,歸化等手段。下面簡要分析一下幾種常用的補償手段:
直譯
直譯可以保留原文的風格,又能把原文的文化含義傳遞給目標讀者,避免原文化意義的流失,英漢翻譯中如果有對應或相近的表達,直譯是最好的選擇。如音譯法,太極(taiji),功夫(kongfu)給力(geili),這些音譯能最大限度的保持源語的文化和特色。
意譯
意譯,又稱為歸化法(adapt ion),是用目標文化的表達方式取代原作中陌生而不易理解的表達方式,從而使讀者更好地理解原作作。
例如:How do you think of Mary ?
She is a cat.
在中國傳統文化中貓是溫順可愛的,但在英語中卻是魔鬼的化身,是邪惡詭異的象征。所以這句話應譯為:“她是一個包藏禍心的女人?!币虼宋覀冊诜g過程中一定要注意源語文化和譯語文化的相似相異之處,這樣才不會曲解原文所要表達的意思.就像牛津大學教授Hawks在翻譯《紅樓夢》時把怡紅院譯成“怡綠院”,把粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞中的“含春”轉譯為“含夏”(ever-smiling summer face),都是一種對文化缺失的補償。
加注
加注分為兩種,文內加注和文外加注。文內加注主要是直譯加注,文外加注主要是尾注,角注等。
例如“海岸兩岸的“三通”已是不可逆轉的歷史潮流”。如果直接將“三通”翻譯為 “three links”就會引起理解上的障礙。最好的方法就是加注,補全語義:Three Links—links of mail, transport and trade”這樣便于外國讀者更好地理解詞語的內涵。
結語
翻譯不僅是兩種不同語言符號之間的轉換,也是兩種不同文化之間的轉換。翻譯是應采用適當的方法進行文化補償,最大限度的減少翻譯中的文化流失。而且這種補償也應該是適當的。如果補償不及,譯語讀者就弄不清原文讀者想要表達什么,而補償過量有損害了原文的含蓄和簡潔,還有可能降低了交際效率。
(作者單位:東北大學外國語學院)