序言
隨著全球化進程的深入和國際文化交流活動越來越頻繁,國內各高校也加大了對外宣傳的力度,目的是使更多的海外人士和海外校友能夠及時了解學校的發展動態,進而推動高校的國際學術與文化交流合作。作為對外宣傳的重要窗口之一,高校英文網站中的新聞英譯質量就直接關系到外宣的跨文化交流的效果,進而影響學校的形象和聲譽。
高校英文主頁新聞的特征
筆者承擔了中國地質大學(武漢)學校主頁英文版網站的建設工作,并直接參與了漢語新聞的英譯工作。需要翻譯的內容基本為“硬新聞”,即從新聞報道內容或報道對象來講,是“題材較為嚴肅,著重與思想性、指導性和知識性的政治、經濟、科技新聞”(甘惜分,1993),集中報道了學校近期的學術交流合作活動和重大科研成果等。
高校的校園新聞是校園文化的重要組成部分,除了新聞的基本特征外,還具有教育性、專業性,接近性等特征,即通過新聞輿論的感染和引導作用來達到教書育人的目的;專業性是指新聞內容直接報道和反映專業發展、學科建設和科學研究的具體專業問題;接近性是指校園新聞與讀者關聯較近,容易有親近感和認同感(王瑾,2005)。
高校英語新聞讀者主要分為三類:第一類是在生活在國外的以英語為母語,并有意與中國高校展開交流合作的外國專家學者;第二類是海外華人華僑,尤其以校友為主;第三類是有意申請到該校學習或已經就讀的留學生以及外語學習者。在對外宣傳中可以假設目標讀者對中國文化了解較少,因此語言交際應該是新聞翻譯的重點。這必然是一個跨文化傳播的過程,如何傳遞語言信息就成了一個備受關注的問題。
關聯理論的翻譯觀看地大英文主頁漢語新聞英譯的過程
關聯理論是一個有關語言交際的理論,它關注的核心問題是交際和認知。它認為,翻譯作為一種語際間的交際行為,也是一個涉及大腦機制的推理過程,是一種語際間明示—推理的闡述活動。(文軍,鄧春,2003:88)闡釋活動。Ernst-August Gutt在他的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and Relevance: Cognation and Context)中提出,轄制翻譯的基本原則就是關聯。在這一闡釋活動中,譯者應首先明確自己既作為原文作者交際意圖的接收者,又作為譯文讀者的交際者的雙重身份。翻譯的全過程實際上包含兩個明示—推理過程,涉及三個交際者:原作者、譯者和譯文讀者,而翻譯的最終目的是要實現譯文與原文最大程度上的類似。以如此的翻譯理論為出發點,我們再仔細審視一下高校英文主頁的新聞英譯過程:
首先,關聯理論翻譯觀把翻譯看作以讀者為導向的活動,因此,高校主頁的新聞翻譯的目的應該是在準確地傳遞原文信息的同時滿足讀者的需求。此雙重的目的理念應該貫穿整個實踐過程,譯者不能偏離這樣的指針和方向。第二,在高校主頁的新聞翻譯過程中,譯者應重點考慮讀者的需求和期待,這是由翻譯的最終目的以及翻譯活動本身決定的,因此高校主頁新聞的翻譯應該側重于學術動態、國際交流與合作項目以及科研等等。第三,因為高校主頁的新聞翻譯工作是一個“源信息—譯者—讀者大眾”的過程,所以譯者必須采用各種方法解決,務必做到翻譯精準。第五:在明確翻譯目的并仔細考慮讀者需求的基礎上,譯者在翻譯過程中還要選擇適當的翻譯方法、策略以及翻譯方式。在方法策略選擇上,原文的信息和文化文法特點以及譯文讀者的閱讀習慣等因素都應得到足夠的關注和考慮,之后再決定是選擇直譯、意譯、解釋性翻譯或是其他的翻譯方法。
學校新聞記者一般由學生擔任,由于缺乏對中英文化差異的重視,可以看到中文新聞稿件中時常存在著信息模糊、行文拖沓冗長、邏輯雜亂無章、套話充斥等問題。因此新聞翻譯開始前要對中文稿件信息作預處理,做到在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進行調整、刪減、編輯、加工。
·鑲補
如:4月8日晚,我校第二屆“中西文化月”開幕式暨專場晚會在弘毅堂舉行。
在這句新聞中,弘毅堂作為中國地質大學(武漢)的學校禮堂,對于地大的師生來說比較熟悉,但是對于境外讀者來說可能就不太明白了,須提供必要的背景注釋或者是解釋。因此試譯為:
On the evening of April 8th, the second “Cultural Season” Opening Ceremony was held in Hong Yi Tang (the school auditorium).
·減肥
有些新聞內容信息量大,篇幅較長,為了更符合讀者群的文化和語言習慣,方便讀者更好地理解新聞的主要內容,就需要對原文進行刪減,有選擇性地翻譯。下面的這則新聞原文很長,因此在翻譯的時候就把節選的部分中的第一段刪去,只保留第二段的翻譯。
如:探月工程首席科學家歐陽自遠院士來校講學 報告會開始前,歐陽自遠為我校廣大青年親筆題詞寄語:“仰望星空、腳踏實地”的題詞,鼓勵大家積極投身到探索宇宙奧秘和嫦娥工程的行列,共同為我國科學技術發展及中華民族的振興和富強做出貢獻。“我們堅信青年人會擔起這個擔子,而且會干得更好!”他滿懷信心地說道。 歐陽自遠以《嫦娥工程——中國人的探月夢想》為題,詳細介紹了月球對人類的重大意義、月球探測的歷程與成果、“嫦娥工程”的成果及規劃等。報告圖文并茂、數據翔實、通俗易懂、激動人心,多次贏得師生長時間的熱烈掌聲。
With the theme “Chang E project—Chinese Dream of Exploring the Moon”, Ouyang Ziyuan gave a detailed introduction to the great significance of the moon to human beings, the history and achievements of moon exploration, the success and plan of the Chang E project and so on. The lecture won warm and long time applause from teachers and students so many times because it was full of words, pictures, detailed data as well as exciting and easy to understand,
·重組
中文新聞中,為了表示尊重通常會在人名前加上很多的頭銜或修飾語;或者會遇到一連串的人名,尤其是各級領導出席某個場合的情況。中文表達通常都是把這些人名作為主語,但如果英文翻譯也采用這樣的語序勢必會使句子顯得頭重腳輕,所以翻譯的時候需要變換表達順序,重組整個句子結構。
如:9月23日晚,探月工程首席科學家、中國科學院院士、56屆校友歐陽自遠來校講學。
On the evening of Sept.23rd, Ouyang Ziyuan, chief scientist of the project of lunar probing, academician of Chinese Academy of Science and the 56th alumni of CUG (Wuhan) came to CUG and gave a lecture.
結語
通過以上對高校主頁新聞的事例和理論分析,可以看出為了滿足讀者的需求并準確地傳達原文的信息,在新聞的翻譯過程中會打破原語的結構,在詞匯、語法、句法甚至語篇層次上發生改變。從關聯理論的翻譯觀來看,翻譯需要突破原文的束縛,進行信息的增加、刪減和重組。但目前高校英文版網站的新聞翻譯仍存在著信息模糊、贅述、主觀性描述、中國式英語等問題,因此高校新聞翻譯除了借鑒國外優秀大學的網站建設經驗以外,組建專門的翻譯審查小組也是很有必要的,以此提高新聞翻譯的質量,更好地服務于高校的對外宣傳。
(作者單位:中國地質大學外國語學院)