摘 要:口譯研究專家弗朗茲·波赫哈克(Franz Pchhacker)博士的著作《口譯研究概論》(Introducing Interpreting Studies)是一部廣為人知,并且在國內外口譯界產生了重大影響的研究論著。書中用了很大的篇幅討論口譯教學,尤其是同聲傳譯教學的改革與發展,可以為廣大高校和機構的口譯教師及口譯學員提供深刻的啟發。書中對于同傳學員的考核選拔,能力培養和課程設置及改革的討論在國內尚屬空白,因此值得我們借鑒。
關鍵詞:《口譯研究概論》 同聲傳譯 教學
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(a)-0081-01
同聲傳譯(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,而不會影響聽眾的理解。因此,同聲傳譯成為當今世界大多數國際會議采用的翻譯方式。近年來隨著我國經濟的迅猛發展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會議也越來越多。大量的國際會議引發了市場對同聲傳譯的旺盛需求。
為了適應形勢的發展滿足社會需要,教育部于2000年制定了新的英語專業教學大綱,首次將口譯課列為英語專業的必修課程。隨后國內各高校外語院系紛紛開設了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設置了翻譯專業或翻譯系,專門培養口譯人才。然而,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,它是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出譯文,因此,對譯員素質要求非常高。而目前國內的同聲傳譯教學尚處于起步和探索階段,并不斷從國外高等學校和西方口譯研究借鑒成果。在此背景下,從西方口譯論著來指導同聲傳譯的教學就顯得非常必要。
奧地利維也納大學弗朗茲·波赫哈克(Franz Pchhacker)博士的著作《口譯研究概論》(Introducing Interpreting Stud-ies,以下簡稱《概論》;該書的中文版由仲偉合教授等譯者譯成之后,已于2010年7月在中國出版)是一部廣為人知,并且在國內外口譯界產生了重大影響的研究論著。其作者目前是國際口譯研究領域的帶頭人。在此書中,作者對口譯教學,尤其是近年來十分熱門的同聲傳譯理論做了詳細的闡述,在教學方面提出的如“學員選拔”、“訓練方法”和“教學延伸”等先進理念值得我們深思。
1 關于學員選拔
《概論》的重要貢獻在于對普通大專院校口譯教師和學員的啟發。對于口譯教學,波赫哈克在論述中指出,除了課程設置之外,口譯教學的過程實質上始于學員篩選(selection),而篩選也應是口譯教學最重要的步驟之一。這一觀點現在也逐漸得到了中國學者的認同,柴明颎(2010)指出:“是否能培養出合格的專業翻譯人才,除了有健全的師資隊伍和合理的教學安排和內容以外,很重要的一環是選出符合培養要求的學生”。然而,學員篩選在國內口譯教學實踐中尚未被提到其應有的高度,很大程度上源于國內的口譯教學機構對其核心部分—— 潛能測試(aptitude test)的了解程度不夠。回顧30年來對潛能測試的研究,波赫哈克介紹了不同時期的測試手段,包括80年代早期的回憶、完形填空、改錯測試等語篇測試,莫瑟-梅瑟的10周單語測試(包含影子練習、雙重任務、釋義和數字處理),甚至提及了以英語和漢語為工作語言的系統篩選程序。這些過往的測試方法都能使國內口譯方向本科生和研究生的選拔(口譯專業分流考試)不斷完善。
2 關于訓練方法
除了學員選拔之外,書中對于交替傳譯和同聲傳譯教學的探討也很值得口譯教師在教學過程中借鑒。譬如影子練習(旨在訓練學員的多重任務處理能力),在國內同傳教學中幾乎是不可或缺的一個組成部分,然而許多外國研究者卻對這種練習的能效提出了質疑。例如,塞萊斯科維奇和勒代雷認為,影子練習并不能鍛煉學員的認知處理能力,即脫離語言外殼(deverbalizati-on)的能力。2006年,勒代雷曾在廣東外語外貿大學做口譯教學講座,其間有口譯教師詢問其影子練習(邊聽邊復述同時倒寫數字)在同傳教學中的作用,勒代雷認為此種練習意義不大。而莫瑟-梅瑟等人更是用實驗結果(口譯學員做影子練習比職業譯員結果更佳)證明了影子練習與提升口譯能力之間并沒有必然聯系。這些觀點,雖屬一家之言,但也值得國內口譯教學者反思。
3 關于教學延伸
波赫哈克在對口譯教學的探討中,兼具深度和廣度,既有對國內已經研究頗多的同聲傳譯和交替傳譯的深入見解,也涉及了國內教學中關注不多的教學參數和標準、口譯教師培訓和對話口譯(又稱聯絡口譯、雙邊口譯)。在許多大專院校中,口譯的教學目標并非把學員培養成會議譯員,而是將口譯定位于英語學習中的一項基本技能,學生掌握之后能夠承擔一些簡單的日常交際類口譯任務,從而幫助他們在面對就業壓力時提高自身的競爭力。在這個背景下,類似波赫哈克所謂對話口譯的“基礎口譯”這個概念開始在國內興起。波赫哈克指出,這類口譯的教學主旨在于培養學生的交際能力,并對教學方式提出了建議,如角色扮演、模擬口譯場景等方法。
4 結語
綜上所述,《口譯研究概論》中對同聲傳譯教學的論述必將對國內的口譯教學產生積極的推動作用。波赫哈克在中文版的作者自序中提到,希望該書的中文譯本“對中國的口譯研究生、口譯教師和研究者有所裨益,讓他們能夠在充分了解口譯研究現狀的基礎上塑造口譯研究的未來發展歷程”(波赫哈克)。一言以蔽之,該書對于口譯教師和學生,尤其是針對同聲傳譯的教學有很大的啟示。
參考文獻
[1]波赫哈克[著],仲偉合,等[譯].口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2]柴明颎.對專業翻譯教學的思考:現狀、問題和對策[J].東方翻譯,2010(1):15~18.
[3]王斌華.口譯研究:熱點問題及發展趨勢:對吉爾教授和波齊哈克博士的聯合訪談[J].中國翻譯,2008(4):43~49.