999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

用魯文·茲瓦特的“比較模式”看譯者“歸異”傾向

2012-04-29 00:00:00呂莎麗
中國科教創(chuàng)新導刊 2012年16期

摘 要:本文主要運用魯文·茲瓦特的比較模式來分析華盛頓·歐文的散文《作者自敘》的兩篇譯文。這一模式強調對譯文和原文進行客觀、全面和細致地比較與描寫,特別就句子層面以下的語言微觀變化樹立起較為科學的衡量標準,并以此審視譯者“歸化”與“異化”的態(tài)度。

關鍵詞:魯文·茲瓦特 翻譯轉換 比較模式 作者自敘

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(a)-0084-02

1 華盛頓·歐文《作者自敘》兩種漢譯本

美國久負盛名的浪漫主義作家華盛頓·歐文的《作者自敘》以“游”字寫起,人物情景寫得妙趣橫生,文筆幽默詼諧,富有韻律,句式參差有致,是一篇抒情為主,以敘事為輔的優(yōu)美的散文。本文對夏濟安(以下簡稱夏譯)和李明(李譯)的翻譯作品進行分析對比。這兩篇譯文從內容和結構上都再現(xiàn)了原文的意旨,但在語言文字風格、語句表達上卻各有千秋。本文運用魯文的比較模式,從語言文字、句子的微觀層面對兩篇譯文進行理論分析,實現(xiàn)結合翻譯理論對翻譯作品進行賞析,并在賞析中提高翻譯實踐的目的。

2 魯文·茲瓦特關于翻譯轉換的研究模式

20世紀50年代開始,語言學被用于分析翻譯,試圖用詳盡的例子與分類來說明翻譯的過程。魯文-茲瓦特的研究模式被普遍認為是最詳盡的分析模式(Munday,2001:63),由比較模式和描述模式組成。比較模式是在微觀的層面上,對源語文本和目標語文本進行詳細的比較,并對句子、分句、詞組各層面的翻譯轉換進行分類。這些轉移具體發(fā)生在語義、文體和語用各方面,體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中有意識或無意識的選擇,從而影響譯文的宏觀結構。在用魯文-茲瓦特比較模式分析兩篇譯文之前,先說明她在這一研究模式中提出的相關概念:

(1)譯素:根據(jù)魯文·茲瓦特的定義,譯素是“能夠理解的語篇單位(帶謂語或不帶)”。譯素可分為事件狀態(tài)譯素和附屬譯素兩種。事件狀態(tài)譯素由實義動詞或者系動詞組成的謂語和論元組成,用符號“…”;附屬譯素沒有謂詞,它可以看作是“事件狀態(tài)譯素的具體說明或擴充”,用符號“…”表示。如下例中,原文與譯文都有三個事件狀態(tài)譯素,一個附屬譯素。

原文:/Linda frowned;//she sat up quickly(in her steamer chair )// and clasped her ankles.

譯文:/琳達皺著眉頭;//她(從折迭椅上)坐起來,//緊握著她的腳踝。/

(2)元譯素(ATR):作為源語文本中的核心意義,是理論上的第三方比較體,用以比較原文譯素與譯文譯素,找到兩者的共通點或相似處。ATR通常用實詞或共有意義的釋義表達,往往需要借助詞典的解釋。如下面兩例:

He bent down.他彎下腰。

ATR:to curve he body from a stranding position.

魯文·茲瓦特根據(jù)原文譯素(下文簡為stt)與譯文譯素(ttt)與ATR的意義相符與背離的關系,定義了翻譯過程中兩種譯素的四種關系(李德超,2004:52):(1)當兩種譯素都與ATR保持同義關系,即stt,ttt和ATR具有“連接”意義時,stt和ttt之間的關系亦為同義關系,這也就意味著在這兩種譯素之間無翻譯轉換發(fā)表;(2)當一種譯素與ATR為同義關系,另一種譯素與ATR為下義關系時,stt和ttt之間有翻譯轉換發(fā)生,這種類型的翻譯轉換稱為“調整”;(3)當stt和ttt均與ATR保持下義關系時,這兩種譯素之間的關系為對比關系,這時它們之間有翻譯轉換發(fā)生,這種類型的翻譯轉換稱為“修改”;(Munday,2001:64);(4)當stt和ttt之間不能建立ATR,即這兩種譯素之間不存在任何關系時,這時它們之間有翻譯轉換發(fā)生,這種類型的翻譯轉換稱為“轉變”;句子層面的“轉變”包括增、刪原文成分或完全改變原文內容。從上述關系可以看出,第二、第三、第四種才發(fā)生了翻譯轉換,是翻譯過程研究的對象。魯文·茲瓦特在研究翻譯轉換之前先確定了具體的研究范圍和研究類型,因而更具有科學性和可操作性。

3 譯文中的翻譯轉換

原文第一段作者就開篇點題,突出其所好有三:景、人與俗,同時特別關注人物與風俗的獨特視角。季羨林說:“在文章的結構方面,最重要的是開頭和結尾。在這一點上,詩文皆然”(季羨林,2007:21),在此特別分析第一段兩個句子來說明兩位譯者在翻譯過程的傾向。

第1句:ST:/I was always fond of visiting new scenes1 /

TT夏:/我喜歡游歷,/

TT李:/我平素總喜歡游歷新的景點,/

ATR1:pronoun+to like+visiting

stt1:always(frequency)+scenes (hyponymic)

ttt1夏:0(synonymic)(語義概括化)

ttt1李:平素+新的景點

從例1事件狀態(tài)譯素1可以看出,stt1中包含比ATR1更具體的頻率強度“always”,以及游訪“new”景點,因此stt1與ATR1為下義關系;而ttt1夏與ATR1意義一致,所以我們可以得出出結論:stt1與ttt1發(fā)生了翻譯轉換,這種轉換在體現(xiàn)在譯文(ttt1夏)語義調整,屬“語義調整/概括化”。而ttt1李與ATR1意義出現(xiàn)背離,因為ttt1李的信息比ATR1豐富,ttt1李譯出游歷的頻率及游歷的去處——新景點,因此與ATR1為下義關系,即ttt1李與stt1皆為ATR1為下義關系,這里的翻譯轉換屬“語義修改”;并且我們可以看出,tt1李比 ttt1夏跟接近 stt1意義,更具體明確。

第2句:ST:(Even when a mere child) /I began my travels,//and made many tours of discovery1/(into foreign parts and unknown regions of my native city,2)(to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town crier.3)

TT夏:/我的旅行(從童年時候)就開始,/(我本城范圍以內的“窮鄉(xiāng)僻壤”,)/我很小就去“考察”,/(因此我常常失蹤,害得家長很著急,鎮(zhèn)上的地保把我找回來,常常因此受到獎賞。)

TT李:(還是童稚時)/我就開始旅游,//多次考察我所在城鎮(zhèn)的罕至之地、未名之域,/(為此我父母經(jīng)常擔心受怕,而街頭公告員則借此獲益良多。)

ATR3:to cause+anxiety+profits

stt3:syntactic form of“cause”:to

主站蜘蛛池模板: 国产在线视频导航| 欧美黄色a| 91精品国产一区| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 四虎影视8848永久精品| 永久免费无码日韩视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 日本高清在线看免费观看| 亚洲日产2021三区在线| 九九热精品免费视频| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 99热这里只有精品在线播放| 国产亚洲精品自在线| 中字无码精油按摩中出视频| 九九热视频在线免费观看| 国产无遮挡裸体免费视频| 欧洲av毛片| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲无码A视频在线| 91偷拍一区| 992Tv视频国产精品| 欧美成人精品一区二区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产精品欧美激情| 久久精品国产国语对白| 国产乱子伦手机在线| 91无码人妻精品一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 免费一级毛片在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 免费无码网站| 国产jizz| 日韩一级毛一欧美一国产 | 日本人妻丰满熟妇区| 97视频在线观看免费视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩久久精品无码aV| 国产成人三级在线观看视频| 日韩欧美91| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产成人久视频免费| 欧美亚洲网| 一区二区三区国产精品视频| 大学生久久香蕉国产线观看 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 成人在线观看不卡| 亚洲成人网在线观看| 久久久久久久97| 一级香蕉人体视频| 国产成人凹凸视频在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品3p视频| 欧美日韩动态图| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕在线看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久国产香蕉| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产成人一区在线播放| 人妻中文字幕无码久久一区| 欧美在线精品怡红院 | 日韩视频福利| 男女男精品视频| 国产视频大全| 久久semm亚洲国产| 91小视频在线观看免费版高清| 国产无码在线调教| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 免费亚洲成人| 亚洲中文字幕无码mv| 99视频全部免费| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 精品三级在线|