摘 要:本文主要運用魯文·茲瓦特的比較模式來分析華盛頓·歐文的散文《作者自敘》的兩篇譯文。這一模式強調對譯文和原文進行客觀、全面和細致地比較與描寫,特別就句子層面以下的語言微觀變化樹立起較為科學的衡量標準,并以此審視譯者“歸化”與“異化”的態(tài)度。
關鍵詞:魯文·茲瓦特 翻譯轉換 比較模式 作者自敘
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(a)-0084-02
1 華盛頓·歐文《作者自敘》兩種漢譯本
美國久負盛名的浪漫主義作家華盛頓·歐文的《作者自敘》以“游”字寫起,人物情景寫得妙趣橫生,文筆幽默詼諧,富有韻律,句式參差有致,是一篇抒情為主,以敘事為輔的優(yōu)美的散文。本文對夏濟安(以下簡稱夏譯)和李明(李譯)的翻譯作品進行分析對比。這兩篇譯文從內容和結構上都再現(xiàn)了原文的意旨,但在語言文字風格、語句表達上卻各有千秋。本文運用魯文的比較模式,從語言文字、句子的微觀層面對兩篇譯文進行理論分析,實現(xiàn)結合翻譯理論對翻譯作品進行賞析,并在賞析中提高翻譯實踐的目的。
2 魯文·茲瓦特關于翻譯轉換的研究模式
20世紀50年代開始,語言學被用于分析翻譯,試圖用詳盡的例子與分類來說明翻譯的過程。魯文-茲瓦特的研究模式被普遍認為是最詳盡的分析模式(Munday,2001:63),由比較模式和描述模式組成。比較模式是在微觀的層面上,對源語文本和目標語文本進行詳細的比較,并對句子、分句、詞組各層面的翻譯轉換進行分類。這些轉移具體發(fā)生在語義、文體和語用各方面,體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中有意識或無意識的選擇,從而影響譯文的宏觀結構。在用魯文-茲瓦特比較模式分析兩篇譯文之前,先說明她在這一研究模式中提出的相關概念:
(1)譯素:根據(jù)魯文·茲瓦特的定義,譯素是“能夠理解的語篇單位(帶謂語或不帶)”。譯素可分為事件狀態(tài)譯素和附屬譯素兩種。事件狀態(tài)譯素由實義動詞或者系動詞組成的謂語和論元組成,用符號“…”;附屬譯素沒有謂詞,它可以看作是“事件狀態(tài)譯素的具體說明或擴充”,用符號“…”表示。如下例中,原文與譯文都有三個事件狀態(tài)譯素,一個附屬譯素。
原文:/Linda frowned;//she sat up quickly(in her steamer chair )// and clasped her ankles.
譯文:/琳達皺著眉頭;//她(從折迭椅上)坐起來,//緊握著她的腳踝。/
(2)元譯素(ATR):作為源語文本中的核心意義,是理論上的第三方比較體,用以比較原文譯素與譯文譯素,找到兩者的共通點或相似處。ATR通常用實詞或共有意義的釋義表達,往往需要借助詞典的解釋。如下面兩例:
He bent down.他彎下腰。
ATR:to curve he body from a stranding position.
魯文·茲瓦特根據(jù)原文譯素(下文簡為stt)與譯文譯素(ttt)與ATR的意義相符與背離的關系,定義了翻譯過程中兩種譯素的四種關系(李德超,2004:52):(1)當兩種譯素都與ATR保持同義關系,即stt,ttt和ATR具有“連接”意義時,stt和ttt之間的關系亦為同義關系,這也就意味著在這兩種譯素之間無翻譯轉換發(fā)表;(2)當一種譯素與ATR為同義關系,另一種譯素與ATR為下義關系時,stt和ttt之間有翻譯轉換發(fā)生,這種類型的翻譯轉換稱為“調整”;(3)當stt和ttt均與ATR保持下義關系時,這兩種譯素之間的關系為對比關系,這時它們之間有翻譯轉換發(fā)生,這種類型的翻譯轉換稱為“修改”;(Munday,2001:64);(4)當stt和ttt之間不能建立ATR,即這兩種譯素之間不存在任何關系時,這時它們之間有翻譯轉換發(fā)生,這種類型的翻譯轉換稱為“轉變”;句子層面的“轉變”包括增、刪原文成分或完全改變原文內容。從上述關系可以看出,第二、第三、第四種才發(fā)生了翻譯轉換,是翻譯過程研究的對象。魯文·茲瓦特在研究翻譯轉換之前先確定了具體的研究范圍和研究類型,因而更具有科學性和可操作性。
3 譯文中的翻譯轉換
原文第一段作者就開篇點題,突出其所好有三:景、人與俗,同時特別關注人物與風俗的獨特視角。季羨林說:“在文章的結構方面,最重要的是開頭和結尾。在這一點上,詩文皆然”(季羨林,2007:21),在此特別分析第一段兩個句子來說明兩位譯者在翻譯過程的傾向。
第1句:ST:/I was always fond of visiting new scenes1 /
TT夏:/我喜歡游歷,/
TT李:/我平素總喜歡游歷新的景點,/
ATR1:pronoun+to like+visiting
stt1:always(frequency)+scenes (hyponymic)
ttt1夏:0(synonymic)(語義概括化)
ttt1李:平素+新的景點
從例1事件狀態(tài)譯素1可以看出,stt1中包含比ATR1更具體的頻率強度“always”,以及游訪“new”景點,因此stt1與ATR1為下義關系;而ttt1夏與ATR1意義一致,所以我們可以得出出結論:stt1與ttt1發(fā)生了翻譯轉換,這種轉換在體現(xiàn)在譯文(ttt1夏)語義調整,屬“語義調整/概括化”。而ttt1李與ATR1意義出現(xiàn)背離,因為ttt1李的信息比ATR1豐富,ttt1李譯出游歷的頻率及游歷的去處——新景點,因此與ATR1為下義關系,即ttt1李與stt1皆為ATR1為下義關系,這里的翻譯轉換屬“語義修改”;并且我們可以看出,tt1李比 ttt1夏跟接近 stt1意義,更具體明確。
第2句:ST:(Even when a mere child) /I began my travels,//and made many tours of discovery1/(into foreign parts and unknown regions of my native city,2)(to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town crier.3)
TT夏:/我的旅行(從童年時候)就開始,/(我本城范圍以內的“窮鄉(xiāng)僻壤”,)/我很小就去“考察”,/(因此我常常失蹤,害得家長很著急,鎮(zhèn)上的地保把我找回來,常常因此受到獎賞。)
TT李:(還是童稚時)/我就開始旅游,//多次考察我所在城鎮(zhèn)的罕至之地、未名之域,/(為此我父母經(jīng)常擔心受怕,而街頭公告員則借此獲益良多。)
ATR3:to cause+anxiety+profits
stt3:syntactic form of“cause”:to