摘 要:隨著我國經(jīng)濟與國際化的接軌大力發(fā)展,各行各業(yè)都需要專業(yè)的英語翻譯人才,造成了目前供不應(yīng)求的局面。那么怎樣才能提高英語翻譯技巧,如何培養(yǎng)實踐能力是接下來本文將要討論的話題。下面文章將從英語翻譯技巧和實踐能力的培養(yǎng)兩個方面進行討論。
關(guān)鍵詞:英語 翻譯技巧 實踐技能
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(a)-0099-01
1 如何提高翻譯技能
1.1 加強自身各項基本素能的提高
翻譯者的基本素能主要包括:英語水平、英語修養(yǎng)和學(xué)科知識。從實際工作中看,以上三方面素養(yǎng)的高低直接影響到翻譯工作可否順利的完成。
1.1.1 關(guān)于英語水平
眾所周知,要想很好的掌握一門語言,詞匯量的積累是最根本的基礎(chǔ),因此,一定要在這方面打?qū)嵒A(chǔ),強迫自己每天要堅持擴充自己的詞匯,可以通過聽英文廣播、看英文雜志、甚至是讀英文小說都可以,一方面強化了聽力方面的訓(xùn)練;另一方面了解了他國的新聞動態(tài),通過大量的閱讀還可以了解其語言的習(xí)慣表達方式。
1.1.2 加強英語和漢語修養(yǎng)
加強英語和漢語修養(yǎng),就是通過多閱讀、多練習(xí)、多寫作等,加強對兩種語言的語法、邏輯和修辭等方面知識的修養(yǎng)及對語言文化環(huán)境知識的修養(yǎng)。翻譯作為一種跨越語言、跨越文化的交流活動,不只是簡單語言形式上的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息上的交際。人在交際時通常會受到語言環(huán)境的制約,不同的地理環(huán)境、歷史環(huán)境、宗教環(huán)境、風(fēng)俗環(huán)境等,以上這些不同的環(huán)境因素都會影響著語言文化環(huán)境的形成,然而語句的翻譯從根本上依賴著其所處的語言文化環(huán)境。可見不同的語言文化環(huán)境決定著,在進行翻譯時詞義的提取,因此,翻譯者必須全面了解兩國的語言文化,才能對語句做出正確的判斷及理解。下面舉例說明不同文化語境因素對翻譯的不同影響。
(1)首先,從地理環(huán)境來看,最早使用英語的民族生活在比較寒冷的海洋地理環(huán)境中,他們靠征服自然求得生存。我國祖先生活在氣候溫潤的大陸地理環(huán)境中,以農(nóng)耕為生。兩個民族在地理環(huán)境上有著巨大差異,因此,影響著他們對待統(tǒng)一現(xiàn)象或者事物的看法會相差萬別,特定的地理環(huán)境賦予詞語特定的含義。
(2)其次,從歷史環(huán)境來看,不同的歷史環(huán)境造就不同的文化積淀,各自的民族有其特定的歷史人物及事件,展現(xiàn)民族的歷史文化。比如,同樣是表達失敗意思的“to meet one’s Waterloo”,是指拿破侖在19世紀慘敗滑鐵盧的事件,在中國卻指的是古代三國爭霸中關(guān)羽敗戰(zhàn)麥城的事件,因而,只有充分了解各族歷史文化背景,才能使的譯文更貼切原意。
(3)再次,從宗教環(huán)境來看,不同的宗教信仰賦予詞語不同的含義,從而影響著我們的翻譯活動。在西方民族主要信封基督教,因此,語言上帶有濃厚的宗教色彩,例如:Man propose,God disposes,人來提議,上帝來決定。在我國盛行佛教為主的宗教文化,通常將“老天爺”比作佛教的天神。那么由此可知“God”在西方指的是上帝,在東方指的是老天爺。
1.1.3 在學(xué)科知識方面
要努力鉆研本職能學(xué)科的專業(yè)知識,多攝取和了解相關(guān)專業(yè)的知識,多閱覽本學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域的國內(nèi)外專業(yè)期刊,掌握本學(xué)科的發(fā)展動態(tài)
1.2 掌握基本的翻譯技巧
任何事物都是有方法和技巧可以的,無疑英語翻譯也不例外,翻譯者要想提高翻譯技能,除了下苦功夫具備以上三方面素能以外,掌握翻譯中的基本翻譯技巧對提升自身的翻譯技能,也會起到很大的幫助作用,以下分別介紹幾種常用的翻譯技巧,希望大家能熟記心中并加以應(yīng)用。
1.2.1 增譯法
因為英語多是采用被動語態(tài),而漢語多是主動語態(tài),因此在進行英譯漢時,就要增加主語。例如:how about leaving him right away?應(yīng)譯成:現(xiàn)在就離開他,你覺得如何?翻譯時增加了主語“你”。
1.2.2 省譯法
根據(jù)英語和漢語表達習(xí)慣的不同,為了使語言更加通暢,在進行翻譯時,盡可能的將不符合語言表達習(xí)慣的詞語刪掉。例句:I hope you will enjoy your journey in this holiday.應(yīng)譯成:我希望你這個假期旅途愉快。翻譯時省略了物主代詞“你的”。
1.2.3 拆句法
通常是把一個復(fù)雜的長句拆分成幾個較短的句子進行翻譯,在做英譯漢時用此方法較多。例句:He expected not unnaturally that his father would help him.應(yīng)譯成:自然而然的,他指望著他父親能幫助他,這里把not unnaturally拆分出來單獨翻譯。
1.2.4 合并法
通常是把幾個較短的句子合并成為一個長句,在漢譯英時經(jīng)常用到。例句:my brother is of middle height.he is stout and strong,with a severe look on his face and with keen expressive eyes.我的兄弟中等身材,長的結(jié)實強壯,神情嚴肅,有一雙敏銳且富有表情的眼睛。
2 培養(yǎng)實踐能力
翻譯是一種創(chuàng)造性的語言活動,具有非常強的實踐性。翻譯者只有掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的實踐活動才能提高翻譯能力。
2.1 分步驟進行翻譯練習(xí)
實踐能力的培養(yǎng)可以分步驟進行:起初,尋找一些簡單或者難度不大的文章材料著手進行練習(xí),在獨立完成翻譯后,對照材料的譯文進行比對分析,先看看在語句上的理解方面是否正確,再看看譯文的表達是否符合語言習(xí)慣,通過查漏補缺,使自己一點點的慢慢進步。在翻譯水平有了一定的提高以后,再找些具有一定難度的或者具有一定專業(yè)性的文章進行翻譯,在翻譯時要注意專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用,這就要求同平日掌握的專業(yè)知識相聯(lián)系,使譯文能夠?qū)I(yè)的表達出原文的意思,久而久之,通過不斷的實踐練習(xí),一定會有長足的長進。
2.2 嘗試翻譯投稿
在日常生活中,可以找些自己感興趣的雜志文章或者小說,當作生活樂趣進行翻譯,把翻譯的作品通過反復(fù)檢查修訂,基本無誤之后投遞出去,通過長期堅持不懈的投稿,翻譯者會在樂趣中潛移默化的提高翻譯技能,并培養(yǎng)了實踐能力。
2.3 虛心求教,勇于創(chuàng)新
翻譯者在自己選材進行翻譯時,難免遇到問題無從解決,此時需要虛心求教,通過向他人請教,學(xué)習(xí)別人通過實踐積累的翻譯方法和技巧,從而彌補自己的不足。出了虛心求教還要具有創(chuàng)新精神,翻譯時不要總拘泥于別人的譯文形式。隨著自身能力的提高,可以在依照翻譯標準的前提下,創(chuàng)造自己與眾不同的表現(xiàn)手法,在實踐中提高自己的翻譯能力。
3 結(jié)語
由上可見,在英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生對詞匯、句子結(jié)構(gòu)的理解能力,適當提高閱讀量,增強語感和英語思維,掌握基本的翻譯技巧,不斷提升自身素質(zhì)、加強練習(xí),增強英語翻譯能力。
參考文獻
[1] 卜玉坤.英語專業(yè)翻譯課教學(xué)的研究、改革及實踐[J].黑龍江高教研究,2009(8).
[2] 曾文雄.任務(wù)教學(xué)法研究及在中國的應(yīng)用[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2007(1).