摘 要:隨著我國對外開放步伐的加快,中西文化交流的不斷深入,中醫,作為我國燦爛的文化寶藏,吸引了越來越多的國外學者的關注,而隨之而來的則是中醫術語漢英翻譯的發展。本文從當今中醫病癥及藥名的術語翻譯的現狀出發,指出問題。接著從兩個角度來探討問題存在的原因,根據原因,提出解決方案。本文認為恰當規范的中醫術語翻譯有利于中醫的傳播和應用。
關鍵詞:漢英翻譯 中醫術語 文化 語言特點
1.引言
中醫,作為我國的文化寶藏之一,承載了豐富的中華文化和深厚的哲學內涵。隨著我國改革開放步伐的加快,中西文化不斷交流碰撞,中醫文化引起了越來越來國外學者的關注。中醫文化的傳播必然帶來中醫術語漢英翻譯的快速發展。盡管在中醫術語漢英翻譯領域,確是存在一些高造詣的專家,但是,中醫術語漢英翻譯仍然存在著很多問題。而這些問題都在一定程度上影響了中醫文化在海外的傳播。完善中醫術語英譯工作仍有一段很長的路要走。我們首先要做的事就是分析翻譯過程中產生的問題,然后解決逐一解決它們。
本文從當今中醫術語漢英翻譯的發展現狀出發,找出問題所在。然后從不同角度出發,通過深入的分析,找出問題產生的原因。最后通過分析問題從而解決問題。
2.中醫術語漢英翻譯的研究現狀
2.1中醫英譯的成就
由于中西方文化及語言的差異,漢英翻譯成了中醫文化向外傳播的敲門磚。盡管翻譯學科的發展有著悠久的歷史,但是,中醫術語漢英翻譯,卻是近年來新發展起來的,因此,引起來了國內外眾多學者的關注,并引起了大范圍的討論和研究。
在我國,有不少學者專家一直致力于中醫術語漢英翻譯的研究,并取得了不少成就。有一些更是提出了系統且實用的理論,比如李照國教授。在他的《中醫基本術語英譯國際標準化研究》中,他給出了中醫術語英譯的標準,并且總結了中醫術語英譯的方法。這些研究為我們能更好的尋得中醫術語漢英翻譯標準給以了許多啟示。
其實,除了李照國教授,我國還是有很多專家,在中醫術語漢英翻譯方面取得很多成就,在這里就不一一例舉了。
2.2中醫英譯存在的問題
由于中西醫起源于兩種完全不同的文化,更因為中醫文化及中醫術語的特殊性,至今中醫術語漢英翻譯仍沒有完善系統化的理論可以指導。對于譯者來說,更是沒有標準可以遵循,這就導致了中醫術語英譯的不規范,從而引發各種錯譯,死譯,亂譯等問題。
下面我們談談常見的兩種問題:生硬的直譯和濫用音譯。
首先,我們先來談談生硬的直譯的問題。舉個例子,如“失笑散”這個藥名。有些人將其翻譯成“powder of lost smiles”。顯然,該譯者明顯是沒有真正理解這個藥名的含義,藥效等背景知識,而進行了生硬的直譯。實際上,失笑散是用于促進血液循環,活血散瘀,消除腫塊從而緩解疼痛的一種藥。按《醫方發揮》所講,用此藥者會在不知不覺中消除病痛,于是不禁欣然失笑,“失笑散”一名便由此得來。這樣生硬的直譯,我們可以在我們的日常生活中找到很多。因此為了避免出現這樣的錯誤,有些人便采取了大量音譯的方法,從而導致了第二個問題,濫用音譯的產生。
其次,我們就來談談濫用音譯的問題。當碰到一些傳統的中醫術語時,譯者往往會偏向于采用音譯的方法來解決。這些傳統的中醫術語往往承載了一些西方人所無法理解的中國傳統文化,因此,音譯似乎成為其最好的解決辦法。玄奘提出的“五不譯”實際上就是音譯。音譯最大的有點在于其不會引起爭議,然而,由于中西文化沖突,尤其中醫文化又承載了大量的中國傳統文化哲學,過多的音譯會阻礙西方人對中醫及中醫文化的理解,阻礙文化的傳播。音譯可用,但不能濫用。我們必須注意到這么一個事實。中醫文化作為我國傳統文化的載體,它承載了豐富的中華文化哲學,如道家思想,儒家思想等,很多中醫術語都包含了大量的隱喻,其背后都有一個典故,有些甚至是我們普通現代人都不了解不熟悉的,那么,我們如何指望一個西方人可以對其耳熟能詳呢?因此,過多的使用音譯顯然是會產生問題的。
因此,我們中醫術語漢英翻譯還是存在很多問題,距離標準化還有很長的路要走。想要進一步完善中醫術語漢英翻譯,我們還要克服很多困難。
3.問題產生的原因
3.1從文化的角度分析問題產生的原因
近年來,中西文化交流不斷增加,使得越來越多的外國人來到中國,了解中國文化。但是我們不得不承認的是,盡管中西文化交流的越來越深入,文化差異仍然存在。
簡單的說,文化,其實就是人與人之間的互動。文化包含了以下特點:文化是由人類進化過程中衍生出來或創造出來的;文化是后天習得的;文化是共有的;文化是一個連續不斷的動態過程;文化具有民族性和特定的階級性。英國著名作家塞繆爾·約翰遜曾說過,語言是思想的外衣。然而我們也可以說語言也是文化的外衣。正是因為有了語言,進一步說,正是因為有了翻譯,才使得各個國家的文化思想可以得到交流和傳播,中華文化的向外傳播亦是如此。
3.1.1 中醫及中醫文化
中醫,在歷經數千年的沉淀之后,成為了我國,乃至全亞洲的文化瑰寶。總的來說,中國傳統文化包含儒家文化,佛教文化和道教文化三個方面。而這三種文化都認為人是屬于自然的一部分,強調人與自然的和諧發展。這不僅成為了中華文化的核心思想,也成為了中醫文化形成的基礎,推動了其發展。中醫文化強調的是全局思維和辯證思維。其中,中醫中的“陰陽”和“五行”的概念便是其最好的體現。這兩個概念在中醫理論中可以說是處處都有涉及,不僅解釋了人體的組織結構,生理機能和病理機能,還為臨床的診斷治療指明了方向。
3.1.2 中醫文化與中醫術語漢英翻譯的關系
文化因素,在中醫術語漢英翻譯中一直是扮演著重要的角色,而文化缺省是引起翻譯問題的一個重要原因之一。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景和知識的省略(劉剛,2010)。通常,文化缺省現象在中醫著作翻譯中時有發生,尤其是在中醫術語翻譯中。由于中西文化存在巨大的差異,大部分西方人對中醫的起源和發展并不清楚,所以,如果譯文不夠準確的話,會使他們一頭霧水,甚至有時會引起誤解。如何將這些缺失的信息準確的傳達給目標讀者,使他們確切的理解原文要表達的意思,是翻譯的關鍵。
總而言之,中西文化差異確實是阻礙中醫術語英譯的一塊絆腳石。
3.2從中醫術語的言語特色角度分析問題產生的原因
正如上文提到的,中醫文化是中國燦爛文化哲學的載體,中醫術語有著其特有的語言特色,這也成為了中醫術語英譯的一大障礙。
3.2.1 中醫術語的其語言特色
中醫術語有著其獨特的理論系統和特色。
首先,中醫術語往往采用類比取象。中醫術語很多都來源于生活感受,有些會采用暗喻的手法。因此,只有在真正了解了一個術語背后的文化及其背景,才能真正懂得這個術語的意思,從而將其準確的翻譯出來。
其次,中醫術語具有關聯性的特點。作為哲學語言,文學語言和日常用語三者相結合的產物,中醫術語具有一詞多義的特性。
第三,中醫術語包含了濃厚的思辨哲學思想,中醫文化是建立在哲學基礎之上的。而很多中醫術語都體現了樸素的辯證唯物主義思想,有些中醫術語甚至是成語或是短句。
第四,中醫術語具有歷史性。由于中醫文化源于古代,已經經過了數千年的發展和沉淀,因此,中醫術語必然包含和體現了不少歷史信息。
第五,中醫術語強調的是定性描述而非定量描述。因此在中醫術語中經常會出現大量非確定性的詞語。
第六,中醫術語往往會采用具象名詞去描述抽象定義。“五行”一詞就是這個特點最好的體現。
3.2.2中醫術語語言特色和中醫術語漢英翻譯的關系
如上文所述,中醫術語有著其獨特的語言特色,并有著了濃濃的中文文化色彩。中醫文化與他國文化,尤其是西方文差異很大。要想把中醫文化在全世界范圍內傳播開來,精確的英譯是必備條件。而要想準確地將中醫術語翻譯成英文,掌握其獨特的語言特色是一個很好的敲門磚。但是如何才能根據中醫術語的語言特色來促成一個好的英譯呢?這就要求譯者在進行中醫術語英譯的過程中,一定要認真考慮中醫術語獨特的語言特色。
4. 針對問題,提出策略
雖然中醫術語的英譯面臨諸多困難,但國內乃至海外很多學者多年來在這一領域進行孜孜不倦地研究,并取得了不少突破和成就。基于前人的基礎,結合中西文化差異和中醫術語語言特色,這一部分將來談談中醫術語漢英翻譯的一些基本策略。
首先,由于大部分中醫術語采用類比取象的法則,因此,在翻譯的過程中,我們注意術語本身所蘊含的文化背景,進行“由表及里”的翻譯。即為不要只進行粗淺表面的直譯,而是要在理解的基礎上進行適當的意譯。這樣,我們能最準確的將這個術語本身所要表達的含義準確地表達出來。如“六脈皆弦”這個術語,“六脈”是指人的六個脈象,“弦”,即為弦脈,指脈氣緊張的意思。于是,“六脈皆弦”就可翻譯為“he six pluses have an extremely taut quality”。
其次,在進行翻譯的過程中,我們往往要聯系語境,這同樣也適用于中醫術語的英譯。正如上文提到的,中醫術語關聯性很強,常常會出現一詞多義的現象,因此,只有聯系語境進行翻譯,才能使譯文最大限度地忠于原文。
第三,在翻譯的過程中,如有需要,可以適當地添加一些信息。因為正如上文提到的那樣,中醫文化起源于中國傳統文化,包含了深刻思辨哲學思想。如果僅僅用意譯,是無法將有些術語所蘊含的哲學思想和文化內涵傳播給讀者的。因此做一些增補性翻譯,即在翻譯的同時,交代一些背景信息,更加有助于讀者尤其是西方人理解術語本身所表達的真正含義。
5. 結語
綜上所述,好的中醫術語英譯是一座橋梁,通過它,可以使中醫文化在全世界范圍內得到更好的傳播,使中醫能更好造福世人。
雖然如今中醫術語英譯方面仍存在很多問題,但是隨著中醫藥對外交流及合作的增多,必定會推進中醫術語英譯方面的發展。通過中西方中醫術語翻譯工作者的共同努力和合作,在不久的將來,中醫術語翻譯一定會更加標準,更加準確,呈現出良好的新局面。