摘 要:文化負載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。由于中國文化和西方文化上的差異,造成了文化負載詞在翻譯上的困難性。譯者很難找到對應的表達。本文以《阿Q 正傳》為例,通過等值翻譯理論,探討其中文化負載詞的翻譯:即采用音譯、音譯+意譯、直譯、直譯+注釋、意譯、文化替換等方法來實現。
關鍵詞:文化負載詞 等值翻譯 《阿Q正傳》
1.引言
文化負載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語(包惠南,2004:10)。由于地理環境、歷史發展、社會結構等諸多因素的存在,使得中國文化和英國文化有著本質的區別。以魯迅先生的小說《阿Q正傳》為例,其中包含了大量的文化負載詞匯,涉及地方習俗、古代科舉制度、婚喪習俗、祭祀禮儀、傳統孝道等。由于中西傳統文化的巨大差異,在翻譯文化負載詞時,譯者很難找到完全對等的表達。文化因素的特殊性和復雜性決定了文化負載詞在翻譯手段上的變通和靈活。既然在文化懸殊的中英兩種文化中找到完全對應的文化負載詞幾乎是不可能的,譯者只有根據詞匯在特定語境中的意義、色彩和功能,盡最大可能重現詞匯的信息。
2. 等值翻譯理論在文化負載詞的翻譯中的指導作用
美國著名翻譯家尤金·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 :65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 :67) 。這就要求譯者不僅要越過語言和文化的差異和忠實傳達原作的語言意義,而且要準確地解釋原作的文化內涵。根據源語詞匯的特點,可分別靈活采用音譯法、音譯+意譯法、直譯法、直譯+注釋法、意譯法等方法來實現。
3.文化負載詞在《吶喊》英文版本中的處理
《吶喊》作為魯迅經典的小說集,有許多學者將其翻譯成英文版本介紹給西方國家讀者。由于特殊的歷史背景。小說中有很多具有鮮明時代色彩和民族特征的文化因素。這些文化因素成為了小說翻譯中最困難以及頗受爭議的部分。楊憲益和戴乃迭的《吶喊》譯本在眾多譯本中堪稱為經典。本文以楊憲益和戴乃迭的《吶喊》英文版本為例,進行深入探討。
3.1音譯
例1.只有假洋鬼子能夠叉“麻醬”,城里卻連小烏龜子都叉的精熟。
(魯迅,2006:198)
Only the Bogus Foreign Devil could play mahjong, but in town even the street urchins excelled at mahjong.
(Yang Xianyi, Glads Yang, 2006:199)
“麻將”,四人骨牌博戲,起源于中國,原屬皇家和王公貴胄的游戲,其歷史可追溯到三四千年以前。在長期的歷史演變過程中,麻將逐步從宮廷流傳到民間,到清朝中葉基本定型。由于西方沒有此種牌類游戲,這里譯者用音譯的方法,免去了對其復雜的介紹和解釋,保留了這個詞的特色。將這種牌類游戲直接植入了讀者心中。
3.2音譯+意譯
例2.尼姑待他們走后,定了神來檢點,龍牌固然已經在地上了,而且又不見了觀音娘娘座前的一個宣德爐。
(魯迅,2006:304)
The nun, pulling herself together after they had been smashed into fragments on the ground and the valuable Xuan De censer before the shrine of Guanyin, the goddess of mercy, had also disappeared.
(Yang Xianyi, Glads Yang, 2006:305)
“觀音”是梵文的音譯。觀音菩薩,又稱觀自在菩薩,她大慈大悲,普救人間災難。這里講具有“中國味”的神翻譯成“Guanyin, the goddess of mercy”,動態地將源語的文化信息移植到了目的語中,即幫助讀者了解中國的宗教人物,解釋了其身份,又保持了譯文的簡潔流暢。
3.3直譯
例3.所以不敢僭稱,便從不入三教九流的小說家所謂“閑話休提言歸正傳”這句套話里,取出“正傳”兩個字來,作為名目。
(魯迅,2006:204)
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist,Who are not reckoned among the There Cult and Nice Schools?
(Yang Xianyi, Glads Yang, 2006:205)
“三教九流”一般都理解為古代職業的名稱,并認為這是泛指舊時下層社會闖蕩江湖從事各種行業的人。譯者用直譯法將“三教九流”拆分成了“Three Cult”和“Nine Schools”。這樣在字面上表達了意思,如果能在后面加注就會將其中的文化涵義表達得更加清晰,如:Three Cults were Confucianism,Buddhism and Taoism. The Nine Schools included the Confucian, Taoist, Legalists, Monist and Other five schools,
例4.不料這禿兒卻拿著一直黃漆的棍子——就是阿Q所謂的哭喪棒——大踏步走了過來。
(魯迅,2006:236)
Unfortunately this “baldhead” was carrying a shiny, brown stick with Ah Q call a “staff carried by the mourner”
(Yang Xianyi, Glads Yang, 2006:237)
“哭喪棒”這一器物與中國傳統休戚相關。在中國,舊時兒子為父母送殯時,兒子須手拄“孝杖”,以表示悲痛之情。阿Q因為痛恨假洋鬼子,所以把他的手杖詛咒為“哭喪棒”。這里譯者也適用了直譯法。傳達了 “喪” 的文化涵義。
3.4直譯+注釋
例5.我曾仔細想:阿Quei,阿桂呢還是阿貴呢?倘使他號月亭,或者在八月間做過生日,那一定是阿桂了。
(魯迅,2006:206)
I have given the question carefully thought: Ah Quei would that be the “Quei” meaning cassia or the “Quei” meaning nobility? If his other name had been Moon Pavilion, or if he had celebrated in the mouth of the Moon Festival, then it would be certainly be “Quei” of cassia.*
* The cassia blooms in the month of the Moon Festival. Also, according Chinese folklore, it is believed that the shadow on the moon is a cassia tree.
(Yang Xianyi, Glads Yang, 2006:207)
這一句話在翻譯過程中是很難處理的。倒不是應為不能翻,而是因為翻了難以被理解。由于語言、文化和認知的不同,外國讀者很難把“桂”、“月”和“八月”聯系起來。因此這里譯者運用了直譯加注釋法,闡明了在中國“桂”、“月”和“八月”的關系,使傳達了其中的文化信息,使讀者能夠明白。
3.5意譯
例6.他(阿Q)也沒有固定的職業,只能給人家做短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便撐船。
(魯迅,2006:214)
He had no regular work either, being simply an odd-job man for other: when there was wheat to be cut he would cut it, when there was rice to be hulled he would hull it, when there was a boat to be punted he would hull it.
(Yang Xianyi, Glads Yang, 2006:215)
魯迅在《故鄉》中提到,給人做工的分三種:整年給一定人家做工的叫長年;按日給人做工的叫短工;自己也種地,只是過年以及收租的時候給一定人家做工的叫忙月。這里體現了舊時紹興的生產生活狀況。這里,譯者將“短工”譯成“odd-job man”即“做零活的人”運用的是意義的方法。作者沒有像在《故鄉》中將其翻譯成“daily”是顧及到與后文的銜接。
3.6文化替換
例7.但真所謂“塞翁失馬安知非福”罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。
(魯迅,2006:222)
However,the truth of the proverb “Misfortune may prove a blessing in disguise” was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. He came very close to losing.
(Yang Xianyi, Glads Yang, 2006:199)
文化替換是指源語的對應表達,帶有明顯的目的語的文化意義,往往包含與源語完全不同的意象。這種對應并非建立在詞匯愿意的基礎上,而是從語用功能的角度來替換的。這里譯者用了文化替換的方法,能讓源語艱澀的文化信息變成目的語中的信息,使讀者易于理解。文化替換使用的時應注意,只有原詞匯的意象和含義在所處環境中不十分重要,而且原文與譯文正好又有文化功能對等的詞匯時才可用。
4.結語
由此可見,文化負載詞的翻譯離不開直譯和意譯,即源語文化為歸宿和是目的語為目的的文化為歸宿。譯者所采用的“音譯”、“音譯+意譯”、“直譯”和“直譯+注釋”能在翻譯中打破目的文化的常規翻譯,在一定程度上保留源文化的陌生成分;而“意譯”和“文化替換”能在翻譯中采用清晰、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感。譯者在翻譯中較多地使用了第一類翻譯,使自己站在文化平等對話的立場,以搭建文化交流之橋梁為己任,提供盡可能多的源文化信息。