摘 要:外文商標的漢譯應體現語言的形式美與內容美的和諧統一,寓其音韻于神韻之中,使漢譯商標名稱形神兼顧,現代商標漢譯具備了這一特點。
關鍵詞:商標音譯 音韻 神韻
1.引言
語言學認為語言美包含語言的形式美和內容美。語言的形式美是指語言的聲音—─ 語音美;語言的內容美是指語音和語言結構能恰當地表現出說話人的意思和觀念,即在恰當的語境中選擇恰當的話語。語言的形式美實際要落實到語音美,語音美如同音樂美一樣能夠引起人們的歡愉和喜悅;語言的內容美實際要落實到概念和語義內涵的準確表達。語言做到了語音美也就達到了音韻,做到了內容美也就達到了神韻,語言表達的完美是音韻和神韻的和諧統一。
下面就外文商標的音譯情況談一談詞語翻譯的音韻與神韻的統一。
2.漢語具有音韻和神韻之美
2.1漢語語音具有以下特點:音節元音占優勢,鏗鏘動聽;開音節較多,綿長悠揚;音節有聲調,并且多是平和上揚的,讀起來起伏順暢;語調重音突出,富于節奏感;音節有輕聲、兒化,聽起來圓潤婉轉。這些特點構成了漢語語音的音樂性,表達出了漢語詞語的音韻。
2.2外國商標的漢譯迎合了中國人喜歡吉祥、吉利詞語的心理特點,利用漢語每一個音節都有含義,每一個音節都有音樂美的音韻特點,采用音譯、音義混譯等翻譯方法,既盡可能的忠實了原文的意思,又在漢語中找到了一個諧音的、人們喜聞樂見的、吉利的詞語,正是這個詞語體現出了漢語的神韻。如:Safeguard“安全保衛”譯為“舒服佳”本是一種洗滌用品,聽到這個名字使人想到那種舒服愜意的感覺。再如Oil of Ulan譯為“玉蘭油”;Juvena譯為“柔美娜”等這些都是給人美感的字眼,給人的印象就是化了妝的美女。每個民族由于文化不同,同一種事物在不同民族中引起的聯想就不盡相同,這種聯想就要求翻譯者盡量準確地表達出來,從而使譯文既具有音韻,又具有神韻。
3.商標音譯的音韻與神韻的統一
3.1漢語詞匯以單音節和雙音節為主,崇尚簡約的原則,而以字母文字為來源的外來商品的商標,大多為多音節,所以這種商標翻譯的基本原則是“簡縮”。這種簡縮一般分以下三種情況:
3.1.1簡稱直譯,突出音韻與神韻。如:BMW直接譯為“寶馬”,它是英語Bavarian Motor Works及德語Bayeriche Moteren Werke的縮寫,漢譯時只取前兩個詞的首字母音,譯為“寶馬”,現代的名車,就是古代的寶馬。還有德國的商標Mercedes-Benz,譯為“奔馳”,譯出了形神兼備、恰如其分的韻味。大家熟知的感冒藥“康泰克”,英文為Contac,全名為Continuous action,直譯縮寫Contac為“康泰克”,克敵制勝,康泰如初。
3.1.2簡縮音節。如:Baush and lomb譯為“博士倫”迎合了中國消費者對博士的敬慕心態。還有Budweiser譯為“百威”等等。
3.1.3漢字作為表意文字,具有很強的概括意義,漢字商標一般不超過4個字,因此我們在翻譯外文商標時也盡量遵循這一原則,把外文名超過4個音節的,其中某些音節一般就被省略掉。如:Chocolate譯為“巧克力”;Norfloxacin(藥)譯為“諾氟沙星”等。
3.2音義混譯以求音譯兼寓意音韻融入神韻之中。由于漢語語音和含義都有表意功能致使人們對漢語外來借詞就不太接受純音譯出,而喜歡“字音相似,字意達物”的方式譯出,要求字音不僅相同或相似,字意還要有所指。例如:Sprite譯為“雪碧”;Coca-cola譯為“可口可樂”等等。“音義混譯”的情況很多,大致列舉一些:①電器:Konka(康佳);Canon(佳能)等。②交通工具:Jetta(捷達);Peugeut(標致);Mazda(馬自達);Porsche(保時捷);Lexus(凌志);Ford(福特);Hyundai(現代)等。③服裝:Puma(彪馬);Virtune(富紳);Goldlion(金利來);Nike(耐克)等。④衛生用品:Colgate(高路潔);Rejoice(飄柔);Pantene(潘婷);Tampax(丹碧絲);Johnson(強生);Heads Shoulder(海飛絲);Maxam(美加靜)等。⑤飲料:Beshe(必是);Mirinda(美年達汽水);Conetto(可愛多雪糕)等。⑥食品、乳制品:Gola Gao(高樂高);Laclogen(力多精奶粉);Sustagen(舒體健營養粉);等。⑦煙酒:Marlboro(萬寶路);Budweiser(百威啤酒);Heineken(喜力啤酒)等。⑧藥品:Sumcidin(速滅殺丁);Saridon(散利痛,解熱鎮痛藥);Dormicurn(冬眠靈)等。⑨皮具:Dudley(達得利);Echolac(愛克樂);Leonardo(老人頭);Montagut(夢特嬌);Dunhill(登喜路)等。
以上這些商標名稱吉祥優雅上口,可以說達到了音韻與神韻的和諧統一。從這些例子可以看出商品譯名講究神韻,有時必須擺脫原商標文字的字面意義的束縛,開拓新的思路,重新創造出色的譯名。另外商品譯名求得神似的關鍵還要對商品的類別、特性有所了解,才能緊扣主題,靈活處理。
4.結束語
音譯是翻譯外文商標的慣用方法,但翻譯時要特別注意將商標的音韻寓于神韻之中,就會收到意想不到的效果。如Mazda(馬自達);Porsche(保時捷)等等這些音韻寓于神韻之中的譯法比較完美地體現了語言的形式美與內容美的和諧統一。在全球經濟一體化進程逐步加快的今天,研究使用既準確又傳神的外文商標漢譯無疑在經濟交流中會起到重要作用。