音樂劇,也許是很多人既熟悉又陌生的一種藝術形式。說它熟悉,是因為很多我們耳熟能詳的經典歌曲原本都是音樂劇中的唱段,比如“Memory”出自音樂劇《貓》(Cats),“Mamma Mia”出自其同名音樂劇《媽媽咪呀》(Mamma Mia),甚至流行組合Boyzone (男孩地帶)的冠軍單曲“No Matter What”也出自音樂劇《微風輕哨》(Whistle Down the Wind)。然而在很長一段時間里,人們認為載歌載舞的音樂劇“藝術性”不足,只是一種淺薄的娛樂而已。事實上,音樂劇的內容包羅萬象,市井生活的喜怒哀樂、幻想世界的悲歡離合、人類歷史的是非曲直乃至我們每個人對自身、對生命的深刻思考都可以融匯在音樂劇中。
今天,音樂劇已經成為超越階級、種族和語言的界限并深受全世界人們喜愛和尊重的一種藝術,這在很大程度上要歸功于英國音樂家Andrew Lloyd Webber (安德魯·勞埃德·韋伯)。在1960~1990年間,他以極大的熱情創作了《貓》(Cats)、《歌劇魅影》(The Phantom of Opera)、《日落大道》(Sunset Boulevard)、《艾薇塔》(Evita)等一大批經典音樂劇,奠定了這個劇種兼具通俗與藝術性風格的基礎,幫助當代音樂劇順利地登上大雅之堂。“Whistle Down the Wind”這首歌是Webber于1997年創作的音樂劇Whistle Down the Wind的同名主題曲,也是他本人最喜歡的音樂作品之一。
順風吹哨,這是一個何其美麗、何其空靈的景象。在純凈的星空下,在低吟的風聲中,讓自己的哨聲毫無畏懼地傳遞出去,有了信念的支撐,即使是那樣一個微不足道的聲音,也能游走于天地之間,讓更多人聽見。作為身經百戰、閱盡千帆的作曲家,在藝術界和公眾視野里奮斗多年,Webber最滿意的歌曲卻是這首毫不華麗、沒有技巧的“Whistle Down the Wind”,也許這本身就說明了一個道理:在復雜的環境中,我們需要的,恰恰是最本真的自信和勇氣。
Whistle down the wind
Let your voices carry
Drown out all the rain
Light a patch of darkness
Treacherous and scary
▲Howl at the stars
Whisper when you're sleeping
I'll be there to hold you
I'll be there to stop the chills and all the weeping
Make it clear and strong
So the whole night long
Every signal that you send
Until the very end
I will not abandon you
My precious friend
So try and stem the tide
Then you'll raise a banner
Send a flare up in the sky
Try to burn a torch
And try to build a bonfire
Every signal that you send
Until the very end, I'm there
So whistle down the wind
For I have always been right there▲
(Refrain ▲)
#8195;#8195;本歌曲可在http://www.songtaste.com/song/193942/在線試聽,或登錄Teens微博http://weibo.com/teens在線試聽。
·等·你·的·歌·詞·
·譯·文·#8195;#8195;
大家可以試著翻譯這首“Whistle Down the Wind”,并在6月10日(以郵戳為準)前用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號歐美匯大廈19層《新東方英語·中學生》“英樂天堂歌詞秀”收,郵編100080;或者登錄http://www.dogwood.com.cn/dy.asp在線提交譯文。我們會請專家點評,并挑選出最佳譯者和優秀譯者各一名,最佳譯文將隔期刊登在“英樂天堂”中。最佳譯者將獲得《挑戰翻譯》圖書一本,優秀譯者將獲得“名畫系列”精美筆記本一本。快來一試身手吧!
公 告
為給大家更充裕的時間參與“歌詞秀”活動,Teens將從本期開始提前在微博上公布當期歌曲及歌詞,有意參與的讀者請及時關注Teens微博:http://weibo.com/teens。