999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢花卉詞語文化內(nèi)涵對比例談

2012-04-29 00:00:00王嬋娟
北方文學(xué)·中旬 2012年9期

摘 要:不同的語言反映著不同的文化,英漢花卉詞語蘊含著兩種文化所賦予的豐富的文化內(nèi)涵。本文通過對比英漢語言中幾種常見常用的花卉詞語的文化內(nèi)涵,說明了比較花卉詞語的意蘊有助于從文化的角度解讀英漢花卉詞匯,從而進一步明晰花文化的獨特魅力。并再一次證明,語言與文化是密不可分的,了解語言的社會文化內(nèi)涵有助于更好地學(xué)習(xí)語言,并促進跨文化交際的順利進行。

關(guān)鍵詞:英漢花卉詞 文化內(nèi)涵 對比

一.引言:

語言是文化的載體。任何語言都根植于特定的文化背景,反映著特定的文化內(nèi)涵。花卉詞語是英漢語言的一個重要組成部分,英語和漢語中許多花卉詞語都反映出各自的文化內(nèi)涵。隨著中西文化交流的日益頻繁,具有明顯文化差異的花卉詞語不僅會成為跨文化交際中的一個敏感問題,也成為語言學(xué)習(xí)中不可忽視的一個重要方面。

隨著各國花文化的研究視野越來越開闊,學(xué)者們在研究本國花文化的同時也對中外花文化進行了較為深入的對比研究。姚文清(2001)將中國的桃花與日本的櫻花進行了專門對比,通過歷代對桃花與櫻花的吟誦、從不同的時代側(cè)面,探討了中日兩國在語言文化等方面的異同。楊元剛、張安德(2002)對比了英漢兩種語言中植物詞的聯(lián)想意義的異同,并揭示了其中的社會文化心理以及它們對跨文化交際的影響。葉衛(wèi)國《花卉與中西文化淺涉》(2004)探討比較了花卉在中西文化中所具有的不同文化內(nèi)涵。陳開春(2008)對比分析了中越花卉語詞,并認(rèn)為兩國文化的異同造成了兩國詞匯語義上的相似或差異。

雖然許多學(xué)者都對花文化進行了或全面或具體的研究,然而,中國花文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,任何人想用簡短的篇幅包攬花文化的全部內(nèi)容是不可能的。本文僅通過英漢語言中幾種常見常用,且具代表性的花卉詞語,通過對其文化內(nèi)涵進行對比分析,以期推動對中西方花文化更深層次的研究。

二.英漢花卉詞語文化內(nèi)涵對比

不同民族的文化既存在著差異也存在著一定程度的相似。而語言,尤其是語言中的詞匯,往往折射出不同民族相似或迥異的文化特征。一方面,由于生活在大致相似的自然界里,人們對世界的體驗和觀察在許多方面也大致相同,因而,英漢兩種語言中往往存在著文化內(nèi)涵相似或者部分相同的花卉詞語。另一方面,由于中英兩國的文化、歷史和社會發(fā)展不同,地理區(qū)域和種族差異,有些指稱“花”的詞語在漢英兩種語言中雖然概念意義相同,但文化內(nèi)涵卻是不相同的。同時,由于地理因素和氣候條件,有些花卉不是在任何地方都能生長的。一些花就成了一個國家或地區(qū)特有的花卉,并被這個民族賦予了自己特有的文化內(nèi)涵。因此,一個指稱的“花”詞語在一種文化中可能含有豐富的文化內(nèi)涵,但在另一種文化中可能毫無文化意義。

(一)指稱“花”的對應(yīng)詞相同,文化內(nèi)涵相似或部分相同

同一種花往往生活在大體相似的自然環(huán)境中,花的形狀、性狀以及給人的直觀感受往往是相同的。因此,盡管通過不同的語言表達,它們往往能夠產(chǎn)生大體相同或相似的聯(lián)想意義,因而具有相似的文化內(nèi)涵。

無論是在英語中還是在漢語中,“玫瑰”都是愛和美的象征。但由于玫瑰是國外引種花卉,中國人用玫瑰來象征愛情很大程度上是受西方文化的影響,并且,漢語中表現(xiàn)玫瑰的詞語并不多見,文化內(nèi)涵也不及西方國家那樣豐富,人們只是常用“帶刺的玫瑰”來比喻“漂亮、傲慢、不容易接近的姑娘”。而在英語中,除了象征美麗與愛情,rose還有更多的文化內(nèi)涵。在西方人看來,玫瑰色是健康的顏色,因此rose就有了“健康”的含義。英語中put the rose into one’s cheeks表示“使某人的臉色看起來健康”。玫瑰美麗芳香,讓人感到身心愉悅,生活快樂,因此,習(xí)語a bed of roses表示“稱心如意的境遇,安樂窩”;gather life’s roses表示“尋歡作樂”;come up roses表示“事情順利或成功結(jié)束”;a path strewn with roses比喻“歡樂安逸的生活”;take rose view意指“抱樂觀態(tài)度”。西方還有諺語Life is not all roses.(人生并不是事事如意),There is no rose without a thorn.(沒有十全十美的事情)等。

(二)指稱“花”的對應(yīng)詞相同,文化內(nèi)涵不相同

由于生活的客觀環(huán)境不同且文化背景不同,人們對于客觀世界的態(tài)度與看法往往不一樣。如此就造成了人們對于客體的理解與闡釋的不同,并充分投射在語言詞匯上。

百合(Lily)是中西方常見常用的花卉。在漢語中,“百合”之名來源于其鱗莖,有“百片合成”之意,喻意“百年好合”、“百事合心”,象征著美滿幸福。在中國文化里,百合歷來是婚禮上新娘手中的捧花,在民間還被稱為“送子仙”,人們常將百合花的圖案掛在新房內(nèi),祝愿新婚夫婦百年好合,早生貴子。英語中l(wèi)ily卻有著不同的文化內(nèi)涵。百合花因為其樸素和純潔色彩受到人們的喜愛,常用來比喻“潔白的東西”或“純潔的人”。在基督教里,lily象征著“貞潔”、“無暇”、“純真”和“處女之身”,因此在西方“天使傳報”的繪圖中,常常有百合花出現(xiàn),或天使手中拿著一支百合花或圣母身邊擺著百合花。Lily 因此也隱喻圣母瑪利亞,象征“純貞的女子”。在《圣經(jīng)·雅歌》(Song of Solomon)中,就有“I am a rose of Sharon, a lily of the valley”的詩句。百合花象征著純潔,因此,lily常和white一起使用,lily white指“膚色潔白的人”或“純白種人”。習(xí)語paint the lily(給百合涂色),表示“給本來就很美的東西增添不必要的修飾”,類似漢語中的“畫蛇添足”、“多此一舉”。Lilies and roses則表示“女子的花容月貌”。在英國的傳說中,人們認(rèn)為懦夫的肝臟中沒有血液,lily又以白色居多,因此lily-livered用來比喻“沒有血色的人”,引申為“缺乏男子氣概的男人”或“膽怯的人”。

(三)指稱“花”的詞語只在一種語言里有文化內(nèi)涵

梅花原產(chǎn)于中國,性耐寒,又稱作“寒梅”、“臘梅”,因冬春開花,亦稱“報春花使”,被認(rèn)為是春天的象征。同時,梅花迎雪吐艷,凌寒飄香,枝干無葉如鐵,因此,梅花含有“堅強挺拔;剛正不屈”的含義,成為歷代文人墨客寄托心志的名花。宋陸游酷愛梅花,一生共寫了一百多首詠梅詩,把自己所堅守的道德節(jié)操、政治態(tài)度融進了梅花的形象之中。元末明初畫家、詩人王冕以畫梅著名,他的《墨梅》、《白梅》和《素梅》都從不同的角度贊美梅花的淡雅清馨,映射出梅花堅貞脫俗的氣節(jié)。南朝陸凱詩日:“折梅逢驛使,寄與隴頭人,江南無所有,遙贈一枝春”,宋秦觀的《踏莎行》有“驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數(shù)”的詩句,表現(xiàn)出梅花的“思念”、“友情”之意。由于梅花是原產(chǎn)于中國,并沒有流傳到國外的花卉,故在英語里沒有對應(yīng)的詞語。在表示“梅花”、“梅樹”時,通常把“梅”和“李”混稱為plum,“梅花”譯為“plum blossom”或“Chinese mei flower”,“梅樹”譯為“plum tree”。

Rosemary(迷迭香)是一種原產(chǎn)于地中海帶有濃郁香氣的常綠灌木。在英語文化里,“迷迭香”有多重含義,既被用于葬禮上,也被用于婚禮上。人們將rosemary放在墳?zāi)股弦员硎緦λ勒叩膽涯睿谏勘葋喌摹读_密歐與朱麗葉》中,當(dāng)人們以為朱麗葉已經(jīng)死去,神父便交代“Dry up your tears,and stick your rosemary on this fair corpse”,英國詩人豪斯曼(A.E.Houseman)在他的《雪中莫去折黯淡的柏枝》一詩中,分別用“柏枝”、“迷迭香”和“楊柳”來象征死亡。若在婚禮上用“迷迭香”來做裝飾,則象征著“愛情”。在《哈姆萊特》中,奧菲利亞(Ophelia)就手拿“迷迭香”說:“There’s rosemary,that’s for remembrance;pray,love,remember”。然而,中國文化中關(guān)于迷迭香的文化意象卻尤其少見。

三.英漢花卉詞文化內(nèi)涵差異對跨文化交際的影響

民族文化的異同造成不同語言中花卉詞語文化內(nèi)涵的或相似,或相異。而相異之處必然給跨文化交際帶來影響。鄧炎昌、劉潤清(1989)指出,“詞的涵義不同于它的字面意義—基本的或明顯的意義。詞的涵義是隱含的或附加的意義。對于學(xué)外語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且還要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,就會在言語上犯錯誤;有時誤把好言當(dāng)惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當(dāng)稱贊。”[1]人們?nèi)绻涣私饬硪环N語言的文化背景,便無法對這種外語中的花卉詞語的文化內(nèi)涵做出準(zhǔn)確的理解。例如,英語中a rose with thorns表示“美中不足的事物”,而漢語中“帶刺的玫瑰”卻表示難以接近的妙齡少女。如果將a rose with thorns譯成“帶刺的玫瑰”,那么便歪曲了原文詞組所承載的信息。在跨文化交際中,第二語言學(xué)習(xí)者由于對語言中花卉詞語的文化內(nèi)涵缺乏充分的了解,往往容易造成語用遷移,從而造成交際失誤。

在跨文化交際中,我們應(yīng)加強英漢花卉語詞文化內(nèi)涵異同的研究,做好漢語文化對外傳播交流工作,把中華文化的一些優(yōu)秀內(nèi)容如實地譯介給西方讀者,促進他們對中華文化博大精深傳統(tǒng)的了解;另一方面,我們也應(yīng)該加強對外來文化的吸收和借鑒,加以豐富漢語詞匯系統(tǒng)。中國人把百合花看成是夫妻恩愛的象征,因為百合花的葉片到了夜晚兩兩相對貼在一起,于是在中國文化中它象征著琴瑟和鳴;而英美人看見的卻是百合花的純潔。因此,在講百合花時,我們就必須給中國學(xué)生介紹典故paint the lily 的來歷及聯(lián)想意義;給外國學(xué)生介紹中國人為何會把百合看成是夫妻恩愛、琴瑟和鳴的象征的原因。因為,學(xué)習(xí)一種語言,如果不懂該種語言背后的文化內(nèi)涵是最終無法獲得真正的跨文化交際能力的。

四.小結(jié)

作為一種自然生物,“花”一直盛開在中西方民族的審美視野中,不斷地被賦予種種精神意蘊,成為一種特定的文化符號。任何一種語言的文化結(jié)構(gòu)都是使用該語言的人或民族的生活方式的總和,它包括地理環(huán)境、民間傳說、宗教信仰、民情風(fēng)俗、審美情趣和思維方式等。受這些因素的影響,不同語言詞匯往往具有不同的文化內(nèi)涵。在英漢語言中,花卉詞語已經(jīng)超越了其作為一種物種的原始本義,比較花卉詞語的意蘊有助于從文化的角度解讀英漢花卉詞匯,從而進一步明晰花文化的獨特魅力。同時,通過以上對比,我們再一次證明,語言與文化是密不可分的,了解語言的社會文化內(nèi)涵有助于更好地學(xué)習(xí)語言。因此,在語言教學(xué)中,無論是英語教學(xué),還是對外漢語教學(xué),都應(yīng)注重詞匯文化的內(nèi)容闡釋,這樣才能克服跨文化交際中因誤解而造成的語用失誤,從而提高交際能力。

主站蜘蛛池模板: 天堂在线视频精品| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 性色生活片在线观看| 秋霞一区二区三区| 呦女精品网站| 国产精品成人久久| 女同国产精品一区二区| 不卡的在线视频免费观看| 久久精品国产精品国产一区| 欧美在线视频不卡| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 日韩无码一二三区| 中文字幕1区2区| 四虎影视8848永久精品| 在线欧美日韩| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产幂在线无码精品| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 四虎综合网| 久久综合干| 免费看的一级毛片| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产激情影院| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产精品福利导航| 亚洲无码高清一区二区| 久久亚洲欧美综合| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 成AV人片一区二区三区久久| 免费一级成人毛片| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产啪在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 91久久夜色精品国产网站| 日韩高清一区 | 手机在线看片不卡中文字幕| 国产成人禁片在线观看| 日本高清在线看免费观看| 欧美成人a∨视频免费观看 | 狠狠v日韩v欧美v| 成人日韩欧美| 国产特级毛片| 亚洲婷婷丁香| 国产精品自拍露脸视频| 成年人国产视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产毛片不卡| 国产日韩欧美视频| 日韩大片免费观看视频播放| 在线国产91| 全部毛片免费看| 18禁不卡免费网站| 色偷偷综合网| 一级毛片a女人刺激视频免费| 99久久精彩视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产区免费精品视频| 亚洲天堂久久新| 97成人在线观看| 美女免费黄网站| 欧美国产在线看| 久久综合国产乱子免费| 国产成人在线小视频| 久久黄色一级视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产丝袜精品| 国产黄在线免费观看| 欧美a√在线| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产成人乱无码视频| 99视频有精品视频免费观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产男人的天堂| 国产婬乱a一级毛片多女| 成人91在线| 在线中文字幕网| 全部免费毛片免费播放| 国产福利拍拍拍|