文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆。文學(xué)翻譯作為創(chuàng)造性叛逆的一種具體表現(xiàn)形式,自新時(shí)期以來有回歸之勢(shì)。本文在文化語境下,從媒介者和接受者的角度分析這一現(xiàn)象,揭示其背后的文化因素,并對(duì)異化在中外文化交流中的橋梁作用予以肯定。
文化翻譯 創(chuàng)造性叛逆 文化因素
我國(guó)從清末民初開始大量介紹海外小說,經(jīng)歷“五四”新文化運(yùn)動(dòng),直到進(jìn)入21世紀(jì)的今天,曾多次掀起文學(xué)翻譯高潮。毋庸置疑,文學(xué)翻譯對(duì)新文化的建構(gòu)起到了舉足輕重的作用,不僅為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)輸入了新的內(nèi)容和新的表現(xiàn)方法,更為重要的是引進(jìn)了大量的文化信息,在中外文化交流中起到了重要的媒介作用。本擬從文化視角,分析文學(xué)翻譯中對(duì)原著文化的創(chuàng)造性叛逆,尤其是對(duì)外來文化信息的異化處理,及其所反映的民族文化心理的轉(zhuǎn)變,并對(duì)異化在中外文化交流中的橋梁作用予以肯定。
在西方,翻譯通常被看成是一種“創(chuàng)造性的叛逆”。這個(gè)說法源自意大利語,在意文中,“譯者”(traduttore)和“叛逆者”(traditore)的發(fā)音接近,因此“譯者”常被誤指為“叛逆者”。這個(gè)詼諧的說法恰好指明了翻譯的本質(zhì)。
法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮在此基礎(chǔ)上提出了一個(gè)術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”,并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,一旦一部作品進(jìn)入了跨越時(shí)代、地理、民族、語言的傳播時(shí),其中的創(chuàng)造性叛逆是不言而喻的。這時(shí)的創(chuàng)造性叛逆已經(jīng)超出了單純的文學(xué)接受的范疇,它反應(yīng)的是文學(xué)翻譯中不同文化的交流和碰撞,不同文化的誤解與誤釋。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆可分為媒介者的創(chuàng)造性叛逆,接受者的創(chuàng)造性叛逆,還有接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。
謝天振先生在《譯介學(xué)》一書中,將媒介者即譯者的創(chuàng)造性叛逆概括為有意識(shí)型和無意識(shí)型。具體的表現(xiàn)有以下四種:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯和編譯、轉(zhuǎn)譯與編譯,但其中又有交叉。本文僅就個(gè)性化翻譯和有意識(shí)的誤譯展開討論。
一、從媒介者角度分析異化
首先,我們應(yīng)該看到文學(xué)翻譯中異化的回歸之勢(shì),在一定程度上是媒介者是有意識(shí)追求的結(jié)果。新時(shí)期以來,文學(xué)翻譯空前繁榮,大批的外國(guó)文學(xué)作品被翻譯引進(jìn)。當(dāng)然,翻譯引進(jìn)的過程中一直伴隨著的是民族文化對(duì)原著文化的創(chuàng)造性叛逆。沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受。這種創(chuàng)造性的叛逆,尤其是從歸化到異化的趨勢(shì)的轉(zhuǎn)變,譯者的力量無疑是不可忽視的,表現(xiàn)出了知識(shí)分子特有的敏銳。驚覺民族文化和世界文學(xué)的隔閡與差距,譯者自覺地?fù)?dān)負(fù)起引入外來文化的責(zé)任,并希望以此來給相對(duì)封閉的民族文化注入新的血液,拉近與日新月異的世界文化的距離。
其次,對(duì)外來文化,尤其是西方文化的理想化的浪漫的誤讀,是異化回歸的另一原因。新時(shí)期以來,充滿異域風(fēng)情的翻譯文學(xué),也不負(fù)眾望的豐富并沖擊了我們?cè)械拿褡逦幕O鄬?duì)應(yīng)的大量文化信息的失落、變形、擴(kuò)伸及增生。這也就是通常所說的誤讀。
二、從接受者角度分析異化
如果說,譯者對(duì)其他民族文學(xué)的異化處理,反應(yīng)的是知識(shí)分子的精英意識(shí),試圖以借鑒和吸收外來文化來照亮民族新文化的探索之路,那么,讀者作為一般意義上的接受者對(duì)原著文化的創(chuàng)造性叛逆,則反應(yīng)了整個(gè)民族的文化心態(tài)的變化。
首先,是接受者對(duì)外來文化的理想化誤讀。與以往不同的是,在對(duì)外來文化的接受中,讀者不再像以往一樣處于被啟蒙的被動(dòng)狀態(tài),而是主動(dòng)的去接受和吸收。從這個(gè)角度來說,新時(shí)期以來的譯者對(duì)外來文學(xué)的異化處理,也是迎合了讀者的接受心理。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,那么脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就是一堆廢紙,毫無價(jià)值可言,因?yàn)橹挥性谧x者的接受中文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其文學(xué)交流的目的。
其次,接受者主體意識(shí)的凸顯。改革開放之后,束縛國(guó)民多年的桎梏被打破。國(guó)民的主體意識(shí)逐漸凸顯,對(duì)外來文化的主動(dòng)選擇和接受就是一個(gè)很好的例證。讀者對(duì)翻譯文學(xué)的熱衷,除了反映了國(guó)民對(duì)西方文學(xué)的向往之外,同時(shí)也反映了國(guó)民對(duì)過去幾十年整齊劃一的文學(xué)體系的一種反思意識(shí)。一方面,接受者通過吸收外來的文化信息來豐富自身,完善自我的主體意識(shí);另一方面,主體意識(shí)相對(duì)完善之后,開始相對(duì)客觀的反思自我。
三、從異化看民族文化和外來文化的關(guān)系
異化的回歸之勢(shì),和大量陌生文化信息的引入,反映了我們的民族文化和外來文化,特別是西方文化的緊張關(guān)系。古老的中華民族創(chuàng)造了一種與西方完全不相同的極具穩(wěn)定性的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)的精神實(shí)質(zhì)可以說是以身心內(nèi)外諧調(diào)為自由的價(jià)值導(dǎo)向,人倫本位的結(jié)構(gòu)體制,和合性的思維模式,三位一體。我們的整個(gè)文化系統(tǒng),正式圍繞著這個(gè)精神內(nèi)核而建構(gòu)起來的。這個(gè)文化傳統(tǒng)誕生并發(fā)育于我們民族生存的自然環(huán)境和社會(huì)結(jié)構(gòu)中,它凝聚著我們祖先的智慧和創(chuàng)造力,對(duì)穩(wěn)定、繁榮我們的農(nóng)業(yè)文明起過巨大的作用,但同時(shí)也打上了我們宗法式農(nóng)業(yè)社會(huì)的消極烙印,束縛著我們生活的發(fā)展和人格的成長(zhǎng),且隨著歷史的不斷前進(jìn),其束縛作用日益加強(qiáng)。一般來說,較多的出于商品經(jīng)濟(jì)和公民社會(huì)條件下的西方人,生活比較復(fù)雜,多變化,因而眼界開闊,勇于自立,常側(cè)重于向外探索,以發(fā)現(xiàn)世界和改造世界為獲取自由的手段。久而久之也就形成了主對(duì)立而不主調(diào)和、重分解而不中合一的思維方式。這也正是中西文化思維方式的分野之處。
如上所述,中西文化存在著巨大的差異,所以很多時(shí)候,譯者在強(qiáng)行引入外來文化時(shí),不得不對(duì)其進(jìn)行異化處理。對(duì)西方文化的吸收和借鑒,對(duì)中國(guó)百余年的新文化的建構(gòu)起了巨大的促進(jìn)作用。
現(xiàn)在,我們重新回到文學(xué)翻譯上來。那些被異化了的文學(xué)信息,不可避免的要和民族文學(xué)發(fā)生關(guān)系。一部分被吸納,成為民族文學(xué)的構(gòu)成因素;而無法被吸納的一部分,必將被排斥的民族文學(xué)之外。
媒介者和接受者對(duì)原著的創(chuàng)造性叛逆,一方面來自主觀的因素——世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷等,另一方面,也來自所處的客觀環(huán)境——不同的歷史環(huán)境往往會(huì)影響接受文學(xué)作品的方式。主觀因素也好,客觀因素也好,很大程度上都是根源于已經(jīng)在我們頭腦中根深蒂固的民族文化。民族文化作為一種歷史文化積淀,已經(jīng)內(nèi)化為我們個(gè)體生命的一部分。這種對(duì)外來文化的吸收,始終是在民族文化的基礎(chǔ)上的吸收和借鑒。拉茲洛提出:文化是價(jià)值引導(dǎo)的體系。在這個(gè)體系內(nèi),與核心價(jià)值相符的因素被鞏固下來,與核心價(jià)值相悖的自動(dòng)會(huì)被排除在體系之外。同時(shí),文化是建構(gòu)的過程,其中的文化現(xiàn)象和文化精神都是不斷流變的。文化做為一個(gè)系統(tǒng)只是相對(duì)的穩(wěn)定并且不斷發(fā)展的。如果承認(rèn)文化是一個(gè)開放的不斷流變的體系,或許可以相對(duì)寬容也相對(duì)理性的來看待文學(xué)翻譯中的異化和層出不窮的外來文化信息。文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆。對(duì)原著文化的叛逆,也從反面證明了民族文化的穩(wěn)定性;對(duì)原著文化的創(chuàng)造,則說明了民族文化的創(chuàng)新性。
參考文獻(xiàn):
\\[1\\]樂黛云.勒?比松.獨(dú)角獸與龍.
\\[2\\]艾略特.艾略特文學(xué)論文集.
\\[3\\]梁漱溟.東西文化及其哲學(xué).
\\[4\\]陳伯海.中國(guó)文化之路.
\\[5\\]謝天振.譯介學(xué).