在中職英語課程標準中強調,中職英語應以學生職業(yè)發(fā)展為本位,以就業(yè)為向導,以能力為中心,的確,隨著改革開放的不斷深入,中外交流逐漸加強,培養(yǎng)具有較強翻譯能力的人才已是大勢所趨。而筆者就當前對中職英語的研究中發(fā)現(xiàn),對新聞英語研究較少,大概是因為新聞英語在中職教學中的比例較少緣故。然而隨著時代的進步,培養(yǎng)學生及時掌握信息能力,了解國內國際動態(tài)顯得尤為重要,這就需要以對新聞英語能力培養(yǎng)為基礎,在掌握新聞英語的特點上逐步提高翻譯技巧。
中職英語 新聞英語 特點 翻譯技巧
在大眾傳媒日益發(fā)達的今天,新聞每時每刻被傳播到世界的各個角落,同時也張顯著其與日俱增的作用和地位。而翻譯正是傳播新聞的必經之途,因此,新聞翻譯不可避免地在信息交流中發(fā)揮重要的作用。對中職學生而言,掌握這些信息不但對就業(yè)有積極作用,對終身發(fā)展也必不可少。
一、新聞英語詞匯的特點
新聞報道的目地是為了傳播信息,讓廣大讀者知道周圍發(fā)生的一切。新聞給讀者打開一扇了解世界的窗口,為了使新聞報道真實可信、生動形象,吸引讀者,所以英語新聞會用一切寫作手段和必要的修辭手段,然后詞匯是英語語言中最重要的部分。巧妙地運用詞匯特點,利用詞匯豐富的文化內涵突出主題,才能使英語新聞的翻譯更準確明了。
1.時髦
新聞英語中往往會出現(xiàn)某些人們日常言談中或一段時間內風行的“時髦詞”(buzzword),類似于中文報道中經常出現(xiàn)的“氣管炎”(妻管嚴)、“大款”“下海”等之類的詞語,因其在含義上帶有某種特色而能增強表達能力,使人過目難忘,從詞源方面來看,時髦詞可以分為三類:一是從未出現(xiàn)過的詞;另一類是被賦予了新含義的詞;第三類是引進其他語言的外來詞語。
2.借用、摻用的特點
新聞報道中經常使用各領域里大家都熟悉的詞語來表達,比如借用首都地名或有名建筑物來代替政府首腦或相關機構,有時候也用物名表示某個意見。如Beantown豆城——波士頓市;Broadway百老匯——美國商業(yè)性戲劇等
3.簡短小詞廣泛運用
英語新聞無論是標題還是正文都力求用有限的字數來表達新聞的內容,因此在措辭上要狠下功夫,詞語的運用都盡可能精練達意,簡短明了,盡量使用那些概括性強、短小精悍或字母少的詞。例如,Aid for Tsunarni Victims(援助海嘯受災者)(這里用aid代替assist)
4.新詞的不斷涌現(xiàn)
隨著我國經濟發(fā)展和國際地位的提高,外國人對中國的興趣日增。在用英語報道中國相關問題時,常常會碰到我國特有的政治、經濟、文化等方面的詞匯,往往很難找到英語中的對應詞,或者勉強找到對應詞,仍覺得難以體現(xiàn)原意。例:Hukou system must reform step by step.譯文:戶籍制度必須逐步改革。
二、英語新聞句法的特點
英語新聞所使用的語言是在新聞學、語言學、傳播學、社會學等多種科學和語體的綜合影響下所形成頭的一種語體,因為其所具有的特殊性,已逐漸從普通英語中獨立出來,其語法特征與普通英語相比有著自己獨有的特點。
1.時態(tài)的靈活運用
新聞標題幾乎使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時,并常用一般現(xiàn)在時表示過去發(fā)生的動作,給人以“逼真”的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。如A Ground War Begins (一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,Loans Rising in HK(存貸款額在港回升)。而正文中在said, told, reported, added等動詞(過去時),而后面的從句的時態(tài)可能并不一致。
2.使用省略句、擴展的簡單句和插入語
由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中,做到言簡意賅,突出核心信息。如Location of 2003 Grammy in question(省略定冠詞,名詞,系動詞)=The location of the 2003 Grammy awards ceremony in question(2003年度格萊美獎的頒獎地未定)同時為了讓文字為大眾所接受,報道中多數采用簡單句,在簡單句中盡可能多的容納相關內容,常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句;有時使用插入語代替從句,讓讀者料及更多的背景和相關事件的評論,從而簡化句子結構,常由破折號引出。
三、新聞英語的翻譯策略
在翻譯新聞英語時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內涵,既能真實地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點。
(一)理解慣用新聞詞匯的特定含義
新聞題材廣泛,內容豐富,涉及英語國家地理環(huán)境、政治體制、外交事務、軍備狀況、科技發(fā)展、文教事業(yè)、社會狀況、經濟貿易、健康醫(yī)療和生活風尚等。新聞語言中滲透著這些國家民族的行為準則、價值觀念、風俗習慣、人際關系、精神風貌、民眾心態(tài)和思維特征等。所以報刊實際上反映的是動態(tài)的、發(fā)展中的文化。詞語中的文化內涵比較豐富的有習語、典故、比喻、委婉語和借代。例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。在翻譯過程中,應根據譯文文化對譯文進行調整,對詞匯的跨文化差異主要有以下幾種方法:
1.直譯法
詞的文化負荷通常反映了一個民族的文化傳統(tǒng)和心理習慣,直譯能保存這些文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能豐富譯文語言的表達力,如hot dog——熱狗;olive branch——橄攬枝;詞匯的文化差異在修辭上還往往表現(xiàn)在喻義使用的差異上,直譯可保存喻義,傳達出原文的修辭風格,自然地再現(xiàn)原語的意義及神韻。
2.代換法
所謂代換法就是在保留原文交際意義的基礎上,用譯文中某概念意義不同但文化意義相近的詞代換原文詞的方法,如to laugh off one’s head——笑掉大牙。
3.增詞法
想要保留住原文的文化色彩,但是直譯法又不能讀者完全理解的時候,在直譯的基礎上適當增加解釋性的詞。如The staff member folded like an accordion.(這個工作人員就像合攏的手風琴似的——不吭聲了)
4.意譯法
一些具有很濃烈的文化底蘊的詞,直譯并不能完全表達其文化背景,代換法又容易把譯文文化加到原文文化中,增詞太多又會類似于解說,意譯法完全用譯文中文化意義較弱的詞去傳遞原文的信息。如Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.該句中用了兩個商業(yè)詞匯做比喻,shelf life,商品貨假期,即商品擺放在貨架上出售的最大期限;brand image,品牌形象。中國人對于后者比較熟悉,但是對于“商品貨假期”并不是人人都知道,所以該句可翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺不久就下臺,而且品牌形象也欠佳”。
5.音譯法
She’s bored and rich.He’s young and handsome. Yuan will bring them together.這幾句話是報道的導語。作者沒有在Yuan后加任何解釋性的英文,不懂漢語和漢語文化的其他國家讀者肯定不能理解是什么意思,看完全篇文章后也許會有所領悟。但中國讀者馬上會想到對應的漢語詞“緣”,領會其中深厚的中國文化風情。
完全音譯在關于中國報道的文章中用得不是很多,盡管不少漢語拼音詞匯已被收人英語詞典,如wushu,dazibao,Yang,fengshui等,但為了一般讀者理解,可以在這些拼音詞后面加上解釋性的文字。
(二)注意文章的整體語言風格和文體特點
新聞翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點,就很難使讀者產生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,當原文中有雙關、押韻或暗喻時,我們就應該仔細斟酌漢語的對應詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如
After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來。(押韻)
了解新聞英語特點,掌握翻譯策略,對提高中職學生把握信息能力和根據信息作出判斷具有積極意義。本文所作探討也只是初略的分析了新聞英語的特點和翻譯策略,在教學中還需要不斷引導學生掌握這些特點,進而提高翻譯技巧,為及時獲得信息而打下基礎。
參考文獻:
\\[1\\]李丹.新聞英語的特點及翻譯技巧\\[J\\].吉林省教育學院學報(學科版),2010,(8).
\\[2\\]楊莉莉.中職英語翻譯教學的意義及實踐\\[J\\].職業(yè)教育研究,2008,(01).
\\[3\\]劉勇.交際法與語法翻譯法在英語教學中的結合\\[J\\].新鄉(xiāng)學院學報(社會科學版),2011,(01).