我國是社會主義國家,講求唯物辯證主義,但還存在著唯心的基督教。雖然我們并不宣揚基督教,但它對西方文化的巨大影響讓我們不能避開這個話題。尤其在受西方文化影響很大的英語教學中,較大比例的英語其實是根源于基督教的。通過對基督教文化的簡單理解與歸納總結,研究基督教文化對英語的影響,以此探討對英語教學的影響。
基督教 基督教文化 圣經 英語
基督教文化及《圣經》在英美文化史上其影響之深遠,也是其它作品所無法比擬的。法國作家雨果曾說過:“英格蘭有兩本書,一本是《圣經》,一本是莎士比亞。是英格蘭造就了莎士比亞,但造就英格蘭的卻是《圣經》。”
近現代英語語言的形成與完善,是與對《圣經》的翻譯聯系在一起的。用英文譯成的《圣經》有許多版本,其中于1611年所編譯的《欽定圣經》(The Holy Bible, King James Version)是標準的英語范本。它的詞句、章法對近代英語的形成和發展起到一種潛移默化的規范作用。它所用的英語、樸素、清新、精練、優美,具有很強的表現力。它的出現不僅進一步確立了規范而統一的近現代英語,而且大大拓寬了它的使用面,使這一語言從狹小的學術、文藝領域走了出來,進入廣大社會的千家萬戶之中。
有人統計過,這本書里所用的單詞,總數雖只有6500多個,但卻表達了極其豐富的內容。這種語言還具有一種典雅、高貴的氣質,因而一直被當作英語的典范。英國學者麥考利曾說過:“假使所有英文寫的作品都毀滅了,只剩下英文《圣經》這一部書,那么這部書自己就足以把英文里全部的美與力量顯示出來(《圣經的智慧》林郁)。”
17世紀以來,英美便世世代代從這本書里汲取養分。美國總統林肯的演講以其言簡意賅,深刻優美著稱,他的文學裝備便是一本《欽定圣經譯本》;詩人惠特曼的新韻律也是從《欽定圣經譯本》受啟發而來的。
基督教文化(這里以《圣經》為代表)對英語的影響是甚為深遠的,體現于以下幾點:
1.出現的一些宗教術語,大大豐富了英語詞匯。有些詞已民俗化,運用到全民語言中。比如,god,devil,heaven,hell,Christ,Jesus,dawn等。
2.來源于《圣經》的一些典故,被賦予了新的內涵,在英語中被廣泛使用。比如,“the Garden of Eden”這一典故來源于《圣經》,用其比喻不為任何瑣事苦痛所擾的樂土,有些類似中文中的“世外桃源”。
為了實現對亞當夏娃偷吃禁果的懲罰,上帝把他們逐出伊甸園,打發他們去耕種土地。于是,英文中又以“original sin”一詞指人類生來就具有的作惡傾向。
“the tower of Babel”源于《舊約全書》,說挪亞的后代曾經打算在巴別這個城市里建造一座可達天庭的“巴別塔”,上帝怒其狂妄,害怕人類達到“不該到達的地方”,因而使用魔力使建塔者操不同語言,彼此不能交流,塔因此未能建成。
3.英語中的諺語、俗語有相當數量來源于《圣經》。這些諺語俗語中蘊涵了大量的基督文化信息,是了解英美宗教文化的一個窗口。例如,“好人也遭難”這一諺語(the rain falls on the just and the unjust)源自《圣經-馬太福音》:“for the makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.”;“the apple of the/one''s eye”(眼睛中的瞳孔;掌上明珠)源自《圣經-舊約-詩篇》第17章;習語“scapegoat”(替罪羊)現在人們用其指代人受過的無辜者。這樣的例子真是不勝枚舉。
此外,基督教的術語也被運用到諺語、俗語中,其中“God”“Christmas”為我們所常見,如“God is still in heaven”,“What else did you get for Christmas?”用來諷刺某人向別人炫耀自己的東西。基督教信仰也影響了英美人的語言習慣。在美國,“主”是一切的主宰。人民深信他們的一切都是“主”賜給的,他們必須干好所干的事情,從而去榮耀“主”的榮耀。這就導致了美國人傾向于夸耀自己所做的事情。美國人請人吃飯時往往數量不多,品質一般,但常自夸“It is my favorite recipe”,“I used a special dressing and home made catch up”等,美國人尤其是美國女性往往會對自己所欣賞的異性大方地說一句“I love you”,因為美國人自小被教導:信上帝的人皆是姊妹,必須彼此相愛。所以,美國人在大眾面前說的“I love you”實際上表達的這種“愛”是欣賞對方,而不是相戀的“性愛”。
《圣經》是如此地深入到歐美各國的語言中,馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的著作中,也不時引用《圣經》上的典故或諺語,賦予它們以新的涵義。例如,列寧在《國家與革命》的第二章中,就引用了“為了一碗紅豆湯而出賣了自己的長子權”(a mess of pottage)這一句話來批評機會主義者為了吃到資本家的一點殘羹剩飯,而不惜出賣無產階級的根本利益。
以上幾點都足以說明,基督教文化對西方、對英語的影響是極其重大的。幾乎可以肯定,沒有基督教文化,沒有《圣經》,就不會有如此繁華盛行的近現代英語的產生。面對如此的實際情況,無論是作為英語學習者,還是英語教學者,我們都應該首先加強認識,對基督教文化及《圣經》以公正之心加以對待,拋棄誤解與誤讀,還原其真實本質。這才是符合我們這個社會主義社會要求的、符合唯物論要求的正確理念。正確認識了其基礎并深入研究,再加上科學發展觀的指導,我們的英語學習和教學必然可以走上一條更加光明的大道。
參考文獻:
\\[1\\]盛繼裘.英漢雙解英語諺語詞典\\[Z\\].上海:知識出版社,1989.
\\[2\\]康志杰,卓新平.基督教的禮儀節日\\[M\\].北京:宗教文化出版社,2000.
\\[3\\]林郁.圣經的智慧\\[M\\].上海:文匯出版社,2002.
\\[4\\]石堅,林必果,李曉濤.圣經文學文化詞典\\[M\\].四川:四川大學出版社,2003.
\\[5\\]孫海運,方如玉.英語成語來龍去脈(The Whence Whither of English Idioms)\\[M\\].香港:商務印書館香港分館,1988.
\\[6\\]鎢為成.簡明英漢俗語詞典\\[Z\\].徐州:中國礦業大學出版社,1990.
\\[7\\]謝金良.西方文學典故詞典\\[Z\\].北京:中國展望出版社,1986.
\\[8\\]徐曉東.英文觀止——英文歷代經典名著詳注\\[M\\].北京:世界圖書出版公司北京公司,2006.