《齊桓晉文之事》是《孟子》中一篇著名的文章,該文中有“王若隱其無罪而就死地,則牛羊何擇焉?”一句。這句的“擇”字,不同的教材讀本有不同的解釋,現(xiàn)略列如下:
①《古代漢語(yǔ)》(王力主編)中將后一分句解釋為“牛和羊挑選什么呢?”;
②《古代漢語(yǔ)》(郭錫良等編)將“擇”釋為“區(qū)別”;
③《孟子集注》(朱熹)解釋為:“擇,猶分也”;“言牛羊皆無罪而死,何所分別而以羊易牛乎?”;
④《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》(朱東潤(rùn)主編)將該句的“何擇”理解為“有什么區(qū)別”;
⑤《孟子譯注》(楊伯峻譯注)亦把后一分句翻譯為“那么宰牛和宰羊又有什么不同呢?”;
⑥《古漢語(yǔ)簡(jiǎn)明讀本》(董希謙、王松茂著)把“何擇”解釋為“挑選什么”。
不難看出,對(duì)于文章中“擇”字的理解,人們的確存在著一些微妙的分歧。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前較為普遍的大概有兩種解釋,即:①挑選;②區(qū)別、不同。雖說兩種解釋都能較好地傳達(dá)出句子的大意(區(qū)別不大),但是依照文言文翻譯中所應(yīng)遵循的“信達(dá)雅”原則,我們切不能望文生義,更不能斷章取義,而應(yīng)力求我們翻譯的字句本身能夠貼合具體的上下句語(yǔ)境,并能夠在一定程度上反映出該詞義發(fā)展流變的某個(gè)環(huán)節(jié)。那么,就本句而言,這個(gè)“擇”字應(yīng)該怎樣解釋呢? 我們不妨從以下兩方面作答。
一、從“擇”字本義的引申發(fā)展過程來看
《古漢語(yǔ)常用字字典》中對(duì)“擇”字的解釋有“選擇、挑選”和“區(qū)別”兩個(gè)義項(xiàng);而《說文解字》則云:“擇,柬選也。從手,睪( yì)聲,丈伯切。”由此可見,“擇”字的本義乃是“選擇、挑選”之意。那么,該處的“擇”字是否就是此意呢?
在先秦文獻(xiàn)中,“擇”字通常是作“選擇”解的。如《荀子·性惡》中“擇良友而友之”;《論語(yǔ)·述而》“三人行,必有我?guī)熝桑瑩衿渖普叨鴱闹洳簧普叨闹保弧抖Y記·中庸》“子曰:‘人皆曰予知,驅(qū)而納諸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。人皆曰予知,擇乎中庸而不能期月守也’”;《詩(shī)經(jīng)·小雅》“皇父孔圣,作都于向,擇三有事,亶侯多藏。不慭遺一老,俾守我王;擇有車馬,以居徂向”;《呂氏春秋·孟春紀(jì)》“乃擇元辰, 天 子親載耒耜,措之參于保介之御間,率三公、九卿、諸侯、大夫,躬耕帝籍田,天子三推,三公五推,卿、諸侯、大夫九推。”《左傳》(隱公元年)公使羽父請(qǐng)于薛侯曰:“君與滕君辱在寡人。周諺有之曰:‘山有木,工則度之;賓有禮,主則擇之。’周之宗盟,異姓為后。寡人若朝于薛,不敢與諸任齒。君若辱貺寡人,則愿以滕君為請(qǐng)。”后來的文字記載作品也大都依照此解。《史記·高祖本紀(jì)》“沛今共誅令,擇子弟可立者立之,以應(yīng)諸侯,則家室完。”《漢書·文帝紀(jì)》“於是尚書令桓階等奉曰:‘……臣等敢以死請(qǐng),輒敕有司修治壇場(chǎng),擇吉日,受禪命,發(fā)璽綬。’”《宋書》(卷四十一)“徒以所選止于軍署之內(nèi),征引極乎廝皁之間,非晉氏采擇濫及冠冕也。”《陳書》(卷三十)“總而用之,心無的準(zhǔn);擇而行之,何者為正?”
由此可見,“擇”字原本的詞性是動(dòng)詞,作“選擇”解是其通常用法。而譯作“區(qū)別”(名詞)的情況則少之又少,有如《呂氏春秋·仲春紀(jì)》(情欲)“耳不樂聲,目不樂色,口不甘味,與死無擇”、《呂氏春秋·簡(jiǎn)閱》“今有利劍于此,以刺不中,以擊則不及,與惡劍無擇”等(即這種意思常出現(xiàn)于“無~”句式之中)。因而,這里將“擇”譯為“區(qū)別”確實(shí)欠妥!
二、從“何”字語(yǔ)法意義以及該句的語(yǔ)法特點(diǎn)來看
在上古漢語(yǔ)里,“何”字和現(xiàn)代漢語(yǔ)“什么”相當(dāng),是指物的疑問代詞。而且在疑問句中,疑問代詞作賓語(yǔ)常前置——這是古漢語(yǔ)中一個(gè)特定的語(yǔ)法規(guī)則,如“于予與何誅?”(《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》意為“對(duì)于他,我要譴責(zé)責(zé)怪什么呢?”);“既富矣,又何加焉?”(《論語(yǔ)· 子路》意為“人們富裕之后,還要增加什么呢?”);“不為者與不能者,何以異?”(《孟子·梁惠王上》“何以異”常釋為“有什么區(qū)別差異”)等。由此推之,在這個(gè)疑問句中,“何”字用于動(dòng)詞“擇”之前,符合上古漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,將它們解釋為“選擇什么”則更為恰當(dāng)。
另外,“何”字還可以用作副詞,在句中作狀語(yǔ)成分,可理解為“為什么”、“怎么”、“何必”等意。如“夫子何哂由也?”(《論語(yǔ)·先進(jìn)》)、“齊國(guó)雖扁小,吾何愛一牛?”(《孟子·梁惠王上》)、“秦王掃六合,虎視何雄哉!”(李白《古風(fēng)五十九首其三》)、“君何討辱哉?”(《左傳·崤之戰(zhàn)》“何必麻煩你懲罰他們呢?”)等。“何”字作定語(yǔ),如“以此攻城,何城不克?”(《左傳·齊桓公伐楚》)等。但是,“何”絕少解釋為“有什么”之意。因而,將“何擇”譯為“有什么區(qū)別”確為不妥!
由此可見,雖然將“何擇”意譯為“有什么區(qū)別(不同)”能夠講通,甚至更為流暢,但不合“擇”字的通常用法,且有違古漢語(yǔ)由來已久的語(yǔ)法規(guī)則,難以令人信服。尤其是在大學(xué)學(xué)習(xí)讀本中,文言文的翻譯更應(yīng)以尊重文本原義為宜,這既切合學(xué)習(xí)者的知識(shí)水平,也利于培養(yǎng)他們積極思索的習(xí)慣。在此,筆者略表淺陋之見,以為將“何擇”解釋為“選擇什么”,顯得更為合適。至于深入的探索分析,有待于諸位行家的商榷論證!