摘 要:幽默使人類交際變得輕松舒適、豐富多彩。然而,由于幽默的文化性和民族性使得幽默的翻譯工作困難重重。本文從關聯理論出發,探索幽默言語的翻譯過程和翻譯策略,以提供新的研究視角,促進文化交流。
關鍵詞:關聯理論 幽默翻譯 最佳關聯 翻譯策略
幽默言語是是一種常見的語言現象,曾引起心理學、社會學、語用學等多門學科的關注與探討。作為一種交際行為的有效途徑,它飽含說話者的睿智。幽默言語翻譯的難點在于它常有一些言外之意,如果單從語言層面對幽默言語進行翻譯,可能會使幽默本身的魅力,在言語轉換的過程中“蒸發”。
由Sperber和Wilson提出的關聯理論,被許多翻譯學者用于研究幽默的產生機制當中。格特首次將關聯理論應用到翻譯研究當中,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程[1]。這進一步發展了關聯理論。幽默翻譯作為一種特殊的翻譯交際行為,既符合明示推理的交際過程,又是語際的闡釋性運用。并能通過這種闡釋的相似性來靈活運用關聯理論的翻譯策略。本文試從關聯翻譯理論的幾個主要觀點來談談幽默言語的翻譯。
一、幽默言語的翻譯是兩次明示推理的過程
翻譯是兩次明示推理的交際過程。這個過程不是靜態解碼,而是動態的推理過程。通過明示和推理,說話人希望傳遞信息意圖和交際意圖[2]。也就是說話者的明示行為是為了刺激聽話者對其信息意圖的推理,從而推理出說話者的交際目的。
在第一個明示一推理交際過程中,原文作者向譯者傳達其信息意圖和交際意圖,譯者主要依據原文中的認知語境和關聯原則對原作者的交際意圖進行推理。第二個明示一推理交際過程中,譯者依據關聯原則和讀者的認知語境將自己推理的原文意義明示給譯文讀者,這時譯者的身份是發話者。在翻譯活動中譯者兼有聽話人和發話人的雙重身份。
幽默的翻譯也是明示推理的過程。譯者在這個三元兩次的翻譯過程中通過一些交際線索,尋求原文與譯文的最佳關聯,力圖實現與原文相似的語境效果,做到“達義”“對體”“求形”[3]。
由于幽默翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,因此譯者在第二次明示推理的過程要比第一次更為復雜困難。譯者須在完全把握原文內容和意圖的基礎上,充分考慮讀者的認知語境。特別是一些有關字詞引起的幽默語言,介入了文化語境的影響,為譯者的翻譯工作帶來諸多困難。這需要譯者的語境猜想符合于原作者的交際意圖。進而達到原文與譯文的最佳關聯,從而實現最佳的交際效果。如此,才能使讀者感同身受,捧腹開懷。
[例]
Accident
Workman: \"Mr. Brown. I should like to ask a small rise in my wages. I have just been married.\"
Employer: \"Very sorry, my dear man, but I can''t help you. For accidents which happen to our workmen outside the factory we are not responsible\"
[析] 這個例子里,第一次明示推理的過程中,作為一名讀者,譯者要推理出所有蘊含在笑話中的信息。通過幽默語境中的交際線索(如語音特征、形態特征、句法特征、語義特征等)推導出原文作者的交際意圖。這段幽默產生于marriage和accident的關聯,雇主對工人提出漲工資的要求置之不理,認為工人在場外發生的“事故”與公司無關。
在第二次明示推理過程中,譯者并不是將原文的語言信息在翻譯過程中一一對應,而是要考慮目標語讀者的認知語境。這個外國笑話蘊含了婚姻是一起“事故”,那么在漢語表達中,我們也有“婚姻是愛情的墳墓”這樣的說法。因此,譯者可直接將推理出的信息明示給讀者,達到幽默效果:
[譯]
事故
工人:“布朗先生,我想請您給我加一點工資。 我剛剛結婚。”
雇主:“非常抱歉,老兄,但我無能為力。對工人在場外發生的事故我們概不負責?!?/p>
二、幽默言語的翻譯是語際的闡釋性運用
幽默翻譯的本質實則是語際的闡釋性運用。譯本是否能夠忠實的再現原文,產生類似于原文的交際效果,有賴于譯者對“闡釋性運用”的考察。
根據關聯理論,語言的運用包括語言的描述性運用和語言的闡釋性運用。當人們試圖陳述事實或傳遞信息時,常用描述性語言;而另一些言外之意,需要用闡釋的相似性去表述。
關聯翻譯理論認為原文與譯文的關系不是對等,而是闡釋的相似性。在翻譯過程中,任何翻譯行為都是為了重現原文中的思想觀點,這不單純是對原文的對等,而是在信息傳遞和交際意圖上與原文達成一致,達到與原文間闡釋的相似性。幽默翻譯作為特殊的翻譯,也是語言的闡釋性運用,目的是在原文和譯文間實現最佳的相似性。也就是說,語言表達的形式和內容對幽默言語的翻譯至關重要,把握原文中的信息和交際意圖,力求達到相似的語境效果,才能使讀者領略原文的風采。
[例]
Teacher:\"Order! People, order!\"
Student A: \"I''d like a pan-fried noodle!\"
Student B: \"Oh, sweet and pungent shrimp.\"[4]
這個幽默笑話是由“order”這個詞引起的。該詞有兩層含義,“秩序”和“訂購”,老師想表達的是第一層含義,學生故意引申該詞的另外一層含義逗笑,從而產生幽默。
[譯]
“秩序!注意秩序!”
“我要一份炒面!”
“我要甜辣蝦.”
[析] 雖然交代了作者的信息意圖,但交際意圖--原文的幽默效果蕩然無存。只能在結尾以注釋法對order的詞義加以說明。但若如此,幽默效果即使有,也遠不及原文那么妙趣橫生。反而令讀者味同嚼蠟,無法樂在其中。
漢語表達也有同音字,若用“炒”來翻譯這個笑話,翻譯的幽默與原文又能重新建立闡釋的相似性:
[譯]
“吵!吵什么吵!”
“炒面!”
“炒蛋!”
[析] 如此,譯文在形式與內容上都與原文相似,讀者也能夠輕松的獲得相似的幽默效果??梢?,在關聯翻譯理論指導下,譯者能夠更輕松自如的翻譯幽默言語,實現幽默的跨文化交際。
三、幽默言語的翻譯策略——直接翻譯與間接翻譯
直接翻譯與間接翻譯之間并沒有明確的劃分界限。何時采用直譯或意譯取決于譯文是否達到與原文的最佳關聯。
格特在談到譯文要“達原文之意”一章中曾提到,直接引語可保留原文所有的表面語言特征,而間接引語則僅僅意在保留原文的認知效果。他還指出,保留原文的風格再現取決于交際線索的傳遞--這是引導讀者獲取交際者本意的重要依據[1]。根據格特的觀點,直接引語是為了保留原文所有的語言特征,那么直接翻譯是為了保留原文所有的交際線索。譯者有責任對原文內容語境把握,并進行語境猜想,使譯文產生幾乎等同于原文的效果。直接翻譯適用于具有文化相似性的幽默言語。
間接翻譯是指為了達到原文的語境效果,對原文內容進行必要的改變,由于中英兩種語言和文化差異性較大,這使得幽默翻譯又是很難達到功能的對等。關聯理論認為,無論使用何種方法,只要能傳達出原文的意圖,譯文便是成功的。I like Mike. 和I lick Mike是由于拼寫錯誤鬧出的笑話,這在漢語里是不常見的。但譯者可以根據讀者的認知語境使用類比法達到與原文相似的幽默效果。“愛”和“受”就是一對形似的漢字,這樣我們可以譯為“我愛你”和“我受你”,這樣讀者就能體會原文的幽默了。
四、結語
幽默雖難譯,但并不是沒有可譯性。上述觀點充分體現了關聯理論研究幽默翻譯的優越性。在關聯翻譯理論下,幽默是雙重的明示推理過程,譯者承擔聽話人和發話人的雙重身份;幽默翻譯是語言的闡釋性運用,譯文達到與原文間闡釋的相似性;在整個翻譯過程中,譯者始終要以關聯原則為翻譯準則,在翻譯中靈活運用直接翻譯和間接翻譯,實現幽默翻譯的信度與效度。
參考文獻:
[1] Gutt,E. A. Translation and Relevance Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Sperber,D & D. Wilson. Relevance Communication and Cognition[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1995.
[3] 李發根. 語言理論與翻譯研究[M]. 安徽:中國科學技術大學出版社, 2004.
[4] 鄧云麗. 從關聯理論看英語幽默的翻譯[J]. 江西師范大學學報, 2012, (2).
作者簡介:火婷婷(1986.10- ), 蘭州交通大學外國語學院碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。