999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯與非文學翻譯的對比研究

2012-04-29 00:00:00徐菲
北方文學·中旬 2012年7期

摘 要:本文首先歸納了文學文本和非文學文本的文本特征,在此基礎上,總結文學翻譯和非文學翻譯的特點,最后結合具體的翻譯實例,探討了文學翻譯和非文學翻譯的策略問題。

關鍵詞:文學翻譯 非文學翻譯 翻譯策略

一、前言

翻譯就其內容來說涉及兩個部分:文學翻譯和非文學翻譯。為了討論文學翻譯和非文學翻譯,在此有必要先弄清什么是文學文本和非文學文本。文學文本是以語言為工具,以各種文學形式,形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受的著作(李長栓,2004)。那么,除去文學文本,剩余的都可以被認作是非文學文本。文學文本主要包括詩歌、小說、戲劇、散文等,而非文學文本主要包括商業、法律、醫學、科學、新聞、廣告、公文等各類實用性文本。 為了更好地探討文學文本和非文學文本的翻譯標準和策略,應該先歸納出文學文本和非文學文本的各自特點。

二、文學文本與非文學文本的特征比較

1、內容層面

文學文本和非文學文本雖然都是對客觀事物的反映,但文學文本采取了“對世界藝術的掌握方式”,它依據生活,而又高于生活,可以虛構,不拘泥于真人真事,可以根據需要對人、物、環境加以組合、創造。而非文學文本則采取了“對世界科學的掌握方式”,材料翔實、準確無誤,重在真實,一切都具有客觀實在性。

2、語言形式層面

文學文本的語言講究文采,生動形象,帶有感情色彩,含蓄模糊,追求韻律,注重語言的音樂效果。相比之下,非文學文本的語言貴在樸實明白,準確規范,簡潔易懂,信息準確性第一,語言藝術性第二。

3、作者層面

文學文本和非文學文本都是思維的成果,但文學文本主要用的是形象思維,以生動感人的形象描繪說話,而非文學文本主要用的是邏輯思維,以客觀事實、統計數字、邏輯判斷和推理說話。

4、讀者層面

文學文本給予讀者感情與想象,鑒賞者側重于藝術真實和審美創造的判斷,而非文學文本給予讀者事實與理智,鑒賞者側重于科學真實和實用功能的評價。

5、功能層面

文學文本和非文學文本都具有社會價值,文學文本是社會感化的手段,重在審美。比較而言,非文學文本主要是傳遞信息的工具,重在實用,在準確傳遞信息的基礎上再考慮語言美。

總之,文學文本的內容可以虛構、創造,語言生動形象,講究文采,重在體現審美功能,而非文學文本的內容要求真實準確,語言規范樸實,重在傳遞信息。

三、文學翻譯與非文學翻譯的特點比較

明晰了文學文本和非文學文本的各自特征,便可探討文學翻譯與非文學翻譯的特點了。總體來說,文學翻譯與非文學翻譯的原則應是使譯文體現出原文所具有的文本特點。

1、文學翻譯的特點

我國的文壇泰斗,學貫中西的錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一文中寫道“文學翻譯的最高標準是‘化’,把作品從一國文字轉成另一國文字, 既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。錢鐘書先生 “化境說”的核心是文學翻譯應保存原作的風味。劉士聰先生在談道文學翻譯時說 “文學作品的翻譯是語言藝術,其至高境界是再現原文的韻味”,“文章的韻味體現在三個方面:一、聲響與節奏;二、意境與氛圍;三、個性化的話語方式”。

由此,我們可以看出,文學翻譯應該保存原作的風味與韻味,譯出原作的意境與氛圍,體現原作的藝術感染力,再現其審美功能。當然,這韻味、意境與審美功能可以體現在譯文的內容上,也可以體現在譯文的語言形式上。例如,詩歌中韻的翻譯就是詩歌翻譯中審美價值不可忽略的一個方面。從一定意義上說,文學作品的翻譯是再創作,可以允許有某種程度的不忠實,可以創造性叛逆,以達到再現原文韻味與審美價值的目的。

2、非文學翻譯的特點

應用翻譯(非文學翻譯)是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最大特點是實用性強,應用面廣,大大不同于強調藝術審美與文學欣賞的文學翻譯(賈文波,2004:1)。那么非文學翻譯就應根據委托人提供的信息,確定翻譯的目的和譯文所要達到的功能,準確無誤地再現原文所欲反映的客觀事實,在此基礎上,可采取靈活的翻譯方法,增強譯文的可讀性,語言要簡潔規范,樸實明了,注重文本功能的傳遞和讀者的理解。

四、文學翻譯與非文學翻譯的策略比較

德國的翻譯理論家賴斯(Reiss)曾根據文本功能的不同,把文本主要分成三種類型,并探討了相應的翻譯策略和方法。第一種是信息性文本(informative text),這類文本主要是交流信息,反應客觀現實,以傳遞原文的指稱(referential)內容和概念(conceptual)內容為主,語言質樸(plain prose),必要時可進行顯化翻譯(explication)。第二類是表達性文本(expressive text),這類文本主要是表達原作者的情感態度,注重美學和藝術形式,翻譯時應采取認同法(identifying),以原作者的視角進行翻譯。這類文本的典型代表是文學作品。第三類是呼喚性文本(operative text),這類文本主要是呼吁、說服、勸阻讀者采取某種行為,使譯文讀者產生與原文讀者相同的反應,翻譯時可采取歸化的策略。其典型代表是廣告(Nord,2001)。

1、文學翻譯的策略

雖然一個文本可能具有不止一個功能,但其肯定具有一個主要功能。因此,根據賴斯對文本類型的分類,文學作品屬于表達性文本,翻譯時應以原文作者的視角進行翻譯,營造與原文相同的意境、氛圍,再現原文的審美價值。下面以劉士聰翻譯魯迅先生《野草》中《風箏》一文的兩個具體實例加以說明:

(1)但此時地上的楊柳已經發芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子們的天上的點綴相照應,打成一片春日的溫和。

相應的譯文是:

Around this time of the year, poplars and willows began to sprout, and new buds appeared on the early mountain peaches, forming a picture complete with the sky decorated by the kids with their kites, a picture that gave you the feel of the warmth of spring.

《野草》是散文詩,兼具散文和詩的特點,雖無詩的格律,但有詩的韻味,詩的意境。這段文字就描繪了極具詩意的畫面,“楊柳”、“山桃”、“風箏”形象生動,營造了春日暖意融融的氛圍。對于這類文學文本的翻譯,就應保存原作者營造的這種氛圍,再現原文的審美效果。譯文中第三個小分句加入“picture”一詞,使“楊柳”、“山桃”、“風箏”三個形象渾然一體,構成一副完整的圖畫,而第四個分句又重復了“picture”一詞,再次強調了這樣一種春日暖意融融的氛圍,意思表達完整而充分。

(2)遠處的蟹風箏突然落下來了,他驚呼;兩個瓦片風箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。

相應的譯文是:

When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when the two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy.

從形式上看,原文的一個顯著特點就是排比的句式結構,而譯文則很好地對這種結構做了相應的處理,可見,譯者在努力保存原作的藝術風格,而且這種保存應該是很成功的。

2、非文學翻譯的策略

非文學文本大多屬于信息性文本和呼喚性文本,翻譯時主要采取歸化的翻譯策略,以目的語讀者為中心,傳遞信息,感化受眾,達到譯文與原文功能上的對等,實現交際目的。以下舉例說明:

(1)以一則城市介紹為例:惠州市是廣東省轄城市,位于廣東省的東南部,珠江三角洲的東端,屬于今日珠江三角洲經濟開放區。戰國時期屬楚國,隋朝稱“循州”并設府。公元1021年改稱惠州。據《方興紀要》載,惠州“東接長汀,北連贛嶺,控潮梅之襟要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山擁后,城嶺南之名郡也。” (湯富華)

相應的譯文是:

Huizhou city is located at the south-eastern part of Guangdong province and the east part of Pearl River Delta, which is under provincial administration. It is an open zone of economic development. It has been an administration prefecture named Xunzhou ever since the Sui Dynasty (581-618 A.D.). After 1021 it was named Huizhou until now. The city is a very important spot for her strategic and geographic position. (湯富華)

該段文字介紹了惠州市的地理位置,城市名的由來,以及其位置的戰略重要性。城市介紹屬信息性文本,其功能主要是傳遞信息,應采取歸化的翻譯策略。譯者對“據《方興紀要》載……城嶺南之名郡也”翻譯得非常靈活,沒有拘泥于原文,而是抓住了要點,進行了顯化翻譯,譯出了其內在含義,刪除了諸如“方興紀要”、“長汀”、“贛嶺”、“嶺南”等文化內容, 增強了信息傳遞的效果。

(2)以一則廣告為例,廣州美食聞名天下,有“食在廣州”的美譽。對“食在廣州”的翻譯有兩個譯本,分別是:

a. If you like the great cuisine, come to Guangzhou.

b. East or west, the Guangzhou cuisine is best. (劉季春 47)

廣告屬于呼喚性文本,目的是激發人做出某種反應,采取某種行為。廣告文本的信息與內容是為此目的服務的。所以,只要翻譯達到了此目的,這種翻譯就應認為是成功的,而文本本身的內容與信息的傳達也就不重要了。翻譯時可采取歸化策略,以譯文讀者為中心。比較兩個譯文,a譯文文法、意思都正確,但作為廣告平淡無奇,不具吸引力。相比之下,b譯文則更能吸引游客,譯文并沒有拘泥于“食在廣州”的字面意思,而是進行了發揮創造,套用了英語諺語“East or west, home is best.”的格式,可讀性大大增強,對游客具有親和力,達到了吸引游客到廣州品嘗美食的目的。

結束語:

文學文本和非文學文各自所具有的特征客觀上決定了文學翻譯和非文學翻譯的特點和相應的翻譯策略。文學翻譯就要再現原作的風格,譯文應營造出與原文相同的意境,產生與原文同樣的審美效果。而非文學翻譯則應以準確地反映客觀事實為前提,要以目的語讀者為中心,使譯文應具有與原文相同的功能,因而,大多采取歸化的翻譯策略。

參考文獻:

[1] 賈文波. 應用翻譯功能論 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2] 李長栓. 非文學翻譯理論與實踐 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3] 劉季春. 廣告標題、口號的套譯 [J]. 中國科技翻譯,1997 (4).

[4] 劉士聰. 漢英、英漢美文翻譯與鑒賞 [M]. 南京:譯林出版社,2002.

[5] 湯富華. 企業對外推介英譯得文體與文化思考 [J]. 中國翻譯,2000 (6).

[6] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲资源站av无码网址| 国产欧美精品一区二区| 激情爆乳一区二区| 亚洲无码视频一区二区三区| 在线无码私拍| 中文字幕在线看| 国产精品免费p区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 成年女人a毛片免费视频| 天堂在线www网亚洲| 国产剧情伊人| 欧美不卡二区| 91久久偷偷做嫩草影院电| a毛片免费看| 日韩福利视频导航| 国产成人区在线观看视频| 精品国产污污免费网站| 2019年国产精品自拍不卡| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 99视频精品全国免费品| 国产精品美女自慰喷水| 久久国产精品电影| 日韩在线第三页| 成人中文在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | av一区二区人妻无码| 色综合综合网| 最近最新中文字幕在线第一页| 福利姬国产精品一区在线| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲最大在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 日本在线欧美在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产在线精品香蕉麻豆| 色播五月婷婷| 国产精品福利导航| 国产www网站| 亚洲最新在线| 国产一区二区免费播放| 国产在线97| 呦女精品网站| 91成人在线观看视频| 国产精品亚洲一区二区三区z | 青青草原国产| 国产中文一区a级毛片视频| 91国语视频| 国产乱人伦AV在线A| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产成人资源| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲精品第五页| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 91福利一区二区三区| 国产日本欧美亚洲精品视| 91青青在线视频| 香蕉视频在线观看www| 亚洲人成日本在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 久久超级碰| www.99在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 青青青国产视频| 在线99视频| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 中文字幕 91| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲综合色婷婷| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 午夜福利无码一区二区| 国产青青操| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美啪啪视频免码| 国产精品主播| аⅴ资源中文在线天堂| 婷婷六月在线| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品欧美在线观看|