摘 要:科技翻譯有其自身的特殊性,它不僅要求翻譯工作者具備該領(lǐng)域科學(xué)技術(shù)方面的知識(shí),還必須熟練掌握漢、俄兩種語言中相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)術(shù)語。本文選取科技翻譯的漢譯俄方向,以木工機(jī)械類翻譯為例,列出了在翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到的問題,并嘗試提出了一些處理方法。
關(guān)鍵詞:科技翻譯 專業(yè)知識(shí) 科技術(shù)語
一、對(duì)該技術(shù)領(lǐng)域不熟悉,導(dǎo)致翻譯上的困難和錯(cuò)誤
由于科技翻譯專業(yè)性較強(qiáng),文中大量使用專業(yè)術(shù)語,給原文理解造成了很大困難。不僅如此,有些內(nèi)容雖然看起來能夠理解,但是由于譯者缺乏正確的專業(yè)技術(shù)知識(shí),這些理解很可能是錯(cuò)誤的,如果按照錯(cuò)誤的理解進(jìn)行翻譯,譯文往往會(huì)誤導(dǎo)對(duì)方,造成損失。
以木工機(jī)械類領(lǐng)域翻譯為例:“剝皮生產(chǎn)線”“旋風(fēng)分離器”“導(dǎo)熱油爐膨脹槽”“反應(yīng)釜”
如果對(duì)該技術(shù)領(lǐng)域不熟悉,不具備一定的專業(yè)技術(shù)知識(shí),我們很難知道以上專業(yè)名詞是什么意思,因此翻譯也無從談起。
還例如:在中纖板生產(chǎn)線設(shè)備的安裝準(zhǔn)備工作中,要求買方在自己的工廠內(nèi)“按工藝設(shè)計(jì)進(jìn)行全部鋼筋混凝土基礎(chǔ)制作”。
這句話從字面上看,我們一般會(huì)把“基礎(chǔ)制作”理解為“基礎(chǔ)性制作”“基本的制作”,即“основное изготовление”。這樣的理解和翻譯乍一看沒有什么問題,是完全正確的。但是,如果翻譯者對(duì)生產(chǎn)線設(shè)備安裝的前期工作有著深入的了解,就會(huì)知道,在某些設(shè)備安裝之前,會(huì)在該設(shè)備的安裝地修建一些鋼筋混泥土基座,用以安放和穩(wěn)固該設(shè)備,這些“基座”“底座”也叫做“基礎(chǔ)”。因此,“基礎(chǔ)制作”不應(yīng)該理解為“基本的制作”,而應(yīng)該理解為“基座的制作”,即“изготовление фундамента”。
對(duì)于技術(shù)資料的理解困難以及理解錯(cuò)誤,勢必造成翻譯上的困難和錯(cuò)誤。這是科技翻譯中最大的難點(diǎn)。因此科技翻譯對(duì)翻譯工作者在掌握科學(xué)技術(shù)知識(shí)方面提出了要求。而科學(xué)技術(shù)學(xué)科和專業(yè)浩如煙海,想要做到全面了解是不可能的。翻譯工作者只能在實(shí)際工作中根據(jù)科技資料所涉及的領(lǐng)域,盡可能地多積累該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。如何更有效率地學(xué)習(xí)這些知識(shí),更有效率地解決實(shí)際工作中的困難呢?下文總結(jié)了一些具體辦法,供大家參考。
1.做好以中文為基礎(chǔ)的專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備工作
本文討論的是科技翻譯的其中一個(gè)方向,漢譯俄,即漢語作為源語(язык-источник)俄語作為譯語(язык перевода)。因此,理解以母語為基礎(chǔ)的專業(yè)知識(shí)是前提,也是我們在科技翻譯中遇到的第一個(gè)困難。要清除以中文為基礎(chǔ)的專業(yè)知識(shí)障礙我們有以下辦法:
首先,可以閱讀一些該領(lǐng)域的中文書籍,這是一種比較可靠和傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)途徑。一般來說,書籍中的信息比較準(zhǔn)確和集中,有助于我們對(duì)該領(lǐng)域有所了解。例如,我們要翻譯一份關(guān)于熱磨纖維制備系統(tǒng)的資料,在翻譯之前,就可以閱讀一下《木工機(jī)械(木材加工專業(yè))》[1]中關(guān)于熱磨機(jī)的章節(jié),這不僅有助于我們了解熱磨纖維制備系統(tǒng)的工作原理,熟悉和理解那些經(jīng)常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,而且更能幫助我們從邏輯上理解將要翻譯的資料。
第二,可以利用網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料,這是現(xiàn)在比較快捷和常用的一種方法。各類搜索引擎和“中文知識(shí)資源總庫(CNKI)”都是不錯(cuò)的選擇。
最后,我們還可以向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,這是一種最好最快的學(xué)習(xí)方法。一般說來,我們?yōu)槠浞g資料的單位,都是該行業(yè)的,因此單位里面從事該領(lǐng)域工作的技術(shù)人員,都是這方面的專業(yè)人士。
2.做好以俄文為基礎(chǔ)的專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備工作
積累了一定的中文專業(yè)技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí),這僅僅是一個(gè)開始。作為科技翻譯者,我們還必須知道這些專業(yè)技術(shù)內(nèi)容用俄文是怎樣表述的。這也是一個(gè)難點(diǎn)。
搜集專業(yè)知識(shí)的俄文資料相對(duì)來說是比較困難的。在國內(nèi),俄文書籍十分有限,專業(yè)領(lǐng)域的俄文書籍更是鳳毛麟角,因此我們只能借助于互聯(lián)網(wǎng)來學(xué)習(xí)。但是網(wǎng)絡(luò)上資源五花八門,搜索出來的資料也未必是我們需要的。為此,我總結(jié)出了一些經(jīng)驗(yàn)。還是以木工機(jī)械領(lǐng)域的科技翻譯為例:我們需要為一家制造中纖板生產(chǎn)線設(shè)備的企業(yè)做技術(shù)翻譯,在哪里可以找到最有用的俄文資料呢?最有效的辦法是,搜索一家同樣制造中纖板設(shè)備的俄羅斯企業(yè),瀏覽其網(wǎng)站。例如,在網(wǎng)站www.yandex.ru的搜索引擎里輸入“линия по производству МДФ[2](中纖板生產(chǎn)線)”,第二個(gè)搜索結(jié)果,就是一家俄羅斯大型木工機(jī)械制造企業(yè),該企業(yè)網(wǎng)頁內(nèi)不僅有生產(chǎn)線設(shè)備清單,包括所有設(shè)備的名稱,技術(shù)規(guī)格,甚至還有設(shè)備工藝布局圖,通過閱讀這些資料,再與已了解的中文專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,就不難知道這些專業(yè)知識(shí)用俄語怎么表述的了。
二.科技翻譯中科技術(shù)語的大量出現(xiàn),導(dǎo)致翻譯上的困難和錯(cuò)誤
1.科技術(shù)語翻譯原則不明確
科技術(shù)語是在科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域中使用的,與一般概念相對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯。他作為專業(yè)語言的詞匯單位,具有準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、簡明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性、派生性等特點(diǎn)。但就目前國內(nèi)外研究情況來看,無論術(shù)語界,還是翻譯學(xué)界都還沒有明確提出科技術(shù)語翻譯應(yīng)遵循哪些原則。因此,翻譯工作者在翻譯科技術(shù)語時(shí),往往感到無章可循,造成翻譯不規(guī)范和錯(cuò)誤。
綜合目前涉及到科技術(shù)語翻譯原則的文獻(xiàn),可以大致歸納出科技術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)原則,當(dāng)作暫時(shí)的參考:
1.1.概念性原則
該原則是指在特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語通常指稱一個(gè)具體的專業(yè)概念。因此,一個(gè)概念只能用一個(gè)術(shù)語來表述,以免出現(xiàn)歧義
1.2.系統(tǒng)性原則
該原則是指任何術(shù)語都屬于某一確定的術(shù)語系統(tǒng),術(shù)語是某一系統(tǒng)的部分,因而術(shù)語具有系統(tǒng)屬性。因此,無論是命名概念,都要從系統(tǒng)的角度出發(fā),根據(jù)所要處理術(shù)語的上下位概念以及同一分類層級(jí)上的術(shù)語的角度定名。
1.3.理據(jù)性原則
該原則是指術(shù)語的形式應(yīng)盡可能反映術(shù)語所命名概念的(本質(zhì))特征。在翻譯科技術(shù)語時(shí),翻譯人員要正確理解源語術(shù)語所命名概念的內(nèi)涵和外延,為新概念選取最優(yōu)化的術(shù)語形式以及等值單位?!盵3]
2.詞典上查不到某些科技術(shù)語
我們知道,每部詞典的詞匯量都有一定的限度,不可能包含所有詞;即使是專業(yè)科技詞典也是如此;再加上科技發(fā)展日新月異,大量新術(shù)語不斷涌現(xiàn),而詞典出版又有一定的滯后性,因此,我們在進(jìn)行科技翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到在詞典上查不到的術(shù)語。不僅如此,即便在漢俄科技詞典上能查到的中文詞匯,往往有兩個(gè)或者兩個(gè)以上的俄文詞匯與其對(duì)應(yīng),而俄語科技術(shù)語通常只指稱一個(gè)具體的專業(yè)概念,不同的詞匯必然指代的是的不同的專業(yè)概念,因此究竟該選哪個(gè),這又是一個(gè)常常困擾翻譯工作者的問題。例如:在漢俄科技詞典中,漢語術(shù)語“運(yùn)輸機(jī)”對(duì)應(yīng)兩個(gè)俄語術(shù)語“конвейер”“транспортёр”。如果翻譯人員在翻譯科技術(shù)語時(shí)碰到這種情況,就需結(jié)合原文上下文進(jìn)行分析,查閱其他專業(yè)詞典、請(qǐng)教相關(guān)專家,弄清楚術(shù)語的區(qū)別后再做選擇。
對(duì)于詞典上查不到的術(shù)語和意義難以確定的術(shù)語,我們一般有以下處理辦法。
2.1.利用現(xiàn)代信息工具
主要是指利用在線字典和網(wǎng)絡(luò)資源。目前,網(wǎng)絡(luò)在線字典很多,包含的詞條數(shù)量也十分龐大、專業(yè)類別劃分細(xì)致,釋義各有千秋。對(duì)于科技翻譯,推薦的是俄羅斯的“Словари и энциклопедии на Академике”,里面有各種專業(yè)詞典以及漢俄詞典。國內(nèi)的俄漢漢俄在線字典有“北極光” “知識(shí)詞典”等等。
2.2.描述性翻譯
對(duì)于詞典上查不到的術(shù)語,我們還可以在翻譯中,用一段描述性的語句,來代替這個(gè)專業(yè)術(shù)語,以傳達(dá)同樣的信息。例如:在中纖板生產(chǎn)線的削片工段,有一個(gè)裝置叫做“金屬探測器”,如果找不到對(duì)應(yīng)的俄語術(shù)語,只有采取描述和解釋性的翻譯,可以譯成“прибор, предназначенный для поиска металлических предметов (尋找金屬物體的儀器)”。
2.3.采用國際化術(shù)語
隨著全球化時(shí)代的到來,科技領(lǐng)域的交流日益頻繁,各種語言的科技詞匯開始相互滲透?!霸S多民族語言科技術(shù)語的形成具有一個(gè)共同特點(diǎn),即從數(shù)量相當(dāng)有限的幾種發(fā)達(dá)語言中廣泛借用專業(yè)詞匯?!盵4]現(xiàn)在,從希臘語和拉丁語借用過來的大量術(shù)語已經(jīng)成為世界各國通用的術(shù)語,稱之為“國際術(shù)語”。因此,在我們進(jìn)行科技翻譯工作時(shí),某些術(shù)語不再需要翻譯成俄語,用“國際術(shù)語”更簡單易懂。例如:“采用施耐德電氣”中“施耐德”可直接翻譯成英語“Schneider”;“高密度纖維板”可譯為國際通用的縮寫“HDF”等等。國際通用術(shù)語的廣泛使用已經(jīng)成為一種趨勢,大大減少了科技交際的障礙。
注釋:
[1]吳金柱《木工機(jī)械(木材加工專業(yè))》,高等教育出版社,2006
[2]МДФ,即MDF,中密度纖維板
[3]沈瑩《俄語科技術(shù)語翻譯研究》,黑龍江大學(xué),2010
[4]吳麗坤《俄羅斯術(shù)語學(xué)探究》,商務(wù)印書館,2009,第200頁
參考文獻(xiàn):
[1]高淑芳《科技術(shù)語的翻譯原則初探》,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005
[2]丁樹德《論科技術(shù)語的概念定位與翻譯原則》,中國科技翻譯,2000
[3]沈瑩《俄語科技術(shù)語翻譯研究》,黑龍江大學(xué),2010
[4]吳麗坤《俄羅斯術(shù)語學(xué)探究》,商務(wù)印書館,2009,第200頁
[5]樂路《試探科技俄語的特點(diǎn)及其翻譯》,上海外國語大學(xué),2009
作者簡介:韓霓(1987—),女,漢,四川成都,四川外語學(xué)院研究生部2010級(jí)俄語語言文學(xué)研究生,主要研究方向:俄語翻譯理論與實(shí)踐。