摘 要:豐富的方言詞匯是中華民族的瑰寶之一。隸屬北方方言區的河南方言,雖然與官話較為接近,但是在語言的發展過程中或多或少地也保留了本地的方言特色。本文擬對河南各地方言普遍使用的詞語從語音、語義上進行考釋,確定方言本字,以便人們更好地了解河南方言的特點和當地人民的文化、政治和心理特征。
關鍵詞:河南方言 本字 本義
河南地處中原地區,是中華民族最為重要的發源地。河南方言在歷史上較長時期都是當時的民族共同語,河南語音曾被稱為中原音、中州音、汴洛音,在語音演變的歷史長河中,河南方言也保留了很多的古音古詞。本文主要擷取河南方言中的一些詞語進行考釋。
一、方言詞語考釋
1、枯搐 枯楚 枯楮:不平展或形容人面部皺紋
三個詞的區別體現在后一個字上,“搐”的讀音《廣韻》和《說文》中均未收錄,現查到的最早記錄在《集韻》中,記載搐為徹母屋韻,而楮《廣韻》為徹母魚韻,楚為初母魚韻,楮與楚疊韻,搐與楮雙聲。
那么方言中表示面部有皺紋或物體不平展之意的哪一個是本字呢?
關于“枯”字,《說文解字》解釋為:“枯,槀也。從木,古聲。《夏書》曰:‘唯菌輅枯。’木名也。”枯指枯槁義,“木名也”三字為段玉裁所加,枯槁、干枯則和不平展的義項聯系起來。“枯搐”一詞見于《漢語方言大詞典》,釋為不平整義,例如河南汲縣話:
(1)紙叫他弄枯搐了。
(2)布枯搐了。
但是搐的義項《集韻·屋韻》中解釋為:“搐,牽制也。”即為現在常用義項肌肉抽縮、牽動,如抽搐等詞。所以筆者認為搐字為本字說是不可靠的。
枯楚一詞雖未收錄在方言大詞典中,但卻是很多人常用的一個寫法,楚字《說文》:“楚,叢木。一名荊也”,可見楚本是一落葉灌木,荊的特點是葉有長柄,掌狀分裂,樹葉表面多葉脈,干枯的樹葉一般都有褶皺,表面不平整,和人的皺紋有些相似,因此選用楚一字可以說有一定的道理。枯楚一詞目前是用的最多的,如陜西某些地區流傳的關于“殃”的說法,認為殃十分厲害,人碰見人死,獸碰見獸亡,碰到樹上枝枯葉焦。人們常對萎靡不振的人說:“你蔫哩枯楚像‘殃’把魂打了一樣。”但這還不能有力地說明枯楚之楚為本字。我們先來分析枯楮一詞。
枯楮一詞的楮《說文》釋為:“楮,榖也。”楮是一木名,與榖為同實異名,陸機《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“荊揚交廣謂之榖,中州人謂之楮。”在歷史上,中州為河南省的古稱。《漢書》注:“榖,即今之楮樹也。”楮的皮稱謂榖樹皮,可用來做紙和頭巾,如后來的榖皮紙和榖皮綃頭。唐蘇恭在《唐本草》里描寫了它的形態說:“此樹有二種:一種皮有斑花紋,謂之斑榖,今人用皮為冠者;一種皮白無花,枝葉大相類。”可見,榖樹皮有一種是有斑花紋的。姚靈犀、程穆衡等都認為《水滸全傳》中形容武大郎的“三寸丁谷樹皮”[1]的“谷”應為“榖”,簡化成谷,是因為榖與穀相比只少一撇,乃形近導致的失誤。姚靈犀在《金瓶小扎》中說:“至谷樹皮之說,終不可解,……昨偶閱字典,木部內有榖字,古斛切,音谷,木名……此樹之皮,想不獨粗糙,或正如人面之白癬,俗名白癱風者,故以形容武大之丑耳。”[2]之后《金瓶梅詞話》也采用了這一說法,《金瓶梅詞話》第一回寫武大郎:“人見他懦弱,模樣猥衰,起了他個諢名,叫做三寸丁谷樹皮,俗語言其身上粗糙,頭臉窄狹故也。”[3]
通過以上的材料,我們可以看出,古人曾用榖樹皮或楮樹皮來形容人的粗糙的面容,中州即河南多用楮樹皮一詞,據此筆者認為現在河南河北方言中形容不平展之意的本詞應為“枯楮”,有時候寫作“枯楚”是因為楚、楮二字古音相近,并且都是木名。選用“枯搐”只是因為楮與搐語音相近。還有一點可以大膽地推測,方言力求簡明,楮這個字相對楚、搐來說生僻一些,所以沒有選用。枯楮一詞可以理解為一個偏正式合成詞:干枯的楮樹皮。用這一詞來形容人的面部的皺紋非常的形象。
2、板 扳 拌:扔棄、放置
先看三字的讀音,依據《廣韻》,“板”在中古是幫母刪韻山攝,扳是滂母(又幫母)刪韻山攝。拌是並母(又滂母)桓韻山攝,而現在的[pan51]應該是后起的讀音。顯而易見,三字均屬雙唇音、山攝,板與扳疊韻,因此可以說語音是相近的。
語義上,在河南方言中有扔棄、丟棄、放置這一義項。李榮《洛陽方言詞典》中“扳”解釋為“把用不著的東西扔掉”,舉一例證:這衣裳都爛了,把它扳了吧。許寶華、宮田一郎的《現代漢語方言大詞典》“板”有“扔、丟、放”的義項,引證河南新鄉話“叫他板了吧。板了太可惜了。”《漢語大字典》中“拌”的第一個義項為“舍棄,不顧惜”,見《警世通言·呂大郎還金完骨肉》:“遇要爭嚷,心下想道:‘今日生辰好日,況且東西去了,也討不轉來,干拌去涎沫。’”那么究竟哪一個才是扔棄義的本字呢?
分析板、扳二字本義,《說文解字》中無“板”字,但是“版”下“判也”,《段注》解釋為“凡施於宮室器用者皆曰版,今作板。” 即是說“板”同“版”,本義為把木頭分割成薄片。而“扳”《說文》中亦未收錄。扳的滂母平聲,《廣韻·刪韻》:“扳,同攀。”《玉篇·手部》:“扳,攀。”即扳與攀二字通假。《公羊傳·隱元年》云: “隱長又賢,諸大夫扳隱而立之。”何休注:“扳,引也。與攀同。”意思是說在推選國王的時候,眾大臣都推舉有賢能的隱公。扳的幫母平聲字,《廣韻·刪韻》:“扳,挽也。”可見板、扳二字的本義和常見義項均未涉及扔棄義,那么拌的情況呢?
“拌”字《方言》第十:“楚人凡揮棄物,謂之拌。” 晉郭璞《方言注》:“今汝穎間語亦然”,丁惟汾《方言音釋》云:“棄為揮棄,拌古音讀板,今俗語謂揮棄物為拌(讀古音)。”汝穎分別指現代的河南汝南縣和安徽阜陽一帶,這就證明河南方言中的[pan214]字本字應為拌,至于它的讀音《廣韻·桓韻》中兩音均注釋棄義,二音對應為[phan55](滂母平聲),根據濁音清化中平送仄不送的規律,拌的另一讀音並母上聲應該讀為[pan214],丁惟汾提到它的古音應為上古音,拌上古音為並母元部,板上古為幫母元部,二者只是存在清濁的問題。關于拌字的棄義可以參看以下例證。
《廣雅·釋詁一》:“拌,棄也。”王念孫的《廣雅疏證》:“拌之言播棄也……播與拌古聲相近,《士虞禮》:‘屍飯播餘於篚也。’古文播為半,半即古拌字,謂棄餘飯於篚也。”他認為拌的古字是半,而古文播就是半,因此拌就有了播的棄義。播在《廣韻·過韻》中有一義項為:“播,放也,棄也。”《書·多方》云:“爾乃屑播天命。”孔傳:“是汝乃盡播棄天命。”屑播為輕易拋棄之意。《楚辭·劉向<九哥思古>》云:“播規矩以背度兮,錯權衡而任意。”王逸注:“播,棄。”以上這些例子可以看出播確有放也、棄也的意思。考查播與半的古音,根據《漢字古音手冊》,播上古是幫母歌部,而拌上古則為並母元部,雙聲且歌部元部對轉,這說明播與拌上古音相近。現在《漢語大字典》和新編《辭海》均未收錄[pan214]這一古音。
以上通過分析可知,扔棄義的[pan214] 的本字應為“拌”。至于方言字典中的“板、扳”兩個字通過字音分析得知三者是音近的關系,所以才導致了方言誤用。拌現在多用于[pan51]的讀音,而另外兩字的讀音和拌的古音是極為相似的,因此方言詞典中選用了扳或板。聲韻調盡量保持一致有助于人們的理解,但是也體現出用字不規范的問題,方言用字不規范也是方言字典中存在的一個問題。
二、結語
以上主要考釋了兩個個河南方言的本字,扔棄義的“拌”、和不平展義的“枯楮”,方言口語中還有很多常用詞的本義有待確定,例如各應(討厭、厭煩)的本字,瓤或穰(沒有能耐、軟弱)的本字,不勝枚舉。考究出本字有助于改善用字的不規范現象,還可以從中挖掘出當地的風俗習慣等。
注釋:
[1]施耐庵.《水滸全傳》[M].長沙:岳麓書社.2005年第206頁.
[2]姚靈犀.《瓶外卮言》[M] 天津.天津書局.1940年第98頁.
[3]蘭陵笑笑生.《金瓶梅詞話》[M].北京:人民文學出版社.2008年第6頁.
參考文獻:
[1]段玉裁 《說文解字》[M].上海:上海古籍出版社.1968.
[2]徐中舒 《漢語大字典》[M].成都:四川辭書出版社.1986.
[3]羅竹鳳 《漢語大詞典》[M] .漢語大詞典出版社.1994
[4]許寶華 宮田一郎 《漢語方言大詞典》[M].北京:中華書局出版社.1999.
[5]陳彭年 《宋本廣韻》[M].江蘇.江蘇教育出版社.2005.
[6]郭錫良 《漢字古音手冊》[M].北京.北京大學出版社.1986.
[7]施耐庵.《水滸全傳》[M].長沙:岳麓書社.2005.
[8]姚靈犀.《瓶外卮言》[M] 天津.天津書局.1940.
[9]蘭陵笑笑生.《金瓶梅詞話》[M].北京:人民文學出版社.2008.
[10]李榮.《洛陽方言詞典》[M].南京:江蘇教育出版社.1996.
[11]《濮陽縣方言語音研究》[D].湘潭:湘潭大學.2010.
[12].《“谷樹皮”別解》[J].菏澤師專學報.2001((3).
作者簡介:謝利靜(1986.1),女,漢族。籍貫:河南省。職稱:四川大學文學與新聞學院11級碩士,研究方向:中古及近代漢語研究。