摘 要:由于歷史背景,政治條件,民族風情,宗教信仰的不同,中英文化有著不同的理解和體會。顏色詞出現(xiàn)在生活的各個領域,并且影響著人們的感官,心情,甚至性格,黑白作為顏色的基調(diào)詞,當然有著不可替代的位置。本文旨在比較黑白兩色在中西方文化中各領域的差異,分析黑白兩色的文化內(nèi)涵,促進中西方文化的交流。
關鍵詞:文化 黑白色 中英文化 差異
一、中英文化中“黑”“白”詞匯對比
“黑”在中英文化中通常都是貶義的,用來表示嚴肅、神秘、黑暗、死亡、邪惡等意義。
(一)中國文化中的“黑”
在中國傳統(tǒng)文化中,“黑”由于貶義從來沒有受到親睞。“黃”是皇室一直的最愛?!凹t”被視為吉祥和幸運,用于婚嫁場合。
1、“黑”作為一種顏色
在中國,許多詞都來自“黑”的基本意義。比如,黑眸、黑熊、黑板。
2、“黑”指欺騙和不合法
這個意義在英語中也很常見。黑經(jīng)、黑錢、黑店、黑幫、黑社會、黑戶、黑客、黑貨等詞都取此含義。
3、“黑”表示欺詐
“黑”經(jīng)常用于描述卑鄙狡詐的人。比如黑手、黑心。
4、“黑”代表保守、邪惡和陰險。
黑爪表示邪惡勢力;黑色恐怖指的是無政府主義或恐怖分子實施的暗殺活動或暴力行為。
5、在中國戲劇劇譜的“黑”
在中國的傳說和戲劇中,“包拯”這個角色因為他的黑臉和公正、嚴明、不偏私而家喻戶曉。通常有著一張漆黑、丑陋、兇狠的臉的戲劇角色,卻都是勇敢無畏的勇士,如張飛、蘇寶通。
(二)英語中的“黑”
在英語中,“黑”有更加豐富的意義。因為在美國歷史的發(fā)展過程中,發(fā)生了很多關于“黑”的歷史事件。這些“黑”的特殊應用反映了他們特殊的文化。
1、“黑”指不幸、倒霉
在英語中可以看到一個有趣的現(xiàn)象,“黑”經(jīng)常和星期聯(lián)系在一起,在周末或假日放松之后人們通常會覺得星期一很痛苦,故稱作黑色星期一。星期五是耶穌受難的日子,而13在西方也是一個不吉利的數(shù)字,所以如果當月的13號恰逢星期五,我們就叫那天黑色星期五。這些星期都是和“黑”相連被寓意為倒霉、不吉利。
2、“黑”代表死亡和哀悼
在英語中,“黑”通常和壞的事務聯(lián)系在一起,尤其是死亡。參加葬禮的人經(jīng)常都是身著黑套裝,打黑色領,黑布條作為配飾別在袖子上。黑色的使用表示對死者的尊重。
3、“黑”和黑人文化相關
在美國,黑人文化始于18世紀到20世紀的黑奴貿(mào)易。在黑人爭取自由的過程中,他們的地位在不斷提高,從“the colored”到“negro”到“black”再到“Africa-American”,其稱謂變化就能體現(xiàn)這一點。黑人文化也隨之得到了發(fā)展,黑人領導者如馬丁路德金,現(xiàn)在的總統(tǒng)奧巴馬;黑人文學“湯姆叔叔的小屋”是描寫黑人精神的經(jīng)典之作;黑人體育明星喬丹、科比;黑人歌手也不計其數(shù)。
4、“黑”表示一些好的事物
“black horse”指意料之外的勝者,暴冷門。在政治領域,指一些少有人知的候選者當選或提名;在經(jīng)濟領域,“in the black”表示盈利,“black figure nation”表示國際貿(mào)易中順差的國家。
5、“黑”與黑色無關
在含一些有“black”的英語習語中,單詞“black”的意義與“黑”無關?!癰lack tea”不是指顏色為黑色的茶,而是與綠茶并列:“紅茶”。“black coffee”也不是黑色的咖啡,而是沒有加糖和奶的純咖啡。“black and blue”指的是被重打之后身體青一塊紫一塊,與“黑”也沒有關聯(lián)。
二、中英文化中“白”的分析
(一)中國文化中的“白”
中國傳統(tǒng)文化講究對稱,這么說來,“白”應該有上文中“黑”所有的相反意義。然而,在不同的文化背景下它還有更多不同的含義。
1、表達純潔、誠實
粉身碎骨渾可怕,要留清白在人間?!谥t《石灰吟》;機心存于心中,則純白不備?!肚f子·天地》。
2、表示空白、零起點
白文指沒有標注的文本;白戰(zhàn)指沒有武器,赤膊而戰(zhàn);白手起家形容在沒有基礎或條件很差的情況下自力更生,艱苦創(chuàng)業(yè)。
3、表示清楚、明白
不白之冤是指沒有得到辯白或洗刷的冤屈;真相大白則指真實情況最終弄明白。
4、指一些徒勞或無理的事情
白吃指吃飯不付錢;白搭指無用,沒效果;我們中國人在遇到對某人說某事起不到任何作用的時候就會用到這樣一個成語:白費口舌。
5、在中國戲劇中的“白”
與“黑”相反,在中國戲劇中,“白”不再是純潔的象征,而是奸詐、忤逆、惡狠的代表,典型人物就是三國中的曹操。
(二)英語文化中的“白”
在英語中,“白”要比“黑”受歡迎的多。在傳統(tǒng)意義上,“白”代表純潔、美好、美麗的形象。
1、經(jīng)濟領域的“白”
在經(jīng)濟生活中,“白”有很多含義?!癢hite war”不是指白色的戰(zhàn)爭,而是指經(jīng)濟市場中的激烈競爭;“white sale”不是想象中的毒品交易,而是指打折銷售;“white collar”指辦公人員,一般有較高收入。
2、政治領域的“白”
“白”經(jīng)常和政治相聯(lián)系?!癢hite House”是美國總統(tǒng)官邸,是總統(tǒng)日常工作和生活的地方;“white book”通常譯為白皮書,市政府就某一重要政策或議題而正式發(fā)表的官方報告書;“white hall”是倫敦的一條重要街道,連接了議會和唐寧街。
3、文學領域的“白”
圣經(jīng)中的天使都以白色翅膀和銀色光環(huán)的形象出現(xiàn),天使和白色成為無辜和可愛的象征。“white sepulcher is hypocrite”譯為白色墳墓是偽君子;“snow white”“white swan”都是童話故事里善良純潔的代表人物。
“黑”和“白”在不同文化中有著各自不同的意義,這是社會發(fā)展和歷史沉淀的結果。隨著人類文明的不斷發(fā)展和全球化的推進,這兩個詞的含義和文化內(nèi)涵也會更加豐富,人類的語言也將更加生動多彩。
參考文獻:
[1] Webster''s New World Dictionary Collins Publishers,1977.
[2] 牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典[M].北京商務印書館,牛津大學出版社,1990.
[3] 張麗,談英語文化語用教學及顏色詞的中西差異[J].連云港師范高等專科學校學報, 2002(3).
[4] 金福年,現(xiàn)代漢語顏色詞運用研究[D]. 復旦大學, 2004.
[5] 趙曉馳,隋前漢語顏色詞研究[D]. 蘇州大學, 2010.
[6] 程紹華, 中西現(xiàn)代作家創(chuàng)作的色彩觀照與讀者接受[D]. 吉林大 學, 2009.
[7] 曹成龍, 漢語顏色詞研究[D]. 黑龍江大學, 2002.
[8] 王依平, 現(xiàn)代漢語顏色詞的認知研究[D]. 黑龍江大學, 2010.