摘 要:隨著對外開放的不斷深化,中國逐漸被世界所了解。在此過程中,外宣翻譯的作用越來越大,如何把博大精深的中國文化、改革開放的豐碩成果以及新世紀中國在世界舞臺上的作用介紹給國外,已成為每位翻譯工作者義不容辭的責任。
關(guān)鍵詞:對外宣傳用語 社會差異 文化差異 翻譯策略
一、引言
在對外宣傳用語中,尤其是涉及兩種語言的翻譯時,譯者的首要任務是傳達信息,表述觀點,而不是單純地翻譯語言。翻譯者必須根據(jù)兩種語言各自的特點,認真地考慮兩種語言所涉及的社會、文化等差異,對不同的問題采取不同的翻譯策略。
二、靈活應對兩種語言之間的差異
1.在詞匯方面,漢語和英語存在很大差異
第一,英文的表達中,一般不會出現(xiàn)同義的重復,如果把兩個同義或意義相近的詞放在一起,就會被認為是產(chǎn)生了多余的信息。而漢語中,有時為了加強語氣,卻經(jīng)常會加一些意義重復的修飾詞,如“共同合作”,如果我們把它譯為“common cooperation” 就不太恰當,應該把表達多余信息的“common”去掉。漢語中我們會說“不切實際的幻想”,而翻譯成“impractical illusion”就存在了多余的信息。
第二,英語的表達通常比較具體,而不像漢語經(jīng)常使用一些抽象的概念來表達,英語比較傾向于使用自然的、物質(zhì)的事物來表述。如漢語說“很多的自行車”,而英語則將其具體為“a sea of bikes”, 更加形象,生動。
2. 在句式的表達方面,英語的句式經(jīng)常以行為的執(zhí)行者為中心展開,并常把行為者和動作放在句首。此外,英語具有比較完備的語法標記,如具有清晰的詞尾形式,而漢語則沒有。漢語的句子重意義,經(jīng)常是用一些排比句、對偶句等。
三、巧妙應對翻譯過程中的社會差異
首先,把關(guān)于中國的事物翻譯成英語時,我們必須考慮雙方社會環(huán)境的差異。在翻譯時應盡量選擇與西方接近的話語體系。
其次,在翻譯一些政治特色較強、政治立場的詞匯時,需要格外謹慎,否則就難以達到對外宣傳的效果。比如,“外交部處理日本遺棄在華化學武器問題辦公室”,如果直譯為“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Abandoned Chemical Weapons of Japan in China”, 這種譯法是日本提供的,掩蓋了當年的化學武器是日本政府遺棄在中國的事實,而中國政府一直在要求日本政府承認在華遺棄化學武器及其給中國人民帶來的傷害,所以應譯為“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Chemical Weapons Abandoned by Japan in China”。
第三,關(guān)于中國特色的詞匯,在翻譯時,如果直譯不容易被理解,就需要采取闡譯的策略,在翻譯的過程中,要根據(jù)原文傳達的信息,進行適當?shù)难a譯和釋譯。例如“綠色奧運、人文奧運、科技奧運”,如果只按照字面來翻譯,則是“Green Olympics, Humanism Olympics and Technology Olympics”, 這種翻譯根本體現(xiàn)不出漢語的真正含義,所以在翻譯時需要進行闡釋翻譯。即譯為“ environment-friendly, culture-enriched and technology-propelled Olympics”。
第四,長期以來,由于英語在世界上的深遠影響,英語已經(jīng)形成了根深蒂固的話語習慣和體系。在翻譯過程中,我們必須了解國際上的通用慣例,使譯文與國際慣例接軌。在涉及一些術(shù)語的翻譯時,這一點顯得尤為重要。如把“保稅區(qū)”翻譯為“tax protected zone”, 而正確的譯文為“bonded zone”或“free-trade zone”。
四、靈活應對翻譯過程中的文化差異
由于民族的歷史、地理、宗教信仰、風俗習慣,價值觀念等存在很大差異,在翻譯時就要注意形象的保留與轉(zhuǎn)換。事實上,中西方文化之間有著很大差異,如中國的傳統(tǒng)文化倡導集體主義的價值觀,而西方則崇尚個人主義的價值觀;中國注重和諧,而西方強化沖突;中國提倡奉獻精神,而西方突出人本思想。由于這些文化差異,在翻譯過程中的轉(zhuǎn)化非常常見,如漢語中我們說“膽小如鼠”,英文則是“as timid as a hare”, 因為在西方人眼里,兔子才是膽小鬼的代名詞,而在中國文化中,兔子代表迅速機敏。漢語中,我們說“他搶了我的飯碗”,而英文則要譯為“He has taken the bread out of my mouth”。
其次,翻譯者在翻譯時還需養(yǎng)成換位思考的習慣,要從外國人的角度考慮是否能夠被理解和接受。在中國文化的大背景下,一些人名、地名、典故等中國人非常熟悉,但是如果翻譯時直接簡單地翻譯過去,就會令外國人非常費解。在這種情況下,翻譯者就需要進行適當?shù)难a譯,以彌補文化差異。如在翻譯“風水”時,可以譯為“Fengshui, which refers to the location of a person’s house and ancestral grave supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring’s”。
五、結(jié)語
對外宣傳用語對一個國家或城市而言之所以重要,是因為語言在國際交往中不僅僅起到傳遞信息的作用,而且還可以改變?nèi)说挠^念。隨著中國進一步走向世界,其他國家對中國的誤讀和誤解也時有發(fā)生。因此,中國必須加大對對外宣傳用語的研究力度,提高譯者的翻譯策略水平,從整體上提高對外宣傳的效果。
參考文獻:
[1] 李運興.《英漢語篇翻譯》[M].北京:清華大學出版社,2007
[2] 王佐良.《翻譯:思考與試筆》[M].北京:外語教學與研究出版 社,1989
[3] 劉宓慶.《漢英對比與翻譯》[M].南昌:江西教育出版社.1992[4] 張維友.《英語詞匯學》[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999