摘 要:中式英語是一個極為普遍的現象,也是歷來語言研究者和習得者研究探討的重點問題。當代大學生英語寫作和口語中,有極其大量的中式英語現象,本文從中介語理論這個獨特視角分析中式英語的成因,以及通過例證說明,期待對英語教學有所幫助。
關鍵詞:中式英語現象 中介語
中式英語(Chinglish),也叫漢式英語或中國式英語,是指中國人在學習和使用英語時把漢語的語言規則運用到英語語言之中,受漢語的思維方式和相應的文化背景知識的干擾和影響而說出或寫出的不合英語文化習慣的畸形英語。
中介語(Interlanguage)”一詞是由塞林克于 1969 年在其論文 Language Transfer(語言遷移)中首先使用的。1972 年他又發表了題為 Inter-language(中介語)的論文,對“中介語”這一概念進行了詳盡的闡述,從而確立了該術語在第二語言習得研究中的地位。Selinker對 interlanguage的定義為:Interlanguage refers to the separateness of a second language learner’s system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target language.(中介語指的是第二語言學習者獨特的語言系統;這個語言系統在結構上處于本族語同目標語的中間狀態。)
本文就獨具匠心地從中介語這個角度對中式英語現象展開剖析,通過例證來說明,分門別類的進行分析,以期拋磚引玉,對英語教學和學習有一定的啟發意義。
比如,在學生的寫作和口語表達中,常常會看到 “horse horse tiger tiger” (馬馬虎虎), “ to expect one’s son to be a dragon” (望子成龍) 等等令人不解和疑惑的例子。這些都是由于漢語習慣造成的中介語僵化現象。
1.大學生英語中常出現的中式英語現象
1.1詞形規則不同引起的中式英語造成的中介語現象
英語中可數名詞復數形式詞形要發生變化,一般加 –s 或 –es, 而漢語名詞復數詞形沒有任何變化。所以經??吹綄W生說出這樣的句子:
a.I sent many card to Tom yesterday.
b.There are many college in China.
c.Most young people possess cell phone nowadays.
特別是有時候可數名詞單數作主語時,經常直接放在句子里,前面沒有任何冠詞,后面也沒有–s, 這種現象比較突出普遍,值得高度重視,如:
d.Computer is available in this classroom.
e.Classroom is a good place to study.
另外,英語謂語動詞有第三人稱單數形式,而漢語沒有,所以經常見到這樣的句子:
f.Mary have finished her job.
g.She speak English every day.
英語中動詞過去式過去分詞有些有特殊變體,這也造成了寫作中負遷移現象,如:
h.They standed there chatting.
i.He thinked and thinked over but still couldn’t come up with a good idea.
1.2詞性不同引起的中介語僵化現象
由于對單詞詞性掌握不好,學生在英語寫作或者表達中經常會想當然地把漢語對應單詞詞性遷移使用。如:
a. He past by the bookstore.
(應為 passed, past 為介詞“過,經過”,如 ten past nine)
b. with the development of economic
(經常出現在學生作文中,應為 economy, economic 為形容詞“經濟的”)
c. He is very success.
(success 為名詞,此處應使用形容詞 successful.)
d. They across the tunnel.
(across 為介詞或副詞,誤作動詞使用,應為 cross)
2.解決大學生英語中中介語僵化現象的方法及其對英語教學和學習的啟示和建議
筆者提出“模塊記憶法”,認為好的英語表達就是無數個地道表達法組成的類似不干膠條的小模塊粘貼在模板上而形成。舉個例子:比如外國人學漢語過程中說:你好,能給我杯水嗎?我想飲水。我們中國人會告訴他,地道的漢語表達是:我想喝水,雖然飲水在考試中也可以不扣分。當今大學生英語口語表達中,他們的模塊條都是由“飲水”水平的詞條構成,更有“穿水”“吃水”的表達法,也就是根本錯誤的表達,如拼寫錯誤,單復數,時態等。如何培養學生積累地道的模塊條是一個重要的問題,它將對口語教學甚至日常英語教學提出新要求??死暾Z言輸入理論強調,只有大量輸入,才會有輸出。而且輸入量要絕對大于輸出量。這就要求教師首先在日常教學中,反復強調灌記給學生一些地道的詞條,課下讓學生遍數翻倍地記憶,并在生活中接觸,如英語角,和外教交流等。
結語:
這篇文章分析了當代大學生常犯的一些中式英語錯誤,列舉了由于受漢語影響造成中介語僵化的一些例子,并指出了針對性的解決方法,希望能都大學英語口語教學提供幫助和啟示。
參考文獻:
[1]鄧鸝鳴.注重背誦輸入克服英語寫作中的負遷移[J].外語教學,2001(4).
[2]鄧炎昌等.語言與文化———英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]樊養才.非英語專業碩士生英語寫作卷面分析[J].西安外國語學院學報,2001(2).
[4]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.