摘 要:新聞是人們快速了解信息,與外界溝通的媒介。新聞標題則提綱挈領地將新聞的全貌展現在人們眼前,因此新聞標題翻譯的重要性不言而喻。本文從目的論入手,探討了目的論影響下的新聞標題的翻譯。
關鍵詞:目的論 新聞標題
21世紀是信息迅速傳播,國際時事瞬息萬變的時代。中國需要了解世界,同時我們也需要世界關注中國的發展,新聞就是把中國介紹給世界的一個絕好平臺。因此,新聞翻譯在如今全球化信息交流中變得越來越重要,而新聞的標題則是一則新聞的精髓所在,成功地翻譯了標題就意味著成功了一半。
1.功能派目的論簡介
目的論(Skopostheories)是德國功能翻譯理論中最重要也是最核心的理論。Skopos是希臘詞,意為“目的”,theorie是德語詞,意為“理論”。目的論就是將Skopos概念運用于翻譯,認為任何行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的的跨文化交際活動,譯者應該根據翻譯目的來制定翻譯策略。該理論將翻譯目的作為翻譯任務的根本與出發點,在翻譯過程中所需要考慮的因素都是以這個翻譯目的為參照指導的。
目的論首先由卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)發表了相關主張,后來賴斯的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)突破了對等理論的限制,以行為理論為基礎發展并創立了翻譯目的論。其中目的論的三大基本原則分別是:目的原則,連貫性原則和忠實性原則。連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。這一理論為翻譯研究打開了新的視角。
2.新聞標題的概述
新聞翻譯的要求頗高,其一是面對的讀者是大眾而不是某一個領域的專業人士,語言上力求大眾化,準確且通俗易懂。其二是為了讓不同文化背景的譯語讀者了解更多的國外信息。 新聞標題則是一片新聞翻譯成功的關鍵,特別是對于那些“標題讀者”,他們往往會很快地翻閱著報紙或新聞網頁,只有能吸引他們眼球的新聞標題才能讓他們感興趣。當然并非新聞標題一定要求新奇、奪人眼球為目的,而是恰恰可以證明新聞標題的重要性。
英語標題大多是英語編輯以英文的思維方式構思寫出的,往往是為迎合源語讀者的心里。因此譯者在翻譯過程中就必須綜合考慮國內大部分讀者的情況,例如對英語國家的歷史文化背景,修辭手段等不熟悉,這樣盲目照搬原語標題就會造成理解上的障礙。這就需要譯者在適當的時候進行一定的刪減、增補或闡釋。正如劉宓慶先生在其著作《文體與翻譯》中論及標題時提出的那樣(劉宓慶,1998:81):“…即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍,事件發生地等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。”
3.目的論影響下的新聞標題的翻譯
新聞標題是一則新聞的高度濃縮,它用簡單精煉的語言傳達出有用且更具有吸引力的內容。標題既要表達一定的信息又要用一定的修辭引起讀者的興趣,因此譯者需要對標題進行靈活處理。
例一:
Both ends of films to be “slimmed”
如果將其直譯為‘電影的兩端應該苗條’,雖然忠實于了原標題的字面含義,但是這樣的翻譯不免給人產生一種生硬又難以理解的困惑,兩端是指哪兩端,苗條又是怎么回事呢?讀者看到這樣的標題一定會一頭霧水,更別提有興趣閱讀了。因此譯者在翻譯時可適當對標題中的信息進行補充說明,例如電影的兩端其實就是片頭片尾,這是大家都知道的,本來slimmed這個詞是表示女性很身形很苗條或修長的樣子,而‘slimmed’這個單詞加了引號,顯然是用了擬人的修辭手法,所以在不破壞整體理解的前提下是可以保留這一修辭的,可以將其翻譯為片頭片尾該‘減肥’,這樣讀者就知道是因為電影片頭片尾太過于冗雜所以應該刪減了。譯文既保留了原標題的修辭又更加鮮明生動。
例二:
Gas price going up, up, up
這則標題則用了三個up來強調油價上漲,連續出現的up給人一種強烈急促向上的感覺,如果完全直譯就成了‘油價向上漲向上漲’,這樣的翻譯既沒有美感更覺得不自然,使譯文的閱讀效果大打折扣。其實簡單的用一句成語就可以解決這個問題,將其翻譯為‘油價一漲再漲’。‘再’就體現出了接二連三。所以好的標題翻譯既要忠實又要得體。
例三:
Senior: a gold mine of wisdom
初看這一標題意思非常清晰,但是如果不加修飾直接翻譯則會變成‘老年人:一個智慧的金礦’,這跟中文中的比喻是接近的,中文也有類似的表達把老年人比喻成是一個充滿智慧的寶庫。因此把這樣一個大家都知道的比喻直接翻譯出來就毫無興趣而言,顯得呆板,如果能更多考慮到中國讀者的閱讀習慣和心理預設,就可以在不改變原標題大意的基礎上以更靠近譯語讀者的方式做一些改變,如果將其翻譯為對仗,朗朗上口的形式,就更具有吸引力, ‘a gold of mine’ 也不是非得翻譯為金礦,其實這就是一種泛指,‘senior’也可以不直接翻譯出來,因此整理之后就可以是‘走過歲月滄桑,凝成智慧寶礦’, 歲月滄桑就體現著年老,分別用兩個動詞‘走過’和‘凝成’就將意思更生動的表達出來了。
結束語:
新聞標題的翻譯在新聞翻譯中起著舉足輕重的地位,因此反復推敲新聞標題的翻譯是不為過的,目的論給新聞標題翻譯提供了一個有力的理論支撐和依據,因此新聞標題在目的論的指導下更為可靠和有效。
參考文獻:
[1]Venuti,Laurence(eds.).The Translation Studies Reader[M].LondonNew York:Routledge,2000.
[2 Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained l M Shanghai: Shanghai Foreign Iangn age Education Press,2001.
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6)
[4]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(1)
作者簡介:劉皇衛(1988-),女,漢,重慶萬盛,重慶師范大學外國語學院2011級碩士研究生,專業:外國語言學及應用語言學,研究方向:翻譯理論。