摘 要:隨著世界科學技術的迅猛發展,中俄兩國在科技領域合作與交流的愈加密切,科技俄語翻譯面臨著更高的挑戰。培養譯員科技翻譯能力、提高其翻譯水平也成為高校俄語翻譯教學的重要目標。俄語科技語體獨特的語言特點及科技俄語極強的專業性要求在翻譯課堂教學中,應重視將翻譯方法和技巧等理論知識同具體的翻譯實踐有機結合,加強學生在實際的工作中了解行業技術和相關原理,學習和積累行業術語,選擇合適的科技俄語辭典等方面的意識,力求培養出合格的科技俄語翻譯人才。
關鍵詞:科技俄語翻譯 教學策略 翻譯實踐
中俄兩國在科技領域的交流合作不斷加深,科技翻譯作為科技交流的橋梁,擔任著越來越重要的角色。同時,國家間密切的科技往來對譯員翻譯水平和能力也提出了更高的要求。因此,培養翻譯人員科技俄語翻譯能力成為高校俄語翻譯教學的一項重要任務。
科技俄語作為俄語中的主要語體之一,其翻譯標準同其它語體具有相通之處。但其獨特的語言特點,加上科技俄語專業性極強,涉及到各個行業領域的相關理論和術語,因此在科技俄語翻譯教學中,即應注重一般性的翻譯方法和技巧的教授,更應結合具體特定行業的專業實踐,培養學生良好的翻譯習慣。
筆者根據從事科技翻譯和專業俄語翻譯教學實踐,談談在科技翻譯課堂教學策略方面應把握的幾大要點。
1.注重科技語體詞匯和語法特點的歸納。
詞匯上,科技文本大量使用科技術語和單義詞匯。大量使用的專業術語通常限于某一專業領域,只表達一個特定的概念或事物,往往具有單義性。只需通過查閱相關辭典便能保證翻譯的準確性;但高頻率出現的通用科技術語卻可用于多個科學技術領域,可通過積極的記憶進行掌握。據統計,科技俄語中這類詞匯,如:сила, мощность, энергия等約3500多個,熟練掌握這些高頻詞可大大加快翻譯效率。在翻譯實踐中,常造成“陷阱”的情況是源自普通詞匯的專業術語的翻譯,在科技文中它們具有區別于普通詞匯意義的特定概念,應注意靈活翻譯。此外,處理縮略詞和單位術語時,應注意將其還原成相應的漢語譯詞,單位符號的書寫還應與國際單位完全保持一致。
語法上,科技文本有自己常用的固定句型結構。如在表示事物類屬、成分、性質、關系、變化過程等都有特定的表義結構。以事物類屬的固定句型為例,就有делиться (делить) на что; различаться; разделять что/ принадлежать к чему; относиться к чему; являться одним из его; входить в группу чего等,熟練掌握固定結構的意義和譯法,將使翻譯工作事半功倍。此外,“動詞+名詞”結構因其強大的表義功能而被廣泛使用,如:призводить (произвести)一詞可與許多名詞搭配:проверку, работу, преобразование, обработку, определение, анализ, измерение等,類似的詞組:подвергать анализу, оказывать помощь等,動詞意義幾乎完全消失,翻譯時一般只用譯出名詞意義。此外,科技俄語中為體現科學論證的邏輯性、嚴密性大量使用的形動詞、副動詞以及層次繁多的復合句等,也應通過系統的語法梳理理清關系,化整為零,將長句譯為若干個內容、結構有機相連的短句。
2.強調科技俄語翻譯基本技巧的掌握。
靈活地使用加詞、減詞、調整句序、詞類轉譯、句型轉換等方法和技巧。這些方法是基于等值地傳達原文本意,使譯文達到概念清晰、邏輯準確、語言通順、文字簡練的翻譯效果而采用的。在翻譯實踐中,常常出現胡亂刪減詞的情況,因此,必須強調加詞不可憑空地、無緣故地畫蛇添足,減詞也不能損害原義。要達到翻譯技巧的“靈活”掌控,只能通過大量的俄譯漢、漢譯俄實踐和探索,絕無捷徑可言。
3.引入構詞法分析語義。
科技俄語翻譯中常遇到字典也查不到的新詞、新術語,常可通過構詞法知識得到解決。如:字典中沒有боразотосодержащий一詞詞義,通過分析詞根、詞綴得知:бор是“硼”,азот是“氮”,содержащий是“含……的”,再聯系上下文可知其詞義為“含硼氮的”。還有一些詞字典不可直接查到,但可查到其同根詞,可根據派生、復合方法,借助詞根、詞綴判斷出詞義。
4.結合理論,提高在專業實踐中提高科技俄語翻譯水平的意識。
科學領域專業門類劃分十分細化、具體,對于文科專業學生來說,要達到能承擔某一行業專業技術資料、技術會談、合同等的翻譯工作,更應結合具體翻譯實踐,在實踐中總結和學習。
在課堂教學中應對學生就以下進行導向:首先注意不斷學習和積累專業術語。應有意識地對對相關專業技術術語、詞匯、基本技術理論有大致了解。可先從一些概論性質的、淺顯易懂的漢語技術書籍入手,采取“不求甚解”的態度進行通讀,再逐步過渡到俄漢對照閱讀,積累術語,以便正式翻譯時能很快將兩者結合起來。如在中文技術書籍上看到“水泥漿”,翻譯俄文技術文件見到“цементные камни”詞組,“цементация”有“膠結,滲碳,電解沉積”等意思,在石油化工領域有“灌水泥,膠結作用”等義,“цементные камни”很可能譯成“水泥石,膠結石”等,但由于閱讀中見過“水泥漿”這一專業說法,因此將其譯為“水泥漿”是妥當的。此外,還可學習利用現有的可靠的俄漢技術資料,也注意摘錄涉及到的技術詞匯,創建屬于自己的專業詞典。其次,善于選用專業科技技術辭典。尤其是外來詞還應借助于第二外語,甚至第三外語來解決難題。
綜上所述,在翻譯課堂教學中不僅應把握基本的翻譯理論和技巧,結合構詞學等學科知識,還應提高學生在大量翻譯實踐基礎上了解專業知識的意識,才能使綜合翻譯水平大大提高,創造出高質量,高水準的科技譯文。
參考文獻:
[1]安新奎.科技翻譯理論及實務研究[M].陜西人民出版社,2006.
[2]范武邱.科技翻譯研究:困境與對策[D].中國科技翻譯.2007 (2).
作者簡介:曾佳,女,四川成都人,1985年生,西南石油大學,助教,碩士研究生,從事俄羅斯語言文化學研究。