摘 要:中西方不同的思維方式都體現在各自的語言中,使語言各具特色。本文從書寫、詞匯、句子以及語段比較了漢語和英語的差異,闡述了中西方的思維特點。
關鍵詞:中西方思維 思維差異 語言
一、引言
語言和思維,兩者密不可分。語言是思維的載體,是思維的外化,沒有語言,思維活動無法進行;而語言也只有在思維的過程中才具有存在的意義,否則就只是空洞的聲音,不再是音義結合的交際工具[1]。同時,語言和思維也互相適應。每種語言除了要滿足一個民族的交際需要,也需要適應思維的要求。
由于思維是人腦對客觀現實的反映,因此各個民族的思維內容是一致的,但是思維的方式卻有差異,不同的民族會從不同的角度來觀察和理解客觀世界,這種差異也自然地反映到了語言中。本文擬從思維和語言的關系入手,比較漢語和英語不同語言層次上的差異,了解中西方的思維模式,以幫助學習者更好地學習語言。
二、不同語言反映出的思維差異
1.從書寫看中西方思維差異
漢語的基礎書寫單位是漢字,由橫、豎、撇、捺、提等小筆畫構成。一般書寫的時候從左到右,從上到下,各種筆畫組成一定間架結構,有留白,給予人浮想聯翩的美感。傳統的漢字在早期練習時會使用九宮格,講究平衡二字。同時,由于漢字屬于表意系統,使用形聲、象形、指示等構字法,因此整體看來每個漢字都像一幅畫。比如山、水、日這些與日常生活息息相關的漢字,最早模擬的就是自然本身。大、小、囧這些常用字在視覺上也相當形象。可以說,漢字顯示了中國人“天人合一”的哲學思想。
同時,漢字中還存在大量的形聲字,其中的形旁能提示意義,例如溪、河、沖、流、漸是與水有關的。而鐵、錢、鉤、銀等和金屬有聯系。聲旁則能提示語音信息,例如請、晴、清、情都發qing1的音。從這些特點可以看出東方重視感性,崇尚形象思維的特點。
相反,英文單詞屬于表音文字,由字母組成,26個字母按照排列組合構成千變萬化的單詞,單詞本身與表達的事物之間沒有對應關系,主、客體呈現對立,物我分明。閱讀時單詞呈流線型,書寫時從左到右,長度可長可短。同時,英文單詞可見形知音,但是不能推測詞義。它的書寫形式也反映了西方重視理性的思維方式。
2. 從詞匯看思維差異
詞匯有詞匯義。詞匯義分為理性義和色彩義兩種。理性義是指同表達概念有關的意義部分,是詞義的主體;而色彩義附屬在理性義之上表達人或語境賦予的特定感受。漢語和英語詞匯的理性義和色彩義都體現了兩種語言的思維差異。
以分類性質的稱謂詞為例,在漢語中有復雜的社會倫理體系,姐姐、妹妹、弟弟、哥哥、舅舅、叔叔、姑媽、姨媽,按照年齡、家族等,有嚴格的界定。我們甚至可以發現一些獨特的稱呼現象,例如中國人在路上遇見并打招呼的男性一般稱為叔叔,而不是舅舅;女性稱為阿姨而不是姑媽。讓叔叔和爸爸,媽媽和阿姨共處于一個家庭體系是為了避嫌。而在英文中不僅沒有這種區別,以上幾個稱呼還簡化成了sister,brother,uncle和aunt。
中英文的色彩義也不同,比如顏色詞紅色,和英文的red理性意義相同,但在中國人的思維定勢中,紅色給人溫暖,光明的感受,象征喜慶和吉利,因此結婚叫做紅喜,新娘須穿紅色禮服,日子要過得紅紅火火。而在英文中,紅的色彩義卻很負面。Red被認為殘酷,狂熱,血腥。reds是激進分子,be in the red是欠債,red hands是沾滿鮮血的雙手。由此可見,不同的思維概念,文化知識賦予了詞匯不同的內涵。
此外,從中英文的用詞上,我們也能發現漢民族的思維整體、綜合、概括而西方民族的思維個體、獨特[2]。漢語偏好泛指,如“肉”可以表明各種各樣的肉類,如果需要特別說明,也只需以“肉”為詞根語素構詞:雞肉、牛肉,羊肉,豬肉,魚肉等等。反之,英語用詞具體細膩,同是肉,必須區分成chicken,beef,mutton,pork和fish。
漢語用詞傾向具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容[3],例如我們用“七上八下”表示心里不安,用“燈紅酒綠”來形容都市或娛樂場所夜晚的繁華景象,以具體表抽象。而英文傾向表達抽象、理性的概念,例如大量使用抽象名詞、介詞或其他詞類、短語和結構來替代動詞,導致英語語言的抽象化。
3. 從句子看中西方思維差異
在漢語的表達中,中國人傾向于用我、我們,你,你們等這樣的代詞來充當主語,以突出主體的作用和功能,這和漢民族注重主體思維的方式是一致的。而在英文中“I think…”,“you should…”這樣的子在西方人眼里帶有明顯的主觀傾向。因此英語中存在大量的無主句,或者是無生命的名詞主語句。例如“It is right that…”,“It occurred to me that…”這說明西方思維注重事物對人的影響,側重于客體的思維方式,這也體現在他們嚴格區分主動和被動語態上,英語中的被動語態遠遠超過漢語。
思維差異同時也體現在兩種語言的線性排列上。漢語的線性排列是主語-狀語-謂語-賓語[4],例如:瑪麗昨天買了一本字典。而在英文中相同的話變成:Mary bought a dictionary yesterday,排列順序為主語-謂語-賓語-各種狀語。此外,漢語序列中時間標志一般在句首,例如“逛完街后,我們去看電影。”這其實也反映了中國人的整體思維模式,即認為事件的發生按照一定順序進行,人的思維應該與自然合拍,相同的句子,英語要表達成“We will go to the movies after shopping.”
漢語的整體優先的思維模式也體現在交待事件時,“房間里有書桌和床”著眼點是“房間”,而西方習慣分析性思維,句子常從部分入手,[5]“There are desk and bed in the room.”首先提及的是桌子和床。
4. 從語段看思維差異
一般來說,漢語的句子是迂回式的,常常避開主題,而先將環境和各種細節一一描述,起承轉合后才點出主旨,屬于歸納性質;而且漢語的段落喜歡引經據典,使用前人的話作為推理的前提或結論,缺乏辯證的邏輯關系。其語篇的觀點也往往表達含蓄、委婉,需要讀者自己體味。例如:
“……現實中飲酒會給人許多難堪,如酒后失態,如嘔吐狼藉,如啰嗦不已。單過盡所有的文學作品中,飲者都是些可敬可嘆可提之人。這或許是文人差不多都能喝酒的緣故。”
而英語段落是線條式的,喜歡開門見山,直奔主題,重心在前,然后借助連詞、短語、從句擴展句子,交待事件的來龍去脈,不留多余想象空間。并且,在確定主謂關系的情況下,英語句子可以無限長,句式可以無限復雜,例如:
“An important factor in a market-oriented economy is the mechanism by which consumer demands can be expressed and responded to by producers. In the American economy, this mechanism is provided by a price system, a process in which prices rise and fall in response to relative demands of consumers and supplies offered by seller-producers…”
段落開頭就點明美國市場導向的經濟是一種機制,后面再詳細補充說明。當然,漢語和英語語段的寫作和銜接方式并非絕對,在實際運用中兩種語言同樣存有共性。但是總體來說這種差異還是很明顯。
在連接手段上,漢語重視意合,常常使用散文似的句子,結構比較松散,無需依靠詞匯語法的銜接便能構成連貫的篇章。例如“或哭,或笑;或喊,或叫。這只木偶,演的逼真極了。” 相對的,英語句子間一定會使用過渡性的連接詞,例如but,and,therefore等等,使整個段落合乎邏輯,清楚明晰。
三、小結
綜上所述,由于東西方處于不同的地理位置環境,受不同的宗教信仰、風俗文化影響,因此思維方式迥異。語言中的所反映的這種差異說明了東方重視總體、概括、形象,而西方重視部分,抽象、理性的思維方式。
在語言學習中,我們必須正視這些差異,避免在閱讀、寫作和翻譯中出現負遷移。只有正確理解了語言差異,學習者才能更好地了解西方的思維模式,融入目的語環境,從而更全面地掌握語言。
參考文獻:
[1]王德春. 語言學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999(14).
[2]汪德華. 英漢思維方式對其語言、文字的影響[J]. 外語與外語教學,2003(3).
[3]連淑能. 中西思維方式: 悟性與理性—兼論漢英語言常用的表達方式[J],外語與外語教學,2006(7).
[4]賈德霖. 思維模式與線性序列—漢式英語語序特色[J]. 外國語,1990(5).
[5]孫麗. 中西方不同思維模式對大學生英語寫作的影響[J].首都經濟貿易大學學報.2009(5).