摘要:近幾年來,我國科技期刊行業得到迅猛發展,與此同時,科技期刊錯譯問題也日益突出。本文結合我國科技期刊發展的實際情況,對科技期刊常見翻譯錯誤進行了探究。
關鍵詞:科技期刊 英語 翻譯錯誤 改進措施
我國科技期刊的國際化水平不斷提高,但仍存在著諸多問題,其中翻譯上的錯誤是科技期刊常見的錯誤之一,如何減少這種錯誤,是科技期刊部門工作中的當務之急。
一、科技期刊翻譯中常見的錯誤
1.刊名方面存在的錯誤
科技期刊經常存在翻譯錯誤的現象,比如,在對刊名“燃料化學學報”進行翻譯時,有些科技期刊翻譯成“Journal of Fuel Chemistry”,顯然這些科技期刊在翻譯時忽略了“燃料化學學報”這個特殊的內容,這里的“燃料化學”不僅包括狹義上的燃料化學,更應包括燃料加工技術及轉化技術等多方面問題,因此這里將“燃料化學”翻譯成“Journal of Fuel Chemistry”是錯誤的,準確的翻譯應是“Journal of Fuel Chemistry andTechnology”。這樣讀者在閱讀的時候就可一目了然,同時可加深對期刊的理解。再比如,在對刊名“山西煤炭”進行翻譯時,有些科技期刊將其翻譯成“ShanxiCoal”,很顯然,這是依據“山西煤炭”四個字的中文刊名進行的逐字翻譯,但這樣的翻譯是錯誤的。“山西煤炭”是一個刊名,其所呈現的是山西煤炭行業中所反映出的諸多問題,包括技術、管理等諸多方面的問題,因此不能簡單地翻譯成“Coal”,準確的翻譯是“ShanxiCoal Science and Technology”,這樣才能讓讀者在閱讀刊名時,明白期刊所要呈現的內容。
2.目次頁方面存在的錯誤
科技期刊在進行對外交流中,通常需要印出相關的英文目次頁。目次主要指在特指書刊出現的論文篇章,在對“目次”進行翻譯時,不同的期刊可能存在不同的譯法,通常的翻譯主要有list,index等等。其中list主要指目錄,這個目錄一般遵循一定次序,方便對事物名目進行查詢,比如產品目錄、圖書目錄等等;index主要指索引,這顯然是錯誤的,準確的翻譯應是contents。
在目次頁翻譯中,需要翻譯相應的人名。通常情況下,中國人的人名在翻譯時由漢語拼音組成。比如“毛澤東”的英文翻譯則為“Mao Zedong”,姓與名分開書寫,且姓和名的第一個字母都要大寫。科技期刊在人名翻譯上存在的錯誤主要有三種。第一,人名書寫方面的錯誤,即在英文字母大小寫選擇上的錯誤,如將“毛澤東”翻譯成“Mao zedong”或“Mao ZeDong”,這是很明顯的錯誤。第二,此錯誤可歸類為漢語拼音錯誤,即由于作者、譯者或編者漢語拼音上的疏忽,將前鼻音寫成后鼻音,或將后鼻音寫成前鼻音,如在翻譯“張震林”這個人名時,竟翻譯成了“Zhang Zhenling”,或“zhang zhenglin”,準確的翻譯應是“zhangZhenlin”。第三,一些著名學者在國外已存在固定譯名,而在翻譯時,作者、譯者或編者依據平常的習慣,按照漢語拼音的方法翻譯這些學者的人名,如將“錢學森”譯成“Qian Xuesen”,這顯然是錯誤的。對此,應遵循已存在的固定譯名,將“錢學森”翻譯成“ChienHsach-Sen”
3.題名方面存在的錯誤
科技期刊在題名翻譯上的錯誤,主要為書寫上的錯誤,比如使用大寫字母書寫連字符后面的單詞,使用小寫字母書寫4個字母以上的虛詞,如在對“水煤漿氣化系統數學模擬”進行翻譯時,一些期刊翻譯成“Mathematical Simulation for Coal-Water Slurry Gasification System”,這顯然是錯誤的。在題名翻譯中,若同時4個字母均為虛詞時,則在書寫的時候選擇小寫形式。如在翻譯“煤熱解過程中氮和硫的分布及函數形式研究”時,有些科技期刊翻譯為“Study of Nitrogen and Sulfur Distribution and Functional Forms during CoalPyrolysis”,這顯然是錯誤的。準確的翻譯是“study of Nitrogen and Sulfur Distribution and Functional Forms During Coal Pyrolysis”,即將小寫字母“d”改為大寫字母“D”。
4.摘要方面存在的錯誤
科技期刊在摘要翻譯上的錯誤主要為摘要字數偏少,人名、地名翻譯上的錯誤,語態、時態上的錯誤,對摘要中的四要素無法進行明確表達等等。如在對“分析了竊取科技信息的原因”進行翻譯時,有些期刊直接譯為“This paper analyses on reasons for having scitechinformation stolen”,這樣的翻譯往往會因字數的偏少而達不到必備的信息量要求,因而缺乏對方法、結果以及結論的陳述。
二、改進措施
1.提高期刊編輯人員的綜合素質
目前,我國科技期刊編輯人員的綜合素質普遍較低,在譯稿編輯工作中,由編輯人員自身原因造成的翻譯錯誤普遍存在,因此相關部門須采取措施提升科技期刊編輯人員整體的綜合素質。對此,相關部門可以采取以下幾點措施。首先,強化編輯人員認真、負責任的精神,使編輯人員自覺地將各項編輯工作做好。其次,應注重編輯人員專業技能的提升,應對編輯人員進行相關專業技能的培訓或者學習,確保每一位編輯人員真正熟練掌握專業的編輯技能。再次,應重點提升編輯人員的實際操作能力,編輯人員僅僅掌握專業知識技能遠遠不夠,因為專業知識技能是基礎,更重要的是具備實際的操作能力,確保在編輯工作中不會出現錯誤,影響和制約科技期刊整體質量的提高。
2.強化期刊的翻譯管理,把好期刊審稿關
科技期刊審稿階段是決定科技期刊是否存在翻譯錯誤的重要因素之一。首先進行初步審稿,對一些已經查詢出在其他期刊發表過的稿件,編輯人員應及時將其排除出去,對于一些質量較低或無法滿足期刊要求的稿件,也應在初審階段將其排除出去。通過初審階段后,再進一步將那些未發表過、符合期刊要求,且質量較高的稿件送至專業的審稿隊伍進行復審及終審。
3.注重期刊的編輯加工,努力提高期刊的翻譯質量
科技期刊接收到稿件后,應注重稿件的編輯加工,致力于稿件的翻譯質量。對于那些已確定為期刊所用的稿件,編輯部須依據稿件的結構層次對其進行認真、詳細的編輯,從稿件的題目、摘要以及關鍵詞到稿件的正文內容等都要實施認真嚴格的編輯,及時發現并解決稿件在翻譯上的錯誤。稿件正文內容的編輯是編輯加工工作中最重要的環節。此外,在譯稿編輯過程中,編輯人員還應注意稿件在圖表、標點符號、數學公式、數據、語言的書寫格式、參考文獻等方面的翻譯,確保這些翻譯符合科技期刊相關的要求或符合相關的標準,使譯稿更加規范化、科學化。
結語
科技期刊翻譯上的錯誤,影響和制約科技期刊整體質量的提高,阻礙科技期刊的對外發展,因此必須給予高度的重視。科技期刊翻譯上的錯誤及其相應的改進措施不止以上幾點,更多還需要在實踐工作中不斷發現問題、解決問題。
基金項目:本文受到安徽省教學研究項目(20101048)和滁州學院“大學英語教學團隊”的資助
(作者單位:滁州學院外語系)